友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

梅里美作品选-第37章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



上面划些方格子哩④。”说完以后她就噼里啪拉干开了,她用切雪茄的那把
刀子在那女工的脸上划上圣安德烈的十字架⑤。  
①西欧传说巫婆可以骑着扫帚在夜间飞行,卡门的意思是:你是巫婆,
可以骑着扫帚飞行,用不着驴子代步了。
②古时西班牙使巫婆和不正经的女人骑驴游街,后面跟着两个卫兵不
断地用鞭子抽打。
“赶苍蝇”的意思在这里是“不断地抽打”,像替她赶苍蝇一样。
③苍蝇的喝水槽意思就是又宽又长的伤口。
④原话的意思是:漆三桅船。西班牙的三桅船大多数在船侧漆成红白
的方格子。——原注。
⑤圣安德烈是耶稣门徒,在土耳其传教时被土耳其人抓住钉在十字架
上,十安架的横木是斜的,所以这里意思是说:在她的脸上划上两道斜十字。
案情非常清楚,我抓住卡门的臂膀。“大姐,”我很有礼貌地对她说,“你
跟我来。”她瞅了我一眼,好像认出了我;接着她带着无可奈何的神气说,“走
吧。我的头巾在哪儿?”她用头巾包住头,包得只露出她的一只大眼睛,然
后跟着我带去的两个人走了,驯服得像一只绵羊。到了警卫室,排长说案情
很严重,应该把她送进监狱。照理又是我把她送去。我叫她走在两个龙骑兵
中间,我自己走在后面,正如在这种情况下一个班长应该做的那样。我们开
始向城里走去。起初波希米亚女人默不作声,等到走进了蛇街——您是知道
这条街的,弯弯曲曲,的确名符其实。我们到了蛇街,她就把头巾卸到肩膀
上,故意让我看到她那张讨人欢喜的可爱脸蛋,尽量转过身来望着我,对我
说:
“长官,您带我到哪里去?”
“到监狱去,可怜的孩子,”我尽量温和地回答她,像一个善良的兵士应
该对囚犯说话的样子,尤其这个囚犯又是个女人。
“可怜啊!我的遭遇会怎么样呢?军官老爷,可怜可怜吧。您又年轻,
又可爱!? 。”然后放低了声音对我说,“让我逃走吧,我送给您一块bar
lachi,它可以使所有女人看见您都爱您。”
所谓bar lachi,先生,就是一块磁石,据波斯米亚人说,如果知道
使用这块磁石的秘诀,就可以行使许多妖法。比如把它磨成粉末放进一杯白
葡萄酒里给一个女人喝下去,她就再也不会拒绝你了。我尽可能严肃地回答
她说:
“这里不是说废话的地方;必须到监狱去,这是命令,没有别的办法。”
我们巴斯克省人,有一种口音使西班牙人很容易听出来,可是西班牙
人中却没有一个人会说bai Jaona①的。卡门一听就猜出我是从特权省来
的。您将来会知道,先生,波希米亚人没有祖国,到处流浪,他们会说各种
语言,他们中大多数住在葡萄牙、法国、特权省分、加泰罗尼亚以及其他各
处如同住在自己家乡一样;甚至同摩尔人和英国人,他们也能彼此谈话。卡
门的巴斯克话说得相当好。  
①巴斯克语,意思是:是的,先生。——原注。
“我心爱的朋友①,我的心肝伙伴,”她突然问我,“你和我是同乡人
吗?”
先生,我们家乡的方言实在好听,使得我们在外乡听见了,就不由得
战栗起来? 。
谈到这里那个大盗低声加上一句:“我希望有一个原籍特权省的神父听
我忏悔②。”   
①原文是巴斯克语。
②天主教徒死前要向神父忏悔,以求赦免生前所犯罪恶。
然后沉默了一阵,他继续说下去:
“我是埃利松多人,”我用巴斯克语回答她,我听见人家讲巴斯克语非常
激动。“我吗,我是埃查拉尔人,”她说,这处地方离我的家乡有4 个钟头路
程,“我被波希米亚人骗到塞维利亚。我在烟厂做工想赚一点路费回纳瓦罗
去扶养我的母亲,她只靠我一个人,她只有一个小barratcea①,里面有20
棵可供酿酒的苹果树!啊!只要我能回到家乡,站在那座白色大山的前面,
该有多好啊!人家在这里欺负我,因为我不是本地人,同这些专卖烂橙子的
骗子商贩不是同乡;所有这些臭娘们都反对我,因为我说过哪怕她们塞尔维
亚的所有Jacques②们都带着刀子,也吓不倒一个我们家乡头戴鸭舌帽,手
拿马基拉③的小伙子,老乡,朋友,你不能对一个同乡女子帮点忙吗?”
她说谎,先生,她老说谎。我不知道这个姑娘一辈子有没有说过一句
真话;可是只要她说话,我就相信她,真是毫无办法。她说了几句不三不四
的巴斯克话,我就相信她是纳瓦罗人;其实只要看她那双眼睛,她的嘴巴和
肤色,已经说明她是一个波希米亚女人了。我那时真是疯了,什么都没有注
意到。我想,如果西班牙人胆敢说我家乡的坏话,我也会划破他们的脸,就
像她刚才对付她同事一样,总之,我像喝醉了酒一样,开始说些傻话,也快
要做些傻事了。
“如果我把您一推,您就跌倒在地,同乡人,”她又用巴斯克话说,“这
两个卡斯蒂利亚新兵就抓不到我了? 。”
我的天,我已经忘记了命令和其它一切,对她说:
“好吧!我的朋友,同乡,试试看吧,但愿我们山里的圣母④帮助您!”   
①巴斯克语,意思是:园子,花园。——原注。
②巴斯克语,意思是:勇士,说大话的人。——原注。
③见前360 页注⑤。
④巴斯克人乡土观念极强;他们的家乡地处山区,所以说:“我们山里
的圣母? 。”
这时,我们正走到一条窄巷前面,在塞尔维亚有很多这样的窄巷。突
然卡门猛一转身给我当胸一拳,我故意翻倒在地。她一跳就跳过了我的身子,
开始飞快地奔跑,只剩下她的两条大腿给我们看!? 。人家常说:“巴斯克
人的腿”,她的腿,的确抵得上别人的腿? 。不但跑得快而且长得好看。我
呀,我马上站起来,可是我横拿着长枪①,挡住了路,把我的两个同伴先给
耽搁了一会。然后我开始追赶,他们跟在我的后面;可是要赶上她吗?我们
穿着刺马靴,挂着军刀,拿着长枪,甭想追上!还不到我向您讲这件事的功
夫,这个女囚犯早已无影无踪了。外加这个区域的妇女都帮助她逃,而且捉
弄我们,故意给我们指东道西。经过几次来回折腾,我们只好回到警卫室,
没有拿到典狱长的回单。
两个兵士为了避免受罚,供认卡门曾经同我讲过巴斯克话;老实说,
一个这么弱小的姑娘给我一拳,就打倒了像我这样有力气的壮汉,也似乎太
不含情理。这件事显得非常可疑,或者宁可说是太明显了。下班以后我就被
撤了职,坐了一个月监狱。自从我参军以后这是我第一次受罚。我以为已经
到手的排长肩章,现在只有同它永别了!
我关在监狱的头几天,日子过得非常难过。我当兵的时候,我以为至
少我会当上军官。
因为我的同乡人隆加②,米纳③,都当上了将军;查帕兰加拉④这个
人同米纳一样是个“黑人”⑤,也同米纳一样逃到贵国避难,居然当上了上
校;他的弟弟像我一样也是个穷光蛋,我和他还在一起打过20 次网球呢。
那时我对自己说:“你服役而没有受过处罚的时间,现在算是白过了。现在
你得了个这么坏的处分纪录,以后你想在长官的心目中恢复信誉,必须比你
当新兵时努力十倍工作才行!”而为什么我要受处分呢?为了一个捉弄过我
的波希米亚贱人,或许这时她又在城市的某个角落里偷东西吧。可是我禁不
住还在想念她。先生,您相信吗?她逃走的时候穿的那双千疮百孔的丝袜,
我看得一清二楚,现在竟老在我眼前晃动。
我从监狱的栅栏望到街上,的确所有过路的妇女没有一个比得上这个
妖精。然后,我情不自禁地闻了闻她扔给我的那朵金合欢,花已干枯,可是
清香犹存? 。如果世界上真有妖精的话,这个姑娘肯定是其中一个!
①西班牙的骑兵都带长枪。——原注。
②隆加(1783—1831),1808 年拿破仑入侵西班牙时,抗击拿破仑部队
的著名西班牙统帅。
③米纳(1784—1836),西班牙将军,独立战争时代名扬天下,曾参加
1820 年革命,是与西班牙王朝专制制度对立的自由主义反对党领袖之一。
④查帕兰加拉(死于1830),独立战争英雄,1823 年曾英勇抗击入侵
西班牙保护王权的法国军队。革命失败后逃往英国。1830 年归国,企图组
织起义,被捕处决。
⑤西放牙人称1820 年革命参加者,反对王权的自由主义者为“黑人”。
有一天,监狱看守走了进来,递给我一块阿尔卡拉面包①。
“拿着,”他说,“这是您的表妹送给您的。”   
①阿尔卡拉,离塞维利亚8 公里地的小镇,出产香甜的小面包。据说
是由于阿尔卡拉的水,面包的质量才这么好,天天都有人把大批面包送到塞
维利亚去卖。——原注。
我拿了面包,非常奇怪,因为我在塞维利亚没有表妹。我望着面包想
道:可能是弄错了;不过面包香喷喷的,很开人胃口,就不去操心它是来自
何人,送给哪个的,决心把它吃掉。正当我用刀切下去的时候,刀子碰到了
一块硬东西。我仔细一瞧,原来面包在烘烤以前有人在面粉里放了一把英国
小锉刀。另外还有一枚值两块钱的金币。毫无疑问,这礼物一定是卡门送来
的。对波希米亚人说来,自由就是一切,他们为了少坐一天牢,宁肯放火烧
掉一座城市。这个女人十分精明,一块面包就可以骗过监狱的看守。花一个
小时,最粗的铁栏杆就可以用这把小锉刀锯断;拿着那块值两块钱的金币,
我可以在遇见的第一家旧衣店里把我的军服换成一套平民服装。您不难想
象,一个曾经多次在悬崖绝壁上摸鹰巢抓小鹰的人,要从约10 米高的窗户
跳到街上,是丝毫不感到困难的;可是我不愿意逃走。我还有军人的荣誉感,
我觉得开小差是一桩大罪。可是对于这种怀旧的表示我非常感动。一个人被
关在牢房里,想到牢房外边有一个朋友在关心你总是很高兴的。那枚金币使
我稍微感到不安,我真想把它还掉;可是到哪儿去找我的债主呢?我觉得很
不容易。
经过革职仪式以后,我以为我不会再受什么羞辱;哪知还有一桩屈辱
的事等着我去忍受:这就是等我出狱以后,上级派我去值班,像一个小兵那
样去站岗。您难以想象一个勇士在这种情况下的感受。我宁愿被枪毙也不愿
接受这个侮辱。枪毙时我还可以单独一个人走在一队兵士前头,大家望着我,
我还感到自己是一个大人物哩。
我被派到一个上校的门前站岗。他是一个有钱的年轻人,脾气很好,
喜欢玩乐。所有年轻军官都到他家里去,还有许多市民,也有女人,据说是
些女戏子。对我来说,我觉得全城的人似乎都约好了到他的门口来观看我。
这时候上校的车子来了,他的贴身男仆坐在车顶上。您知道我看见谁走下车
来?就是那个吉达那。这一次她打扮得花枝招展,浑身珠光宝气。她的袍子
镶满了闪闪发光的金属片,蓝鞋子也镶满金属片,全身饰着花朵和金银丝带。
她手里拿着一只巴斯克手鼓,有两个波希米亚女人跟着她,一个年轻,
一个年老。她们通常总有一个老妇人领着她们;另外一个老头子拿着吉他,
也是波希米亚人,来为她们的舞蹈伴奏。您知道,人们喜欢招请波希米亚女
人到社交场所来,叫她们跳罗曼里舞,这是她们自己的舞蹈,往往还有别的
娱乐。卡门认出了我,我们互相望了一眼。不知道为什么,这时,我恨不得
钻进地里去。
“Agur laguna①,”她说,“长官,你在这站岗像个新兵!”
我没来得及想出一句话来回答,她已进了屋子。
客人们都在内院里,尽管人多,我仍然可以透过铁栅栏门②大体上看
到里面发生的一切情形。我听到响板声,手鼓声,笑声和喝采声;她拿着手
鼓跳起来的时候,我偶尔也能瞧见她的头。然后我又听见一些军官对她说了
许多话,这些话使我脸都涨红了。她是怎样回答的,我并不知道。我想,就
是从这天开始,我才真正爱上了她,因为有三四次我想冲进内院把这些调戏
她的轻浮男子统统用军刀开肚。我受罪足足受了一小时;然后波希米亚人出
来了,仍由车子把他们送回。卡门走过我身边,用那双您见过的眼睛望着我,
低声对我说:
“老乡,想吃美味的煎鱼,就到特里亚纳郊区的利拉?帕斯蒂亚的馆子
里去。”   
①巴斯克语,意思是:“你好,同伴!”——。原注。
②塞维利亚的房屋大多数都有内院,四周围着走廊。夏天人们就在这
里。院子上头有布篷遮盖,白天向布篷洒水,晚上把布篷收起。向街的大门
几乎永远开着,通向院子里去的过道,由一道铁栅栏门隔着,这门上的刻花
非常精美。——原注。
她轻盈得像只小山羊,一钻就钻进车子,车夫鞭打驴子,这快快活活
的一群人就不知往哪里去了。
您当然猜得到,一下班我就赶到特里亚纳;事先我刮了胡子,刷了衣
服,像行阅兵典礼那天一样。她住在利拉?帕斯蒂亚的馆子里,帕斯蒂亚是
一个供应煎鱼的老商人,也是波希米亚人,黑得像个摩尔人。许多市民都上
他的馆子吃煎鱼,自从卡门来这里以后,吃的人更多。
“利拉,”她一看见我就说,“今天我什么都不干了。明天的事,明天再
说①!来吧,同乡,我们散步去吧。”
她用头巾遮住脸,我们到了街上,我不知道该往哪里去。
“小姐,”我对她说,“我感谢您在我坐牢的时候送我的礼物。我把面包
吃了,锉刀我可以用来磨长枪,或留着作为对您的纪念。至于金钱,我还给
您吧。”
“瞧!他还把钱留着,”她哈哈大笑地嚷起来,“不过也好,我正没钱花
呢。可是有什么关系?跑路的狗是不会饿死的②。
去吧,我们把钱都吃光吧。算是你请我的客好了。”   
①“明天的事,明天再说。”是句西班牙谚语。——原注。
②波希米亚谚语。意思是:跑着的狗,总会找到骨头。——原注。
我们回到塞维利亚,走到蛇街的街口,她买了一打橙子,放在我的手
帕里。再走远一点,她又买了一只面包,一些香肠,一瓶曼萨尼利亚酒①;
然后我们走进了一家糖果店。她一到店里就把我还给她的金币,和从她口袋
里摸出的另一个金币以及几个银币统统扔到柜台上;最后她还要我把所有的
钱都拿出来。我只有一个银币和几个铜板,都交给了她,觉得非常惭愧拿不
出更多的钱。她好像想把整个商店都搬走。她把最好和最贵的东西都买了,
一直把钱花光了才罢手,什么甜蛋黄,杏仁糖,蜜饯,等等,都买了。这些
东西我还得装在纸袋里拿着。您也许认识灯街吧,那里有一个“拥护正义的
人”唐佩德罗国王②的头像。这个头像本来可以引起我的许多感想。我们在
这条街的一所老房子前面停了下来。她走进过道,敲了敲楼下的一扇门。一
个波希米亚妇人,样子活像是魔鬼的门徒,走来开门。卡门用波希米亚语跟
她说了几句话。老太婆起先嘀嘀咕咕,卡门为了塞住她的嘴,给了她两只橙
子,一把糖果,还让她喝了几口酒。然后卡门为她披上斗篷,把她送出门外,
随手用门闩把门拴好。
等到只剩下我们两个人时,卡门像个疯子般的又是跳舞又是笑,嘴里
唱着:“你是我的罗姆,我是你的罗密③。”我呀,我站在屋子中间,手里捧
着一大堆买来的东西,不知往哪里放才好。她把所有东西全都扔到地上,跳
起来搂着我的脖子,对我说:“我还我的债,我还我的债!这是加莱④的规
矩!“啊!先生,这一天!? 。我一想到这一天就忘记了还有第二天。
①这是安达卢西亚出产的一种清淡白酒。
②国王唐佩德罗,我们称之为“残暴的人”,而王后“天主教徒伊莎贝
拉”总是称他为“拥护正义的人“,他喜欢黑夜在塞维利亚的街道上溜达,
惹事生非,如同回教国王哈隆-阿里-拉希德一样,有一天晚上,他在一条
僻静的街道上同一个对恋人唱夜曲的男子吵起嘴来。大家动武,国王把这个
情郎杀死了。有一个老太婆听见了击剑声,把脑袋从窗门里伸出来,手里拿
着一盏小灯,照亮了当时的场面。我们知道,国王佩德罗,虽然身手敏捷而
强健,却有一个古怪的身体上的缺点。他走起路来,膝盖格格作响。老太婆
一听这个格格的响声就能听出是他。第二天,当值班的“二十四”来对国王
汇报说:“陛下,昨晚有人在某街上决斗,其中一个决斗者己死亡。”——“你
查到凶手没有?”——“查到了,陛下。“——”为什么还没有处罚凶手?
——“陛下,小臣在等待你的命令。”——“执行法津吧。
“国王刚颁布过一条法令,凡是决斗的人都应斩首,首级放在决斗地点
示众。那个“二十四”把案件处理得十分聪明。他把国王的一个雕像的脑袋
锯下,放在出事地点那条街的一个壁龛中示众。国王和塞维利亚的所有居民
都认为处理得很好。这条街就以老太婆的灯来命名,因为老太婆是这件事的
唯一目证。——以上是民间传说,苏尼加叙述这件事稍有不同(参阅《塞维
利亚编年史》第二卷第136 页)。不管怎样,在塞维利亚的确有一条灯街,
这条街上有一个半身石像据说就是唐佩德罗的像。不幸的是,这半身像是近
代作品。旧的雕像在17 世纪时已经剥落,当时的市政府就换上了我们们今
天看到的那尊雕像。——原注。
唐佩德罗(1334—1369)是卡斯蒂利亚的国王,曾经残酷镇压不愿服
从国王中央权力的反叛诸侯,在西班牙流传着不少关于他的传说。梅里美对
他的为人和政治活动很感兴趣,1848 年写了历史研究著作《唐佩德罗一世》。
“天主教徒伊莎贝拉”(1451—1504),卡斯蒂利亚女王,在位期间完成
了西班牙在中央集权下的政治统一大业。
哈隆—阿里—拉希德(266—809),巴格达的回教国王,据《一千零一
夜》一书记载,他曾夜巡巴格达,考察臣民的思想。
③波希米亚语,罗姆意思是丈夫,罗密意思是妻子。——原注。
④这
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!