友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

梅里美作品选-第36章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



花过一点时间去研究神秘学,我甚至有几次尝试去降服阴间的鬼魂。现在固
然我早已戒掉了这种爱好,可是我仍然对迷信还有相当大的兴趣,我当然乐
意去了解一下波希米亚人的妖术到底发展到了怎样的程度。
我们一边谈,一边走进了“内维里亚”,拣一张小桌子坐下,桌子上摆
着一个玻璃球,里面点着一支蜡烛。现在我有充分的余暇来细细观察我的吉
达那③了。有几位先生看见我带着这样一位女伴作陪,一边饮冰一边露出惊
愕的神气。  
①弗朗西斯科?塞维利亚是西班牙的斗牛士,梅里美第一次去西班牙
旅行时同他结识(1829—1830)。梅里美在他的《西班牙通信》的第一封信
里曾经谈到他。
②指算命。——原注。
③原文是西班牙文,西班牙人称波希米亚姑娘为吉达那。
我十分怀疑卡门小姐是不是一个纯血种,至少她比我见到过的她的同
族女人要漂亮得多。照西班牙人说,一个女人要称得上漂亮,必须符合30
个条件,或者换句话说,必须用10 个形容词,每个形容词都能适用到她身
体的3 个部分。比方说,她必须有3 黑:眼睛黑,眼睑黑,眉毛黑;3 纤巧:
手指,嘴唇,头发,等等。至于其余的条件,请参阅布朗托姆①的著作。我
的波希米亚姑娘不能说这样十全十美。她的皮肤虽然很光滑,但是非常接近
铜色。她的眼睛虽然有点斜视,但是很大很美;她的嘴唇虽然有点厚,但是
线条很好,露出雪白的牙齿,比去掉皮的杏仁更白。她的头发虽然有点粗,
可是颜色漆黑,带有蓝色的反光,像乌鸦的翅膀一样,又长又亮。为了避免
用冗长的描写使读者厌烦,我还是概括点说吧:她的每一缺点总有一个优点
作为陪衬,而这个优点在对照之下,变得格外显著。她的美是一种奇特的、
野性的美;她的脸使你初见时惊奇,可是永远不会忘记。尤其是她的眼睛,
有一种肉感而凶悍的表情,以后我再也没有在别的人眼中看见过。“波希米
亚人的眼睛就是狼眼睛。”这句西班牙成语是经过仔细观察后的结论。如果
你没有时间去动物园观察一只狼的眼睛,等你的猫要捕捉麻雀时,观察一下
猫的眼睛吧。  
①布朗托姆(1540—1614),法国作家兼政治家,著有《著名女子的生
活》、《风流女子的生活》等。
在咖啡馆里叫人算命会显得十分可笑。因此我请求那位漂亮的巫婆准
许我送她回家;她毫无难色地答应了,可是她还想知道现在是什么时候,她
请我把表拿出来再按一下。
“这表真是金的吗?”她非常仔细地看了一会表问。
我们动身的时候,天色已经全黑;大部分商店都已关门,街道上差不
多阒无一人。我们走过瓜达尔基维尔大桥,到达郊区①尽头的时候,在一所
看来丝毫不像宫殿的房子前面停下。一个小孩给我们开了门。波希米亚女人
用一种我不懂的语言对他说了几句话,后来我才知道这是一种波希米亚方
言,叫做罗马尼或希欠?加里。小孩马上就走开了,留下我们在一间相当宽
敞的房间里。这房间里的家具只有一张小桌子,两张凳子和一个箱子。我不
该忘记:还有一瓮清水,一堆橙子和一把葱头。  
①这郊区住的大多数是吉卜赛人或者贫民。
等到只剩下我们两个人时,波希米亚女人从箱子里拿出一副似乎用过
多次的纸牌,一块磁石,一只干枯了的蜥蜴,以及其它为算命所必需的工具。
然后她叫我用一个钱币在我的左手上划了一个十字,神秘的仪式就开始了。
关于她的预言,我用不着向读者复述;至于她运用的手法,很明显她比一般
女巫高明。
可惜不久我们便被人打扰了。大门蓦地被人猛力打开,一个男人披着
一件褐色斗篷,只露出一对眼睛走了进来,用相当不礼貌的态度对那个波希
米亚女人说话。我听不懂他说的是什么,可是从语调听来,说明他是在发脾
气。吉达那看见了他既不表示惊讶,也不表示愤怒,只奔过去迎接他,用她
在我的面前用过的那种神秘的语言,滔滔不绝地向他说了一通。
我只听懂一个词儿:“佩伊洛”,因为这个词儿重复了好多遍。我知道
波希米亚人用这个词儿来称呼不是他们种族的陌生人。假定他们是在谈我,
我准备作一番比较麻烦的解释;我已经抓住一张凳子的凳脚,偷偷地仔细捉
摸,看什么时候把凳子扔到闯进来的陌生人的头上较为合适。陌生人粗暴地
推开波希米亚女人,向我走过来,然后忽然后退了一步:
“啊!先生,”他说,“原来是您!”
于是我也望他一眼,认出了原来他就是我的朋友唐何塞。
这时候,我有点后悔当初没有让他被抓去吊死。
“咦!是您,老朋友!”我喊道,勉强地笑着,尽量掩饰我的不满,“您
打断了这位小姐,她正要告诉我一些有意思的事情哩。”
“又是老一套!早晚得叫她改改,”他咬紧牙齿说,同时用凶暴的眼光瞪
她。
然而波希米亚女人继续用方言同他说话。她越说越生气,眼睛里充满
了血,变得十分可怕。她脸上的肌肉抽紧,拼命跺脚,看样子她是在逼他做
一件他犹豫不决的事。这件事是什么,我已经很明白,但见她拿小手在脖子
里再三地拉来拉去,我不由得认为她是想割掉一个人的脑袋,而且很可能就
是我的脑袋。
对她的喋喋不休,唐何塞只是干脆地用两三个字来回答。于是波希米
亚女人向他极端鄙夷地望了一眼,走到房间的一个角落里盘膝坐下,挑了一
只橙子,剥了皮,吃起来。
唐何塞抓住我的胳膊,打开门,把我带到街上。我们默默无言地走了
两百步左右,然后他伸手一指:
“一直走,”他说,“您就可以看到那座桥。”
跟着他就转过身去,很快地走开了。我回到客店,有点困惑,心中颇
感不快。最糟的是,当我脱衣服的时候,我发觉我的表已经不翼而飞。
种种考虑阻止我第二天去报警或者申请市长先生为我到处搜寻。我结
束了多明尼各会图书馆的手稿研究工作,动身到塞维利亚去。在安达卢西亚
东游西荡了几个月以后,我想回马德里,中途得经过科尔多瓦。我不想在那
里久住,因为我对这座美丽的城市和瓜达尔基维尔河的浴女们不知不觉地有
了反感。不过那里我有些朋友要拜访,有些事情要办,不得不在这座伊斯兰
教亲王们的古都①逗留三四天。  
①科尔多瓦于8 世纪时被摩尔人征服,曾经连续4 个世纪成为伊斯兰
王国在西班牙的首都。
我回到多明尼各会修道院的时候,一位对于我的研究门达遗址的工作
素来感到很有兴趣的神父,张开两臂来欢迎我,同时叫嚷起来:
“感谢天主!欢迎您,亲爱的朋友。我们全都以为您已经死了呢;现在
同您说话的我,为了拯救您的灵魂,念过多少次《天主经》同《圣母经》,
可是我毫不后悔。您居然没有被人杀掉,因为我们知道您被人抢劫了。”
“你们怎么知道的?”我有点惊奇地问他。
“当然哩,您知道得很清楚,就是您的那只漂亮的报时表,从前您在图
书馆工作时,每次我们告诉您去听唱诗班的时候到了,您就把它按响报时。
现在,它已经找到了,您去领回来吧。”
“您的意思是说,”我有点尴尬地打断他的话头,“我把表搞丢了? 。”
“那个坏蛋已经关起来了。大家都知道,那种人哪怕是为了个小铜板也
不惜会开枪打死一个基督徒的,所以我们怕得要死,生怕他把您杀了。我同
您一起到市长那儿去,把您那块漂亮的表领回来。这样,您回去就不能说西
班牙的司法机关不尽职哩!”
“我老实对您说,”我对他说,“我宁愿丢了我的表,也不愿在司法机关
面前作证,叫一个可怜的穷鬼吊死,尤其是因为? 。因为? 。”
“啊!请您放心吧,因为已经有不少人去证明他的罪恶,即使多了您的
证明,他也不会被吊死两次的。我说吊死,我弄错了。您的强盗是一个贵族,
定在后天受绞刑,决不赦免。
您瞧,多偷一件东西或少偷一件东西,对他的命运毫无影响。如果他
只偷东西倒还得感谢上帝!可惜他已经犯过好几件杀人案,一件比一件更凶
暴。”
“他叫什么名字?”
“这地方的人管他叫何塞?纳瓦罗;可是他另外有一个巴斯克名字,这
是您同我都读不出来的。我说,他是一个值得一看的人,您既然喜欢熟悉一
个地方的特点,您就不应该错过这个可以知道西班牙的坏蛋怎样离开人世的
机会。他关在小圣堂里,马丁内斯神父可以带您到那里去。”
我的多明尼各会神父一再劝我去看一看那种“美丽的小绞刑”①的准
备工作,使我无法拒绝。我要带着一盒雪茄去探望囚犯,希望他原谅我这个
不速之客。  
①这句话有读音错误和拼写错误,出自莫里哀的喜剧《德?普尔索尼
先生》第三幕第三场,是一个瑞士卫兵说的一句洋径浜法语。
在唐何塞吃饭的时候人家带我到了他那里。他相当冷淡地对我点了点
头,很有礼貌地多谢我给他带来的礼物。他数了数我放在他手里的那盒雪茄
一共有几支,挑了几支出来,把剩下的还给我,说他不需要更多的了。
我问他,如果花点钱,或者靠我朋友的势力,我能不能为他获得减刑。
起初他只耸了耸肩膀,苦笑了一下;过了一会儿,他改变了主意,求我为他
献一台弥撒以拯救他的灵魂。
“您愿不愿意,”他怯生生地加上一句,“愿不愿意为一个得罪过您的人
另外献一台弥撒?”
“当然可以,亲爱的朋友,”我对他说,“可是据我所知,在这里没有人
得罪过我。”
他抓住我的手,带着严肃的神情紧紧握着。沉默了一阵以后,他又说:
“我还可以请您帮我做一件事吗?? 。当您回国的时候,也许您要从纳
瓦罗经过,至少您总得经过离那里不远的维多利亚。”
“是的,”我对他说,“我一定会经过继多利亚;可是我兜个圈子到潘普
洛纳①去也不是不可能,为了您,我愿兜这个圈子。  
①潘普洛纳和维多利亚都是西班牙北部城市,潘普洛纳在维多利亚东
面。
“好呀!如果您到潘普洛纳去,您会看到不少使您感兴趣的东西? 。那
是一个美丽的城市? 。我把这个圣牌给你(他指给我看他挂在颈上的一个小
银牌),您用纸把它包着? 。”他停顿了一会儿以抑制自己的激动? 。“您
亲自把它交给或者叫人交给一个老大娘,我会告诉您她的地址。——您对她
说我已经死了,可是不要告诉她我是怎样死的。”
我答应把他托付的事办好。第二天我又去看他,同他消磨了半天功夫。
下面叙述的这个悲惨故事,就是从他嘴里听到的。

他说,我生于巴斯坦河流域的埃利松多镇①。我的名字叫唐何塞?利
萨拉本戈亚②。您相当熟悉西班牙,您从我的名字立刻就可以知道我是巴斯
克人而且是老基督徒③。如果我的名字前面有“唐”字,那是因为我有这个
权利,要是现在我们在埃利松多,我就可以给您看记载在羊皮纸上的我的家
谱。家里人想叫我当教士,叫我读书,可是我读不进去。我太喜欢打网球④
了,这玩意儿就断送了我的一生。我们纳瓦罗人打起网球来,就忘记了一切。
有一天,我打胜了,一个阿拉瓦的小伙子同我吵架,双方动了“马基拉”⑤,
我又把他打败了;可是这一下使我不得不离开故乡。路上,我遇见了龙骑兵,
我就参了军,投入阿尔曼萨骑兵连⑥。我们这些山里人很快就学会了当兵这
行业。不久我就当上了班长,人家还答应把我提升为排长,不幸恰巧在这时
候,人家把我派到塞维利亚的烟草工厂去当警卫。如果您到塞维利亚去,您
就可以见到这所大建筑物,在城墙外边,靠近瓜达尔基维尔河。我现在似乎
还看得见那扇大门和它旁边的警卫室。西班牙人值班的时候,总是打纸牌,
或者睡觉,我是一个道地的纳瓦罗人,我总不肯闲着。我正在用黄铜丝制一
条链条,用来拴住我的火枪的引火针,忽然间同伴们都说:“钟响了,女工
们要上工了。”   
①埃利松多镇,纳瓦罗省的一个市镇,离潘普洛纳45 公里。
②利萨拉本戈亚源出巴斯克语利萨拉,意为梣树,所以这个姓的意思
是:“梣树种植园的主人”。
③老基督徒,阿拉伯人统治西班牙时代,不肯放弃天主教,也不肯同
伊斯兰教徒通婚的西班牙人后裔,被称为老基督徒。
④这种球是网珠和回力球的始祖;玩时双方各带球拍或球兜,场地有
室外的,也有窒内的,场地中间有中线,但没有网。后来逐演演变成为网球
和回力球。从形式上看,这种球同网球十分近似,同回力球向墙上打球不十
分像,因此虽然中线上没有网,姑且译为网球。
⑤这是巴斯克人的包了铁皮的棍子。——原注。
⑥阿尔曼萨是西班牙的一个城市,1707 年争夺西班牙王位战争期间,
该城附近发生过一次大战役。为了纪念这次战役,一个西班牙骑兵连被命名
为阿尔曼萨骑兵连。
先生,您知道,有四五百女工在这家工厂工作。她们在一间大厅里卷
雪茄,如果没有“二十四”①的许可证,任何男子都不能进去,因为天气热
的时候,她们穿得很随便,尤其是那些年轻女工。她们吃完饭去上工的时候,
就有许多后生在那里望着她们经过,千方百计去挑逗她们。这些姑娘当中,
很少有人会拒绝接受一条薄丝头巾的;有这一门爱好的人,要钓这种鱼,只
要弯下身子拾起来就是了。别人在那里张望的时候,我却坐在门口附近的一
条板凳上。我那时年纪还轻,总在想念故乡,我从不相信漂亮姑娘是不穿蓝
裙子和没有两条小辫子挂在肩上的②。何况安达卢西亚的女子叫我害怕,我
同她们合不来,她们总是开玩笑,从来没有一句正经话。因此我埋头制我的
链子,突然我听见那些市民们叫嚷:“吉达那来了!”我抬起眼睛,就看见了
她。那天是星期五,我永远不会忘记。我看见的就是您认识的那个卡门,几
个月以前我在她的家里遇见过您。  
①负责警察局和市府行政部门的官员。——原注。
②这是纳瓦罗和巴斯克各省的乡下女子惯常的打扮。——原注。
她穿着一条非常短的红裙子,露出她的不止有一个破洞的白丝袜,还
有一双小巧玲珑的红摩洛哥皮鞋,鞋子用火红的绸带系住。她推开披肩,让
她的两只肩膀暴露出来,还显出她的衬衫上面一大束金合欢①。她的嘴角上
也衔着一朵金合欢,她向前走着,腰肢扭来扭去,像科尔多瓦养马场里走出
来的一匹母马。在我的家乡,看见这样打扮的女人就要画十字②。
在塞维利亚,每个人对她这副模样都要说几句轻佻的恭维话;她来一
句答一句,眉来眼去,拳头往腰里一插,一派淫荡无耻的作风,完全是一个
真正的波希米亚姑娘。起先她不讨我欢喜,我重新埋头干我的话儿;可是她
像所有的女人和猫儿一样,叫她们来时她们不来,不叫她们时她们倒自己来
了。她在我的面前站住,对我说话:
“老乡,”她按照安达卢西亚的方式对我说,“你愿意把你的链条送给我
挂保险箱的钥匙吗?”
“我是用来拴我的引火针的,”我回答她。
“你的引火针!”她哈哈大笑地嚷道,“啊!这位先生原来是织花边的,
难怪他需要织针哩③!”
所有在场的人都哈哈大笑起来,只有我满脸通红,不知怎样回答她才
好。
“来吧,心肝,”她又说,“替我织7 尺④镂空黑纱做头巾,我心爱的针
贩子!”   
①这种花黄色,有浓香。
②目的是驱除恶运。
③卡门利用织针和引火针两字的原文拼法有点相同来作文字游戏。
④这里说的是古尺,每尺约合1.20 米,显然太长。
她把嘴里衔着的那朵金合欢取下来,用拇指一弹,把花弹了过来,恰
中我的眉心。先生,这一下子就像子弹打中了我一样? 。我恨不得有个地洞
让我钻进去才好,我像木头一样呆呆地站在那里。等到她走进工厂以后,我
看见那朵金合欢正掉在我两脚之间的地上;我不知道是什么促使我这样做,
我竟趁我的同伴们不注意,把花捡起来,当作宝贝一样地蒙在我的上衣里面。
这是我做的第一件傻事!
两三个钟头以后,我还想着这件事,突然门房上气不接下气地走进警
卫室,满脸惊慌。
他对我们说,在卷雪茄的大厅里,有一个女工被人杀害了,要派一个
警卫到那里去。排长叫我带着两个人去看看。我领了人走上楼去。先生,您
想象一下,我走进大厅以后,首先见到的是300 个女工,她们只穿内衣,或
者差不多是这样,在那里大嚷大叫,指手划脚,嘈杂万分,连天上打雷都听
不见。屋子的一角,有一个女工四肢朝天倒在地上,浑身是血,脸上有×形
的伤痕,是被人用刀子划的。人群中有几个好心的女工正忙于救护;在伤者
的对面我看见卡门被五六个妇女抓住。那个受伤的女工在叫喊:“请神父来
让我忏悔!让我忏悔!我快死了!”
卡门一句话也不说;她咬紧牙关,像蜥蜴那么转动着眼睛,“到底是怎
么回事?”我问。我费了好大的劲才弄清楚是怎么一回事,因为所有女工都
同时向我说话。原来那个受伤的女工夸耀自己有钱,可以在特里亚纳集市①
里买一头驴子。  
①塞维利亚的特里亚纳郊区以集市活跃著称。
“咦,”快嘴的卡?门说,“你有一把扫帚还不够用吗”?①那个女工被
这讥讽刺痛了,也许还因为这件东西触犯了她的心病,就回答卡门说,她不
知道扫帚有什么用处,因为她没有福气当波西米亚姑娘或者魔鬼的门徒,可
是卡门小姐在不久的将来却有机会结识她的驴子,因为市长先生会叫卡门小
姐骑着驴子游街,后面还派两个听差跟着替她赶苍蝇哩②。
“好吧,”卡门说,“我就在你的脸颊上挖条苍蝇的喝水槽③,我还想在
上面划些方格子哩④。”说完以后她就噼里啪拉干开了,她用切雪茄的那把
刀子在那女工的脸上划上圣安德烈的十字架⑤。  
①西欧传说巫婆
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!