友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

梅里美作品选-第47章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



国俚语,因为它们是我们的小偷从波希米亚人那里借用过来的。《巴黎的秘
密》①教上流社会的人,所谓tchourin 就是指“刀子”。这是纯正的罗马尼
语;而tchouri 是所有罗马尼方言都有的词。维多克②先生管马叫grés 这
又是一个波希米亚词汇gras ,gre,graste ,gris。不妨再补充一个词
romanichel,在巴黎俚语中,指的是波希米亚人。这是从rommnétchave 变
化而来的,意思是“波希米亚小子”。我最得意的是,找到了frimousse 的
词源,即脸、面的意思,这个词所有小学生都用,起码我们小时候都用过。
首先请注意,乌丹③在他一六四○年编撰的怪异词典中,拼写是fir -
limouse。在罗马尼语里,firla,fila 指的就是脸面,mui 也是这个意思,
正好同拉丁语os 相同。复合词firlamui 立刻就能被一个波希米亚语言学家
所理解,我认为,复合词符合这种语言的本色。  
①《巴黎的秘密》,法国作家欧仁?苏(一八○四——一八五七)的长
篇小说。
②维克多(一七七五——一八五七),因伪币罪被判苦役八年,第三次
越狱成功。著有《回忆录》一书,记述自己作案经过,俚语切口十分地道。
巴尔扎克曾从他的著作中得到启发,创造出伏脱冷这个人物。
③乌丹(?——一六五三),波希米亚方言专家,编著有多种怪异字典。
为了让《嘉尔曼》的读者对我研究罗马尼语方面留下一个好的印象,
我不吝笔墨做了以上介绍。正好有一句波希米亚谚语,权且作为我的结束语
吧:只要不开口,苍蝇飞不进口。

返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!