86读书会员功能区: 您尚未登录,不能使用书架和书签功能! 您可以选择 『注册』 或 『登录』 来获取此功能! 喜欢本站记得-->『收藏到浏览器』
当前位置: 首页 >> 文学名著 >> 新书过年
新书过年封面

新书过年

报告错误
小说类别:文学名著 上传者:当当当当 作者:未知
小说大小:11K 更新时间:2019-08-15 完结状态:全本
小说热度:49 推荐量:0 收藏量:0

您可能喜欢

  转眼就是春节,去年买的新书还没看完,得赶紧归置归置,让书也过新年。这么说大家都知道是所谓拟人的一套,我也是借这么个意思,报告有关书籍所见。  这套书包括《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》和《麦克佩斯》。一剧一册,开本很漂亮,像那种考究的练习本。压膜封面上是莎剧的剧照,《罗密欧和朱丽叶》是一夜倾情、晨曦话别的一场,麦克白扎煞着血淋淋的手。内文在剧本前面有简单的介绍和分析,如《麦克白》前面首先是关于剧本的性质(aplayfortheking),剧中的主要人物、分幕分场的剧情概述、麦克白的性格、莎士比亚的韵体、时代和文本。在剧本后面又有资料,附录包括:麦克白的素材来源、教学建议、背景资料:1606年的英国、参考书目以及莎士比亚生平和作品年表。我特别欣赏的是其中的教学建议,它提供了从细节方面来理解剧本的很多问题,从而鼓励学生不仅是理解作品,而且是从作品中获得乐趣。  在中国的大学体制里,外国文学课程主要是由中文系教师来上,实际上采用的文本是中文翻译作品。如莎士比亚剧作,现在有的全译一个是朱生毫的译本,近年来则有梁实秋的译本。至于四大悲剧及一些著名选段,则有更多的译本。以朱、梁两位先生的译文来说,我的看法是,朱先生的译文过于典雅,在课堂上引述时不加注释,学生听不懂。例如,你念个“窀穸”、“罡风”,学生可如何听得出是“墓穴”和“天空中极高处之强风”的意思?梁先生译成“坟墓”和“阴风”,这就能凭耳朵听明白。我觉得梁译比朱译口语化,这应该更合乎莎剧的特色,因为舞台上的说词观众无暇细辨,不明白你就白说了。但朱译富有激情,韵律味更浓郁,如能扫除文字障碍,其主要的段子译得相当精彩,这不能说不是更接近诗人的莎士比亚的性灵。好了,这些译文再好,终不过是些中文本。犹如我们读英文:Youtravelonandon,/Leavingmeallalong。这就是“行行重行行,与君生别离”吗?作为中国人,我们会说要把作者气得从窀穸里跳出来,死都不肯认这是他写的了。但你让人家老外怎么读古诗,学半辈子中文?外加文言诗词格律?吃不着瓜瓤吃瓜皮,无马狗牵犁,看译文也就看个意思呗。...
    [置顶] 管理员 对所有小伙伴说:看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!(于 2024-11-20)