友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

专横-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






第十四章
  吉英也收到了浪博恩家里写给她的信,读了以后心中的感觉和妹妹一样,她也看出信中行文的紊乱,那些措辞比平素更加前言不搭后语。她禁不住害怕起来一定是出了什么差错。
  然而她的丈夫不会受到这一类想法的骚扰,为了他的缘故,她不想流露出忧心忡忡的样子。吉英善良的本性是她最受人赞赏的优点,但这并不是她唯一的长处;随着年岁的增长,耳边常常听见班纳特先生对世事的讥嘲,她的思维渐渐变得敏捷起来,还有妹妹伊丽莎白对世俗愚昧的无情剖析,也使她的眼光逐步变得尖锐,她的判断力已经比人们通常对她的估计提高了不少。总之,她明白的事要比大家预料的多,但她天生的好心肠却往往阻止她把观察到的事物讲出来;而且,在她早年的生活中,她几乎比任何—个妹妹都更清楚地看到,—桩双方智力悬殊的婚姻结果总是不美满的,她也曾暗下决心,决不让这样的不幸落到自己的头上。她常常忍不住想对彬格莱指出,他们的结合在性格方面存在着这样或那样的一些小欠缺,但她最终总是忍住不说。她不想显得比自己的丈夫聪明。
  于是她只好同意他的看法:自从赫斯脱先生的老母亲在圣马丁节前不久访问以来,班纳特夫妇的到来乃是最叫人兴高采烈的消息,他们不应当耽搁时间,得赶快把这个喜讯传达给街坊四邻和朋友们听。还有,必须立即把三只,不,最好是四只最肥壮的母鸡喂得更肥一些。
  “最叫人称心的是,”彬格莱总结道,“你的父母宁愿选择跟我们同住而不去彭伯里,而且他们知道我们已经有了几个姐妹在这儿作客。哦,我亲爱的吉英,我们是多么荣幸!”
  “我也情愿这样想,”他的妻子答道,“可又忍不住要怀疑,他们作这样的选择,恐怕不是由于赏识我们的优点,而是因为害怕另一种选择,你一定还记得上次他们住在彭伯里的情景,我母亲因为畏惧那里的男主人,竟像真的矮了一截似的。”
  “是的,我亲眼看见了我的朋友达西对别人产生的影响,”彬格莱说;“我一向只知道他待人友善而且礼貌周全。我没有想到他会把班纳特太太吓成那种样子。我承认,在我的印象中她是从来不服输的。”
  “不过,”吉英说,“她和我们一起住在佩勒姆府就不必受这样的拘束了。你,彬格莱先生,无疑是世界上脾性最温厚的男人。”
  “而你,是心地最善良的女人,”他感情热烈地说。“亲爱的,多好的消息!我简直等不及去告诉珈罗琳和露薏莎了。”
  不难猜想,这对恩爱夫妻为了保证他们新来的客人能得到热情的欢迎和舒适的款待,还有许多事情要做。吉英得去吩咐厨房的管家进行准备,她的丈夫则必须赶紧把好消息通知左邻右舍。
  兰德尔太太和她的女主人一致认为她的任务确实很重,她必须负责做好奶油浓汤和鸽子攀,尝一下腌制姜的味道,把做蛋糕用的黄油及配料准备好,再准备一些葡萄干蛋糕、重油蛋糕、水果蛋糕、糖馅卷饼和果冻。好心的兰德尔太太承认自己对鹿肉感到不满意,而多下来的猪肉又让她觉得担心。彬格莱太太也为过早宰杀小羊而觉得伤感。两人都对这场交谈感到愉快。
  但是查尔斯·彬格莱还没来得及把大衣扣子扣好,就被刚从乡村里远足归来的两个姐妹缠住了。珈罗琳的态度和举止显得欢欣雀跃,她的哥哥难得看到她的情绪像今天这样高涨热烈。很显然她有什么话要告诉他;还没等他往前走几步,她就用热切的语调对他说开了。
  “多怪啊,亲爱的哥哥,你的花园实在很奇特,我们在里面逛了几个小时,到各处都看了看,这地方有很大的发展潜力呢;花园里的常青植物和开花的灌木丛稀奇古怪地凑合在一起!不过我们刚才已经就这个问题请教了我们当中的另一个人,一个最有辨别能力的观察者,一个具有时尚观念和良好品味的人,他善意地向我们指出了花园的不足之处。哥哥,整个布局需要更有条理,作为佩勒姆府的主人,假如你希望自己的身份得到别人充分尊重的话,你应当叫人把靠近马厩的那片树林和那一簇簇的矮树丛砍干净。请相信,你需要更精心地护理你的草坪,更准确得当地调整树丛的种植位置。精确性,我亲爱的哥哥,那位具有真才实学的人告诉我们,对于一个懂时尚的男人来说,精确性是绝对必要的!”
  她的哥哥很高兴她这份殷切的关心,虽然他还闹不明白这篇宏论的含义何在。平日里对有关他的房子或是生活的建议,珈罗琳倒是难得有拿不定主意的时候,可即便如此,她也从未对他的庄园提出过如此有见地的提议。她这样劲头十足地向他力陈的建议必定来自某个熟人,此人也许近段时期就待在伦敦。
  “但是亲爱的珈罗琳,”他高声说,“难道我们要动手改变大自然亲自馈赠的珍贵礼物吗?毫无疑问,让它们保持天然自成的样子只会使它们显得更雅致。不过,姐妹们,”他用兴奋的口吻继续说道,“有一个消息要告诉你们:我刚刚获悉我们将有幸欢迎吉英亲爱的父母来此地访问,他们将在两周之内抵达这儿。这难道不是一件重要的事情吗?我们将尽自己所能盛情款待他们,或许还要在我们的佩勒姆府举行舞会,把他们介绍给邻近的朋友们,难道你不认为,这是一个比修剪树丛更能使我们在德比郡闻名的好办法吗?”
  赫斯脱太太被这个消息惹恼了,她是如此激动,真的,以致觉得非要开口说几句了,“班纳特先生和太太将被引见给邻近的朋友?你肯定是在开玩笑吧,查尔斯。”
  珈罗琳几乎忍不住要笑出声来,“我亲爱的查尔斯,你还是把他们留在你们自己身边更好些,别让他们跟外界交往,而且最好别使邻居们听到一点他们来访的消息。”
  她正说着话时,—辆载着吉蒂和曼丽·班纳特的四轮马车驶到了家门口。她们俩今天早上到索菲娅·米德尔顿的家中作了一次访问,这会儿刚刚尽兴归来.她们昨晚在舞会上和索菲娅才结识,今天早上已经声称她们是她最亲密的朋友和知己。几乎转眼的工夫她们就冲进了大厅,随她们一阵风似地进来的还有她们的姐姐吉英。
  “哦!姐夫,”吉蒂招呼道。“多美妙的一个早上!我们跟索菲娅在一起多有趣,我们有多么快活啊!米德尔顿府,我以为要比佩勒姆府大,但是他们只有两辆四轮大马车,而且他们的果园也比这儿差。我们笑得多开心啊!吉英这会儿告诉我们说妈妈和爸爸准备来这里跟我们会面!我宣布,我盼望着把索菲娅介绍给他们。难道你不认为,曼丽,弗兰克·米德尔顿的长相极其英俊吗?”
  “对有些人来说,或许是这样,”曼丽回答说,“甚至也可能大多数人都这样看。但是就我而言,仅有英俊的外貌是没有什么吸引力的。我宁愿寻求一种更为充实的智力上的吸引力。”
  吉蒂根本没怎么听她说,她从来也不把曼丽当回事。她对曼丽的姐妹情份只不过是把她当作自己发表评论的对象而已,“天哪,我们笑得多厉害,我发誓,索菲娅和我都快笑死了,索菲娅把水溅到沃特金制服上的时候--他那样子多丑啊。我从没见过这么丑的人。我们的笑声响得不得了,你们在这儿,在佩勒姆府兴许也能听到呢。”
  珈罗琳可是听够了,她等待着这场描述能有一个停顿,但是一直没有等到,于是她开口说了话。
  “你对自己今天早上那场活动的描绘,使人确信你在这儿的时光将会过得很快活,”她说,“你父母大人到来之后,我们所有的街坊邻居都会和他们结识交往。我们大家都很有兴趣地盼望着这一欢庆时刻的到来。”说完她便站起身,和赫斯脱太太两人一起到图书馆去查阅杂志,看看是否有改进庭院布置方面的讯息。



第十五章
    对于彬格莱姐妹的离去,吉英内心的感受是复杂的,但是大体上说还是松了口气。露薏莎冷若冰霜的镇静,珈萝琳毫无心肝的优雅做作使全体在场者的心情都很压抑,只有当她们离开后,这种感觉才随之消失。为了自己的缘故,吉英希望最好不要有这样的事发生;为了丈夫的缘故,她又要装出没有感受到这一切的样子。但是事实却是她无法否认的。无论彬格莱姐妹走到哪里,她们总是投下一片阴影。
  然而她几乎没有时间细想她们的缺点,以及她的丈夫相形之下又如何显得更加和善可亲,因为这时一个男仆送了封信进来,她一眼就认出了信封上的笔迹,那是她妹妹丽迪雅写来的,她带着灰心丧气的心情展开信纸读了起来。
  最亲爱的吉英: 
  妈妈爸爸就要到你那儿去了,这事太叫人高兴了。我们当然也巴望着--正如妈妈所建议的--趁这次好机会和全家人欢聚一堂。因为亲爱的韦翰已经幸运地得到民团的准假,所以我们可以毫无困难地实现这个计划。我多希望我们能到得早些,好及时赶上那次舞会,那样我们准会十分快活!我盼望着再次和你们大家见面,看看你们住的豪华地方,妈妈告诉我佩勒姆府漂亮得要命,说你们床上的新被褥精美之极。安斯利少校的妻子知道我们要到那里去以后肯定会妒忌得不得了。至于亲爱的彭伯里,那是我的韦翰童年时期的家,我觉得自己已经知道得不少了。我急切地盼望,亲爱的姐姐,这个周末快些到来。
 你的丽迪雅
  四月二十二日星期一于白利屯
  这桩新增添的消息更加重了吉英心中的烦乱。不仅她的父母要来搅扰佩勒姆府目前已经很脆弱的和睦气氛,而且丽迪雅和她的丈夫还要前来火上浇油,使局面更加糟糕。即使像吉英这样心地宽容的人,也不能不对前景感到胆战心惊!她的丈夫帮不上她什么忙,他脾气那么好,又处处耐心迁就,要他帮忙只会把事情弄得更糟。说到帮助,如果存在帮助的话,决不是在家里可以找到的。
  想到这一点,她决定立即去看望丽萃。她那考虑周到的妹妹不仅对任何情况都有好的见解,而且如果好见解还不够应付这样沮丧的局面还有机动灵活的好点子。对丽萃来说,无论烦恼怎样大,都不会可怕到使她从中找不出打趣的笑料,和她在一起,吉英至少可以听到笑声。她越是这样思量,就越盼望着快些和妹妹见面。她不能,不应该再等了,她要一刻也不耽误地赶到彭伯里去。
  但是她不会独自一人去。长期以来她一直深思着一个计划,这次去看望伊丽莎白,为她实现这个计划提供了最合适的时机。迄今为止,吉蒂和曼丽从没有为家里分担过一点儿责任,只是由着无知的个性一味发展,到现在已经变得毫无约束,愈发滋长出种种品行不可靠的人才有的为所欲为的习惯,并且为此沾沾自喜。是时候了,她们该清醒过来了;吉英的想法已在心中蕴藏多时,只是她虽然殷切地期盼这种变化,却深感自己力不从心,这个艰巨任务若想取得成功的话,是绝对少不了丽萃的。
  她要带着两个妹妹随她一同前往。



第十六章
  开完舞会的第三天早上,杰弗里·波特兰爵士醒来时发现自己脚上的痛风病又发作了。整个早上他都躺在床上,脚上一阵阵犯痛,弄得他兴味索然。欢乐得过了头,他断定,才引来了这场苦恼。平日里他的生活平静安稳,在他看来,这是一个乡村绅士该过的唯一一种生活方式。早上去钓钓鱼,进行一些有益的打猎活动,和他那些欢蹦乱跳的小猎兔犬盘桓一会儿,白天就过去了。晚上有时候和自己小社交圈子里的朋友们开一桌牌局,这就是他认为必要的或者说是适宜的全部消遣了。
  不过,他是一位尽心尽力的教父,为了乔治安娜,他毫不顾惜自己,甘愿忍受社交礼仪给他带来的种种折磨,因为方方面面都需要毫不松懈地照应到。他和受自己监护的人跳了舞。这是他的责任也是他的欢乐。她和珈苔琳夫人跳了舞,和她的女儿跳了舞,和客人们谈了话,他还喝了酒,甚至还和西莉亚·蒙塔古应酬了一番。总之,他完成了正规的礼节要求他完成的每一桩使命。可是到头来他却体验到了这样尽力发挥自己作用的好处。他疼得哼出了声。
  在过去十年或更长些的岁月里,他会时不时地像现在这样卧病在床,可是每次他都以愤慨的心情对待病痛的袭击,好像他是初次犯病似的。疼痛冒犯了他的自尊,照他的推断。这种病只有比他年纪大的人才应该生。然而他的这种情绪并未使他的腿病有任何好转。他吩咐男仆为他取来樱草熬成的汤药后,便无可奈何地躺着让人一直照顾到中午。
  珈苔琳夫人这天早上起身后也感到不舒服,但是一听说老朋友的病情,便立刻振作起精神。“我真为你难受,亲爱的杰弗里爵士,”她走进他的房间时高声说,“你得允许我叫萨莉为你调制一种全肯特郡都偏爱的药物。没有人能对这种药粉的疗效提出怀疑.它是用牡蛎壳和鸡蛋壳碾成的,再加上最有效力的脂肪酸盐,得两盎司之多。只要你张口把药吞下去,立即药到病除。你看我把萨莉为你带下来,这难道不是你的运气吗?”她一面大声说着一面打钤叫女佣上来。
  杰弗里爵士此时的境况只有谦恭听命的份儿,他已经没有力气拒绝这位好心夫人提供的帮助。无疑她的药粉具有强大的威力.但它能否针对他的病症显效呢?这还是个疑问。可是无论如何,他对她的关切非常顿情。当她在他身边坐下后,她又主动说开了话——这样做没有其它作用的话,至少也可以比他的注意力从肿痛的大脚趾上分散开去。
  另外,她很快转换的话题她用自己精心选择的措辞描绘了他们在彭伯里那一晚的情景确实对他起了安慰的作用,因为这是两天来他从这位泰然自若的老朋友那里得到的全部快乐。
  “在那次庆宴上,安妮的出现是不是特别受到大家的注目?”她立刻就问起了这件事,接着也不费神再等回答又说道,“准没错,一条如此雅致的长裙在这个季节里就没在德比郡见到过,在其它许多郡也一样。你知道,杰弗里爵士,我的真诚直率素来受到褒扬。我不会掩饰自己或是向你隐瞒这个事实:我以前从未想到我亲爱的孩子的气色会像那天那么好,显而易见,所有的客人都断定她是最可爱的尤物。我为她能赢得人们的赞赏而由衷高兴。”
  杰弗里爵土恭敬地听着,样子很谦卑,没有表示异议。“确实,”他说起了另一个话题,“从小亨利的父母还在世的时候一直到现在。我们的街坊邻居就没见过彭伯里有这样热闹的夜晚,”说实在,杰弗里爵士的黄金时代很短暂。随着他的妻子阿拉贝拉的去世,他心目中那种没有阴影的快乐早已离他而去。“以往的岁月多么美好。对不对,珈苔琳夫人?”他继续说,“我们那时候也漂亮英俊、我们的举止风度也很优雅得体,是不是?你和你的刘威斯,我和我亲爱的阿拉贝拉,当然还有费茨威廉和苏珊,可现在,”他叹息一声,“只剩下了你和我,而且我还不能动弹。”
  珈苔琳夫人也深思了好一会儿,可是单单美好回忆的力量并不足以抵挡她此时想达到的目的,她正打算评论一番她在两天前晚上观察到的一些不体面现象,这才是她一心想说的话题。她相信自己的判断绝对无懈可击,而且不论她的谴责现在向谁而发,对丑陋行为的谴责决不会于事无补。
  “你有没有注意到,亲爱的老朋友,班纳特姐妹中较小的那一个在公开场合的举止?”她口气决然地说。“如此丢人现眼和她那个没有教养的家庭正相配。”她总是用这种方式提到伊丽莎白,因为把她与达西的姓氏连在—起,不啻是对她的忍耐力的挑衅。“我从一开始就看出她们举止粗俗。而这个年轻女人尤其恬不知耻。她在米德尔顿家的男孩面前那样卖弄风情,不成体统的女孩!活脱一副轻浮相。还有,你应该相信我,亲爱的杰弗里爵士,这种情景你连一半都还没看到呢。难道我的侄子得在这群亲戚的包围中遭受毒害吗?”
  “亲爱的夫人,”杰弗里爵士答道,“你不必为亨利这么操心。最重要的是,他是一位受过良好教育的绅土,完全明了自己的责任.我们可别忘了,珈苔琳夫人,他既是你的侄子也是我的教子。我觉得有一点毫无疑义:他会掌握我们观察到的那些小事的分寸,决不会容许真正有失体统的事发生在他家里。相信我,班纳特家的任何人假如真正冒犯了他的是非观念,他会立即把她们赶出去。” 
  珈苔琳夫人沉浸到对这种快乐场面的遐想中,情绪不由大受鼓舞。可是杰弗里爵士接下来的一通赞叹,却显示出他品味很差,因为那番赞叹居然没有把她女儿包括在内。
  “我们的乔治安娜长大成人了,亲爱的珈苔琳夫人,难道我们还不能因此聊以自慰吗,”这位考虑问题欠周到的绅士说道,“那天晚上她看上去有多优雅,不是吗?这样匀称的身高和体形!模样健康而挺拔,至少她的举止一点也没为她的家庭和她自己丢面子。她的这种表现多么叫人看重。她吸引了每个人的目光,对吗?”
  “的确,”珈苔琳夫人很起劲地答道,“没有人能否认她的超群出众。至于每个人的目光——在这点上,我认为她并不值得称赞。我侄女本该做得好些,让其中一双眼睛将目光投向另外一个地方。”
  可怜的杰弗里爵士,他的脚趾仍旧疼痛不已,因此他根本不能很好领悟夫人的意思,只得一本正经地点头表示同意。这立即使珈苔琳夫人大感欣慰,于是指示萨莉去调制一剂她那远近驰名的药粉来。



第十七章
  吉英想好帮助两个妹妹的计划后,又为了这次难得的好时机在心中庆贺了一番,便立刻付诸行动。她先征求了彬格莱的同意,获得了他的祝福;又预备了上路的马车,差人送信给伊丽莎白,通知她,她们即将前去拜访。但是今天早上当她找到两个妹妹时,却发现她俩比她预料的还要难以说动。
  吉蒂正等着忠诚地答应过她的弗兰克·米德尔顿来访。就在前一天,他曾很认真地保证说,从伊顿返回的路上,如果时间还早,他会设法经过佩勒姆府来探望她。曼丽
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!