友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

一个真正的女人--非凡的埃玛-第11章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



,这里人也有优点。他们热情大方,慷慨好客,颇有幽默感。他在埃玛身上看到的,体验到的,也许正是地方共性的典型表现。对,可能就是这样,布莱基想。同时,加快了步伐限上她。
  进了围墙,还有一片小树林。埃玛在树林边上等着他。〃布莱基,那就是他们家的房子,〃表情不冷不热,从声音里也听不出激动。有菜基一下子站住脚,不由自主地吹了一声口哨。费尔利大楼就在眼前。但是,这座房子和费尔利老板在利兹向他描述的完全两码事。
  〃我的圣母啊!〃布莱基眼睛睁得老大,张开的嘴半天没合上。〃怎么可能啊,小黄雀:谁也不会建造这样的房子啊!〃他把眼闭起来再睁开,以便证实自己不是在做梦。眼前的建筑不光不符合它主人的描写,简直超出了布莱基的任何想象。格局如此怪诞荒唐的建筑他还从来没见过,抬眼望去,没见任何东西值得你去多看一眼。布莱塞·奥内尔,虽出身低微,但对建筑具有很强的鉴赏能力,当初他曾想上大学建筑系,当然,对他来说这等于白日做梦。但是,好心的奥多诺万神父支持他的爱好,把能找到的建筑学方面的书都借给他看。由于强烈的愿望和天资聪明,加上不断观察和实践,布莱基在设计和建造房子方面已经是行家里手。
  年轻人仍在用批判的眼光审视眼前这座住宅。越往前走越吓人,简直象在精心管理的花园里蹲着一个魔鬼,太不谐调了!只见那正方形的建筑主体又大又矮,屋顶上还有个奇怪的圆顶,房子四角上又建了四个哥特式尖形塔顶。布莱基一眼看出来,主体部分是早建的,说不定是在17世纪末。如果原样不动保留下来,在这穷乡僻壤的山里也许还能显得高大雄伟。但是后来,不知哪个蹩脚的建筑师插了一手,结果倒弄得它奇形怪状。两侧的建筑既不符美学,也不实用。再细看,布莱基发现,建筑师是把雷金斯风格和维托里亚风格别别扭扭地硬放一起建造的这座住宅。
  小伙子叹了叹气。他喜欢建筑上的简洁风格。布莱基一下子想起爱尔兰的老式房子,那传统的比例,简洁的线条,给人以完美平衡的美的感受。
  他们几乎到了楼前,埃玛拉了拉布莱塞的袖子,才把他从幻想中拉回来。〃你觉得这楼怎么样?〃
  〃建筑师准是疯了,肯定疯了!在这一带,也许被看成美不可言的住宅,甚至是古老雄浑的城堡,但我可实在不喜欢。说实话,一点儿看不上眼。确实如此。既没风格,又不和谐,糟透了。〃布莱基想象,在这里生活,跟住在一座陵墓里差不多时,不禁做了个鬼脸儿。
  埃玛静听布莱基的高论,脸上的苦笑渐渐消失了,代之以满意的神情。虽然荒山以外的世界她一无所知,也无法和布莱基一样高谈阔论地进行比较,但在内心深处,她总认为费尔利家的住宅丑陋不堪。无意中,布莱基又和她不谋而合,这使她由衷的高兴。
  埃玛回过头,好奇地问:〃你当百万富翁时,房子要盖成什么样的?〃
  布莱塞顿时活跃起来,眼里闪着兴奋的目光。〃要佐治亚式的。全用白色石头砌成,前边带往廊,带大台阶。窗子又大又亮,面对草坪和花园。房间要宽大明亮,松木铺地。人口要宽敞,进门后白色大理石地板,一个宽阔的楼梯直通楼上。室内挂许多名画,摆许多豪华装饰。啊,小黄雀,等着吧,那时,谁看了我的房子都会目瞪口呆,赞叹不已的。我对闪电起誓,一定这样,我要亲自设计,亲自建造。〃
  〃亲自设计,亲自建造?〃埃玛低声重复着,对布莱基的雄心流露出无比钦佩的表情。〃你会设计房子,布莱基?〃
  〃当然会,小姐。〃他骄傲地回答,〃在利兹我在上夜校,专学绘图,这玩艺儿和建筑师的工作差不多。看着吧,埃玛,到时候,你也成了贵妇人,到我家来作客。〃
  埃玛肃然起敬地看着布莱基。〃谁都可以上那夜校?学什么都行?〃她心里想着小弟弟弗兰克。
  看着埃玛满脸期待的神情,他回答:〃当然,谁去就行,想学什么他们就教什么。〃
  这个回答,使埃玛很高兴,特意用脑子好好记了记,准备回家时告诉小弟。
  布莱基仍在他的幻想中畅游。〃等着瞧吧,小黄雀,等我发达起来,我什么都要最好的。我会经常提醒自己:布莱基·奥内尔,有了钱不享受,留着它干嘛用?于是,挣多少,花多少。钱就是干这个用的,我认为。你同意吗,埃玛?〃
  埃玛严肃地看他一眼。她跟他不同。埃玛想到钱时,主要考虑的是生存。布莱基的高见,对她来说是新鲜玩艺儿。〃我想是的,〃她先不偏不倚地来了一句,〃够用就行。〃
  布莱基哈哈大笑起来,〃你可真是个道小慎微的小姐,埃玛,一眼就能看出来,〃他一边笑一边说,〃对你来说,什么叫'够用'?阔佬们我见的多了,没有一个说他们的钱够用的。〃
  跟费尔利老板一摸厂样,埃玛狠狠地想,嘴上又问;〃你准备在哪儿建你的漂亮房子,布莱基?在利兹?〃
  布莱基用袖子抹掉因大笑而流出的眼泪,连连摇头,尽力装出一副严肃的样子:〃不,不建在那儿。我想建在哈罗盖特,那里才是绅士云集的地方。〃语调更坚定地说:〃那儿有温泉,是个风光优美的城市。对我这么个前途无量的愣小伙子,那是个好地方,你没听说过这个城市,埃玛?〃
  〃听说过。很久以前,我妈妈去过一次,去找她住在里彭的表姐弗雷达。妈妈回来跟我讲了,说那是个豪华地方。〃
  布莱基笑着说:〃是豪华地方,确实是豪华地方。我将来就把房子建在那儿,你说怎么样,埃玛?你喜欢吗?〃
  〃噢,当然喜欢,布莱基,你的家一定非常漂亮,就象你想象的那样。绝对不会和这座一样。你应该在夜里看看这座楼。晚上一看它,我就害怕,象要穿过公墓时似的。〃
  布莱基皱了一下眉头,目光停留在埃玛充满信任和雅气的小脸蛋上,微笑着说:〃不过一座房子而已,小黄雀。一座房子怎样不了你。〃
  埃玛没说话,咬着嘴唇向前快步走去。费尔利大楼的巨大阴影已经把两人都罩住了。越在前走,越仔细看,布莱基越是觉得这座建筑是那么黑暗、沉闷、阴森森的。在这样的房子里居住,不会有发自内心的欢声笑语,踏进它的门槛,必然成为在劫难逃的俘虏。
  埃玛带着他拐进楼角,进了院子,两人穿过马厩,向旁门走去。布莱基还是无法把上述感觉赶走。不自觉地把手臂搭在埃玛肩上,可心里又暗自好笑,知道这个保护措施并无实际意义。是啊,埃玛到这里已经好几年了,她不需要什么保护。再说,谁会欺负她呢?他自己也说不清楚。
  埃玛看了一眼布莱基,感激地微笑着,好象看透了他的心思似的。可是,当他们开始蹬上台阶的时候,他发现,埃玛脸上的微笑消失了,眼里的光芒熄灭了。当她的小手拧开厨房门铁把手时,已经完全是个小心翼翼、身不由己的小女奴了。布莱基无声地跟了进去。
□ 作者:巴巴拉·泰勒·布雷德福 
译者:曹振寰 
第九章
  〃都几点钟了,你才来?瞧你这样子,慢条斯理、不急不忙的?!我以为你不来了,死丫头,真以为你不来了!〃
  尖叫声是从一个又矮又胖的女人口中发出来的。她的声音在宽敞的厨房里回荡着,显得更加刺耳。她的身材,肉墩墩的,横着量和竖着量的尺寸可能都差不多,眼睛也就象火柴头儿那么大,嵌在红通通的大脸盘上,看上去很不协调。日渐花白的头发上扣着一顶浆洗过的白帽子,随着脑袋的晃动在一上一下地颤抖着。看样子真火了。
  〃还愣在那儿象个鸭子一样咧着嘴巴看着我干什么!〃胖女人用勺子指着埃玛说。〃既然来了,还不快干活儿!没时问耗着。〃
  〃真抱歉,滕纳太太,〃埃玛疾步穿过厨房,解下围巾,脱去外衣,〃我按时离开家门,真的,膝纳太太,山上雾太大,山缝里……〃埃玛说着。
  〃是呀,是呀,你还在大门那悠秋千了,你每次都这样,〃厨娘不耐烦地打断她。〃迟早你会把大门弄坏的,姑娘,肯定的!〃
  这时埃玛已经钻到她的小仓屋里去了。小仓屋就在一个楼梯底下,这个楼梯通往家庭主人们起居的地方。埃玛在小屋里说话,声音象从地底下传来似的,〃我会把丢掉的时间抢回来的,滕纳太太,您知道,我能枪回来。〃
  〃这个我不怀疑,〃厨娘的语调有些缓和,〃今天够咱们忙的。你想,哈德卡斯尔太太在布雷德福,从伦敦又来客人,波莉病在床上。〃想到一大堆干不完的活儿,厨娘摇了摇头,深深地叹口气,把头上的白帽子扶正了,用长柄勺在桌子上敲了一下。然后,才回过头看一眼布莱基,好象她刚刚发现个生人进屋似的。她两手在腰间一叉,从头到脚地把布莱基打量一遍。〃你怎么把这么大个公猫带到厨房里来了?〃她语调辛辣地问埃玛。
  布莱塞上前一步,正待开口,楼梯底下传来埃玛的声音:〃他是泥瓦匠,膝纳太太,您不是正等他修壁炉和管道吗?他叫申内·奥内尔,大伙都叫他布莱基。〃
  〃您早晨好,〃布莱基的脸堆着笑,向这个面袋一样圆滚滚的胖女人弯腰行礼。
  厨娘没还礼,上来就说:〃爱尔兰人,是吗?当然了,这也无可指责。看样子你还壮实。弱不禁风的人在这个家里没有立足之地。〃看了一眼布莱塞放在地板上的又脏又黑的布袋,〃那堆脏东西是啥玩艺儿?〃
  〃都是我的工具,嗯……私人物品,〃布莱基有些尴尬,两只脚都不知怎么放了。
  〃那好,别放在我的地板上,刚擦干净。〃厨娘警告说,〃放到那个墙角,对谁也不碍事了。〃说完,走到炉灶旁边。热心地说:〃快过来烤一烤,小伙子。〃
  滕纳太太在炉灶旁忙起来,把锅盖和勺子弄得叮当作响,嘴里还自言自语地小声嘟哝着什么。她的情绪已经好多了。其实,她并没有真生气,而是为埃玛担心,大雾弥漫,荒山野岭,弱小女子,孤身一人,真让人不放心。晚到一会儿,无关紧要。再说埃玛是个好孩子,勤快、听话,有她做帮手,也是挺难得的。想到这儿,胖厨娘自己也笑了。
  布莱基把布袋放到墙角,然后向那几乎占据了整整一面墙的壁炉走去。当他烤手的时候,突然有两大发现:自已快冻僵了;也快饿死了。那是厨房里暖烘烘的空气和香喷喷的气味诱发了他已麻木的知觉。
  慢慢地,布莱基觉得身上暖和多了,真的象个大公猫似地伸伸懒腰,用眼扫视一下整个房间,精神上也觉得放松多了,进门时的紧张拘束感悄然逝去。
  在这宽敞的厨房里,倒是没什么可以让人感到阴郁和压抑的东西。
  布莱基听到开门的声音,埃玛从楼梯底下的小屋里钻出来,身上穿着一件深蓝色短上衣,很明显,布料和厨娘的一样,正往腰间系一条蓝白相间的围裙。〃您刚才说波莉又病了,滕纳太太?〃一边说着一边大步穿过厨房。
  〃是的,孩子。她咳得很厉害。真可伯!今天早晨,我没让她起床。过一会儿你去看看她需要什么。〃她跟埃玛说话时,声音甜了,脸上的表情看上去象一位慈祥的老太大.
  看着这一场面,布莱基才明白,一对老少女佣之间并无敌意。相反,看得出来,胖厨娘很疼爱埃玛。
  〃好的,等早饭备好之后,我给她送点汤去。〃埃玛说,尽力装作对波莉不那么过于热心。不知怎地埃玛总觉得,波莉的病和妈妈的病一模一样,连症状都一样:虚弱无力、高烧不退、剧烈咳嗽。
  滕纳太太点头表示赞同。〃对,好孩子。〃突然她皱着眉,目光透过锅里冒出的蒸气盯着埃玛说:〃今天上午,你得把波莉的活儿也干了。她已经干不了啦!默盖特罗伊德说,温赖特太太今天下午到这里住几天,哈德卡斯尔太太又不在。咱们人手不够哇。〃说着叹口气,用长柄勺敲了一下锅,〃连我都想当女管家,内莉·哈德卡斯尔的差事也太轻松了,那是真没说的。需要她的时候,她准不在。〃
  埃玛微微笑了笑,心想,这可是老问题了。〃您说得对,滕纳太太,但是,您放心,咱们干得完的。〃她想安慰一下厨娘。在费尔利家里,厨娘滕纳是埃玛唯一的贴心人,埃玛也只有对她才有一种发自心底的热情。埃玛快步跑到楼梯下的小屋,拉出一个大竹筐,里面装的全是刷子、抹布、上光蜡之类的东西。拎起筐向楼梯走去。〃我现在就开始,〃说着迈上第一个台阶,回首向布莱基打了个〃一会儿见〃的手势。
  滕纳太太猛地抬起头。〃不行,孩子,我的心肠还没那么硬!你都快冻僵了,快来烤烤火,暖和暖和,喝碗热汤,然后你再上去干活也不迟。〃说着掀开大铜锅的盖子,用长柄勺在里搅了几下,舀起一点儿尝了尝,咂了咂嘴,满意地摇摇头,将两个大碗里盛满热汤。〃还有你,小伙子,你也来一碗?〃胖厨娘问布莱基。
  〃还真想喝碗汤,谢谢您。〃布莱基急忙回答,好象回答慢了,汤就没了似的。
  〃过来吧,孩子,这碗给你的布莱基,这碗是你的。〃厨娘吩咐道,〃小伙子,再给你加一块咸猪肉,怎么样?配我的汤,味道好极了。〃
  〃谢谢,这可太好了。我都快饿死了。〃
  〃唉,你也来一点儿,埃玛?〃
  〃不要了,谢谢你,滕纳太太。〃埃玛一边说,一边从厨娘手里接过汤,〃我不饿。〃
  滕纳用锐利的目光看了埃玛一眼。〃孩子,你吃得太少了,光喝汤和茶,永远长不了肉。〃
  埃玛端着汤来到壁炉前,一句话没说,递给布莱基一碗,和他坐在同一个凳子上,递给他一个甜甜的微笑。
  〃谢谢,小黄雀,〃布莱基接过碗,也报之一笑。他一边慢慢地喝汤,一边用眼梢儿悄悄瞅了一眼埃玛,自从他们在山上相遇,现在才看清姑娘的相貌。说实话,布莱基真有些惊呆了。看她,没有大围巾和破大衣做掩护,那营养不良的体态更明显了。用传统的标准去衡量,她还算不上漂亮。但也不乏动人之处。鹅蛋脸,高颧骨,鼻子小巧端正,嘴巴大小适中,牙齿整齐洁白,眉毛美如弯弓,眼睛绿如碧玉,头发浓密蓬松,虽发型简单,倒更加突出了面部容颜,前额也许太宽了一些,但更显示出天性聪慧。她太瘦了,还是个尚未成年的少女。从骨骼看,将来会是个个子高高、体型优美的女人。在胸部衣服底下,尚未发育好的乳房隐约可见,虽围裙又宽又大,仍掩饰不住开始显露的少女的动人曲线。含苞待放啊,布莱基想。
  布莱基的美学天赋,不光局限在建筑、艺术方面,还表现在评议女人和相马方面。说得难听一点,他对女人的鉴赏能力仅次于他相马的本领。他常常因为能够一眼看出种马的品质和等级而自鸣得意。现在,布莱基一边看着埃玛,一边想:看,这就是将来能奋蹄千里的纯种马:她虽门第微贱,但她面带贵相,迟早也是贵妇人。不过,现在那双手把她的底全部揭穿了:又小又干,布满裂口,指甲都磨秃了。布莱基当然明白,这都是终日辛劳的必然结果。
  别看滕纳太太浑身是肉,体积庞大,但她在厨房里总是蹦蹦跳跳地忙碌着。这时,只见她端着老大个盘子,里边全是上帝为人类创造的各种佳肴:咸猪肉、腊肠、奶酪……,打断了布莱基的思绪,狡黠而神秘地对他说:〃拿着,小伙子,在默盖特罗伊特下来之前,全吃光。那老家伙是典型的吝啬鬼。咱们都饿死他才高兴哪!卑鄙小人……〃突然象咬了舌头似的,回首向楼梯顶上的小门不安地看了一眼。接着,对埃玛说:〃记着,你先要把客厅里的火生着,擦灰尘,扫地毯,布置餐桌,怎么布置波莉已经告诉过你了。然后下来帮我准备早点。早点差不多了再去清扫餐厅、起居室、书房。上去整理楼下费尔利太太的私人客厅。这些活儿于完了,该端菜上汤吃午饭了。之后你还得整理几位少爷的卧室。下午熨衣服。还有银器、瓷器要擦、要洗,要……〃胖厨娘不得不喘口气,顺手从口袋里掏出一张已经揉得乱七八糟的纸条,抿着嘴唇费劲地看起来。
  〃好的,滕纳太太。〃埃玛从木凳上站起来,嘴里低声答应着,把大围裙理理好,静静等候她的其他吩咐,心里却在呼咕:活儿都堆成山了,怎么干得完啦。
  布莱基认真瞥了一眼埃玛,一股无名怒火直往脑门冲。开始,他听胖女人一口气说了一大堆活计,觉得挺好玩,后来越听越恼火。这个老娘简直在把人当牲畜使唤。他忍不住插了一句:〃对一个小女孩儿来说,要干的活儿太多了吧,我说。〃
  滕纳吃惊地瞥了布莱基一眼。〃是太多了,小伙子,确实太多了一些。但是,波莉病了,又来那么多客人,我有什么办法。咳,说到这儿,想起来了,埃玛,〃厨娘急急忙忙地继续说,脸上闪过一丝尴尬的表情,〃你还得把温赖特太太和几位客人的住房打扫一下。〃
  埃玛瞅了一眼还在低头看纸条的滕纳太太,问道:〃那么,我上楼了?〃
  〃再等一下,宝贝儿,〃厨娘心不在焉地说,〃让我看看菜单,也许早餐我自己一人准备就行了。〃一边说,一边眨眨眼睛,认真地看着菜单。过了一会儿,她说:〃看来,我一个人就够了。午饭也很简单,生火腿、马德拉果酱、土豆泥、苹果排。我想,晚饭你无论如何得帮帮我。默盖特罗伊特已经开了菜单,鸡汤、羊排、烤土豆、奶酪菜花,和大少爷杰拉尔德的奶酪烤面包……〃她突然停住了,眼皮又使劲眨了眨,费劲地瞪大眼睛,好象不相信自己的眼睛似的,〃还得给大少爷杰拉尔德准备奶酪烤面包!他吃得够多的啦!大少爷迟早会长成个肥猪。世上之事,我最看不惯的就是贪吃!〃厨娘一边高声发表她的见解,一边满脸不悦地把菜单塞进口袋。抬头对埃玛说:〃你可以去了。掸尘土时小心点儿。〃
  〃好的,滕纳太太。〃埃玛脸上毫无表情地回答,而后对布莱基一笑,〃一会儿见,布莱基。〃
  〃一会儿见,小黄雀,我在这儿要果好几天的。〃
  〃当然了,〃滕纳太太又插进来,〃二少爷埃德温从圣诞节就病了,女主人这几天也身体不好,象修烟道这类的事,老板就顾不过来了。温赖特太太这时候来作客
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!