友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯-第64章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    (布莱泽斯?博伊兰倚着马车座席靠背。他歪戴硬壳平顶  草帽,口衔红花。利内翰头戴游艇驾驶人的便帽,脚蹬白鞋,爱  管闲事地从布莱泽斯?博伊兰的大衣肩上摘掉一根长发。)
    利内翰嗬!我看见的是什么呀?难道你从几个阴道上掸掉蜘蛛网来着吗?
    博伊兰(心满意足,微笑)我在薅火鸡毛哪。'707'
     利内翰够你于个整宿的。
    博伊兰(伸出形成钝角的四个粗手指,挤了挤眼。)让凯特狂热起来'708'!倘若和样品不同,就照样退款。(他把小指伸过去。)闻一闻。
    
      利内翰(开心地嗅着)啊!像是浇了蛋黄酱的龙虾。啊!
      佐伊和弗洛莉(一道笑着)哈哈哈哈。
    
      博伊兰(矫健地跳下马车,用人人都听得见的大嗓门嚷着)嘿,布卢姆!布卢姆太太穿好衣服了吗?
    
      布卢姆(身着仆役穿的那种深紫红色长毛绒上衣和短裤,浅黄色长袜,头戴撒了粉的假发。)好像还没有,老爷。还差几样东西……
    
      博伊兰(丢给他一枚六便士硬币)喂,去买杯兑苏打水的杜松子酒喝吧。(灵巧地把帽子挂在布卢姆头上长的多叉鹿角尖儿上。)给我引路。我跟你妻子之间有件小小的私事要办,你懂吗,
    
      布卢姆谢谢,老爷。是的,老爷。特威迪太太正在洗澡呢,老爷。
    
      玛莉恩他应该感到非常荣幸才是。(她噗噜噜地飞溅着澡水,走了出来。)拉乌尔'709' 亲爱的,来替我擦干了。我光着身子哪。除了一顶新帽子和随身携带的海绵,我可一丝不挂。
    
      博伊兰(眼睛快乐地一闪)再好不过啦!
    
      贝拉什么?怎么回事?
    (佐伊跟她打耳喳。)
    
      玛莉恩让他看着,邪魔附体'710' !男妓!他该鞭打自己一顿!我要写信给有势力的妓女巴托罗莫娜,一个长胡子的女人,叫她在他身上留下一英寸厚的鞭痕,并且要他给我带回一张签字盖章的字据。'711'
    
    贝拉(嘲笑)呵呵呵呵。
    
    博伊兰(侧过身来对布卢姆)我去跟她干几回。这当儿,你可以把眼睛凑在钥匙孔上,自己跟自己干干。
    
    布卢姆谢谢您,老爷,我一定遵命,老爷。我可不可以带上两个伙伴来见识见识,并且拍张快照?(捧上一罐软膏)要凡士林吗,老爷?橙花油呢?……温水?
       吉蒂(从沙发上)告诉咱,弗洛莉,告诉咱。什么……
      (弗洛莉跟她打耳喳。悄悄他说着情话,啪嚓啪嚓地大声  咂着嘴唇,吧唧吧唧,噼嚓唧嚓)
    米娜?肯尼迪(两眼朝上翻着)噢,准是像天竺葵和可爱的桃子那样的气味!噢,他简直把她每个部位都膜拜到了,紧紧鳔在一块儿'712' !浑身都吻遍了!
    莉迪亚?杜丝(张着嘴)真好吃,真好吃。'713' 噢,他一边搞,一边抱着她满屋子转!骑着一匹摇木马。他们这样搞法,甚至在巴黎和纽约,你都听得见。就像是嘴里塞满了草莓和奶油似的。
     吉蒂(大笑)嘻嘻嘻。
    博伊兰的嗓音(既甜蜜又嘶哑,发自胸口窝)啊!天主布莱泽咯噜喀哺噜咔哧喀啦施特!
    玛莉恩的嗓音(既嘶哑又甜蜜,从嗓子眼儿里涌出来)喂施哇施特吻呐噗咿嘶呐噗唿喀!
    
    布卢姆(狂热地圆睁双目,抱着肘)露出来!藏起来!露出来!耕她!加把劲儿!射!
    
    贝洛、佐伊、弗洛莉、吉蒂嗬嗬!哈哈!嘿嘿!
    
    林奇(指着)一面反映自然'714'的镜子。(他笑着。)哧哧哧哧!
      (斯蒂芬和布卢姆朝镜中凝望。威廉?莎士比亚那张没有  胡子的脸在那里出现。面部麻痹僵硬,头上顶着大厅里那个多  叉驯鹿角形帽架的反影。)
      莎士比亚(作庄严的腹语)高声大笑是心灵空虚的反映。'715' (对布卢姆)你以为人们瞧不见你的形影。瞧瞧吧。(他发出黑色阉鸡'716' 的笑声,啼鸣。)伊阿古古!我的老伙伴怎样勒死了他的星期四莫娜'717' 。伊阿古古古!
    
    布卢姆(懦怯地朝三个婊子微笑)什么时候我才能听听这个笑话呢?
    
    佐伊在你两度结婚并做一次鳏夫之前。
    
    布卢姆对过失要宽容。就连伟大的拿破仑,当他死后赤身露体地被人量尺寸的时候'718' ……
    (守了寡的迪格纳穆太太由于谈论死者而流了泪,并饮滕尼'719' 的黄褐色雪利酒,使她那狮子鼻和面颊泛红起来。她身着丧服,歪戴软帽,涂了口红,脸上抹着粉,匆匆赶路,活像一只母天鹅赶着成群的小天鹅。'720' 裙子底下露出她的亡夫家常穿的长裤和那双帮口翻过来的八英寸大号靴子。她手持苏格兰遗孀保险公司'721' 的保险单,打着一把大阳伞。她那窝小雏在伞下跟着她跑。帕齐用穿着单帮鞋的那只脚在前边跳跳蹿蹿,脖领松开来,手里提拎着一块猪排。弗雷迪啜泣着。苏茜那张嘴活像是哭着的鳕。艾丽斯吃力地抱着个娃娃。她啪啪地打着孩子们,催他们往前走,黑纱高高地飘扬着。)
    
    弗雷迪啊,妈,别这么拽我呀!
    苏茜妈妈,牛肉茶'722' 都噗出来啦!
      莎士比亚(带着中风患者的愤怒)先把头一个丈夫杀了,然后嫁给第二个'723' 。
      (莎士比亚那张没有胡子的脸,变成马丁?坎宁翰的胡子  拉碴的脸。阳伞仿佛喝得酩酊大醉,晃晃悠悠。孩子们都躲闪  开来。坎宁翰太太头戴风流寡妇帽'724',身穿和服式晨衣,出现  在伞下。她像日本人那样滴溜溜地旋转,鞠着躬,滑也似地侧  身走过。)
      坎宁翰大太(唱)
      他们称我作亚洲的珍宝。'725'
    马丁?坎宁翰(冷漠地凝视着她)好家伙!最恶毒、最令人讨厌的婆娘!
    
    斯蒂芬惟有义人之角,必被高抬。'726'皇后们跟优良公牛们一道睡觉。要记住:由于帕西菲的荒淫,我那肥胖的老祖父修建了第一间忏悔阁子。'727' 不要忘记格莉塞尔?斯蒂文斯夫人'728' ,也不要忘记兰伯特家的猪子猪孙'729' 。挪亚喝醉了酒'730' 。他的方舟'731'敞着盖儿。
    
    贝拉可别在这儿来这一套。你认错门儿啦。
    
    林奇随他去吧。他是从巴黎回来的。
    
    佐伊(跑到斯蒂芬身边,挽住他的臂。)哦,说下去!说几句法国话给咱们听。
      (斯蒂芬急忙戴上帽子,一个箭步蹿到壁炉跟前,耸肩伫  立在那里。他摊开鱼鳍般的一双手,脸上勉强微笑着。)
    
    林奇(用拳头连擂沙发)噜哞噜哞噜哞,噜呜哞呜。
    
    斯蒂芬(像牵线木偶股地颤悠着身子,唠叨着)有千百家娱乐场所供你和可爱的仕女们消磨夜晚。她们把手套和其他东西,也许甚至连心都卖给你。在应有尽有的时髦而又非常新奇的啤酒厅里,许多穿得漂漂亮亮的公主般的高等妓女跳着康康舞'732' ,给外国单身汉表演特别荒唐的巴黎式滑稽舞蹈。尽管英国话讲得蹩脚,然而风骚淫荡起来,她们可真是驾轻就熟。凡是对冶游格外挑剔的老爷们,可务必去观赏一下她们在流银色泪水的葬仪蜡烛映照下的天堂地狱表演'733' 。那是每天晚上都举行的。普天之下再也没有比这更加阴森可怕、触目惊心的对宗教的嘲弄了。所有那些时髦潇洒的妇道人家,端庄淑静地走来,随即脱光衣服,尖声大叫起来,观看那个扮成吸血鬼的男人奸污衬衣凌乱'734' 的非常年轻鲜嫩的尼姑。(大声砸舌)哎呀呀!瞧他那大鼻子!
    
    林奇吸血鬼万岁!'735'
       妓女们法国话说得好!
      斯蒂芬(仰面朝天地大笑,作怪相,为自已鼓掌喝采)笑得大获成功。既有很像窑姐儿的天使,又有大恶棍式的神圣使徒。有些高级娼妇衣着极其可人,佩带着一颗颗璀璨晶莹、闪闪发光的钻石。要么,你更喜欢老人们那种说得上是现代派快乐的猥亵吗?(他以怪诞的手势向周围指指点点,林奇和妓女们回应着。)把可以翻转的弹性橡皮女偶或非常肉感的等身大处女裸体像吻上五遍十遍。进来吧,先生们,瞧瞧镜子里的这些偶人扭着身子的各种姿势。要是想看更加过瘾的,还有肉铺小徒弟把温吞吞的牛肚或莎士比亚的剧作'736' 煎蛋饼'737' 放在肚子上手淫的场面。
    
    贝拉(拍着肚子,深深地往沙发上一躺,放开嗓门大笑着。)煎蛋饼放在……嗬!嗬!嗬!嗬!……煎蛋饼放在……
      斯蒂芬(吞吞吐吐地)我爱你,亲爱的先生。为了相互间达成真诚的谅解'738',我讲你们的英国话吧。哦,对,我的狼。'739'得花多少钱。滑铁卢。抽水马桶。(他突然止住,伸出个小指。)
    
    贝洛(笑着)煎蛋饼……
      妓女们(笑着)再来一个!再来一个!
      斯蒂芬注意听着。我梦见一个西瓜。
    
    佐伊那就意味着到海外去,爱上一个外国女人。
    
    林奇为了讨个老婆,去周游世界。
      弗洛莉梦和现实正相反。
      斯蒂芬(摊开双臂)就在这儿。娼妓街。'740'在蛇根木林荫路上,魔王让我看到了她——一个矮胖寡妇。'741' 红地毯铺在哪儿呢?
      布卢姆(挨近斯蒂芬)瞧……
      斯蒂芬不,我飞了。我的仇敌在我下面。'742' 以迨永远,及世之世。'743'父亲'744' !自由!
      布卢姆喂,你呀……
      斯蒂芬他想要使我意气消沉吗?哦,他妈的!'745'(他那秃鹫爪子磨得尖尖的,喊叫着。)喂,呵,呵!'746'
      (西蒙?迪达勒斯的嗓音。虽昏昏欲睡,却及时“呵,呵”地  回应着。)
    
    西蒙好的。(他展开结实、沉重的秃鹰翅膀,雄赳赳地啼叫着,边兜圈子边从空中笨拙地飞下来。)呵,儿子!你将要赢吗?嗬!呸!净跟那些杂种厮混在一起。不许他们挨近你。抬起头来!让咱们的旗帜飘扬!图案是银白地上,一只展翅飞翔的赤鹰。周身披甲的阿尔斯特王!咳嗬!(他学猎兔犬发现猎物时的吠叫声。)哺儿哺儿!哺儿哺噜哺噜哺儿噜哺噜!嘿,儿子!
      (墙纸上的叶子图案和底色排成队迅速地越过田野。一只肥壮的狐狸,从隐匿处被赶出来,刚刚埋葬完奶奶'747',翘起尾  巴,两眼发出锐利的光,在树叶底下寻觅獾的洞穴。一群猎鹿犬跟随着。鼻子贴在地面上,嗅着猎物的气味,哺儿哺噜哺儿哺噜地发出嗜血的吠声。医院俱乐部' 748' 的男女猎人跟它们一道活动,起劲地捕杀猎物。尾随于后的是来自“六英里小岬”、“平屋”'749' 和“九英里石标”'750' 的助猎者,拿着满是节疤的棍子、干草叉、鮭鱼钩和套索;还有手执牧鞭的羊倌,挎着长筒鼓的耍熊师,携带头牛剑的斗牛士,摇晃着火把的老练的黑人。成群的赌徒、掷冕锚游戏的'751'、 玩杯艺的'752'和玩牌时作弊的,大喊大叫。替盗贼把风者和头戴魔术师高帽、嗓子嘶哑的赌注经纪人,震耳欲聋地吵吵嚷嚷。)
    
    群众参赛马的程序单。赛马一览表!冷门马是以十博一!这里有赚头!生意有赚头!以十博一,除了一匹!'753'   旋转詹尼'754' ,撞撞你的运气!以十博一,除了一匹!卖猴子'755' !我来个以十博一!以十博一,除了一匹!
      (一匹没有骑手的黑马,鬃毛在月光下汗水淋漓,眼珠子  像星宿似的闪着光,宛若幽灵般冲过决胜终点。冷门马成群  地弓背猛跳着,跟在后面。精瘦的马匹们,“权仗”、“马克西姆  二世”、“馨芳葡萄酒”,威斯敏斯特公爵的“跨越”、“挫败”、波  弗特公爵那匹获巴黎奖的“锡兰”。'756' 侏儒们披戴锈迹斑斑的  铠甲,骑在马上,并在鞍上跳跃,跳跃。在淅淅沥沥的雨中,殿  后的是骑着热门马“北方的科克”'757''呼吸急促的灰黄色驽  马]的加勒特?迪希。他头戴蜂蜜色便帽,身穿绿茄克衫,橙  色袖子。他一手紧攥缰绳,一手执曲棍球棒,摆好了姿势。驽  马那一跛一跛的四肢上打着白色绑腿,一路险巘'758' ,缓步前  进。)
    
    橙带党'759' 分支成员们(嘲笑着)老爷,下来推推吧。最后一圈儿啦!晚上您才能到家呢!
    加勒特?迪希(直挺挺地骑在马上,被指甲抓破了的脸上贴满邮票,抡着曲棍球棒,在枝形吊灯灿烂光辉的照耀下,一双蓝眼闪烁着,以练马的步调飞跑过去。)走正路!'760'
       (一对桶整个儿翻在他和用后脚站起的驽马身上,漂浮着  硬币般的胡萝卜、大麦、葱头、芜菁、土豆的羊肉汁倾泻而下。)
    
    绿党'761' 分支成员们雨天儿,约翰爵士!雨天儿!阁下!
    (士兵卡尔、士兵康普顿和西茜?卡弗里从窗下走过,荒  腔走板地唱着。)
      斯蒂芬听哪!咱们的朋友,街上的喊叫' 762' 。
      佐伊(举起一只手)站住!
      士兵卡尔、士兵康普顿和西茜?卡弗里
      可是我有种偏爱,
      对约克郡……' 763'
       佐伊那指的是我。(她拍着手。)跳舞!跳舞!  (她跑到自动钢琴跟前。)谁有两便士?
      布卢姆谁要……?
      林奇(递给她硬币)喏。
    斯蒂芬(不耐烦地撅着手指发出声音)快!快!我那占卜师的手杖呢'764'?(跑到钢琴跟前,拿起他那梣木手杖,踏着拍子跳起庄严的祭神舞'765' 。)
    
    佐伊(转着自动钢琴的把手)来吧。
    (她往投钱口里丢进两便士。金色、桃红色和紫罗兰色的光束射了出来。圆筒咕噜咕噜转动,迟迟疑疑地以低音调奏出华尔兹舞曲。古德温教授'766'戴着挽成活结的假发,大礼服外面披着污迹斑斑、带护肩的斗篷。他年迈得惊人,身子已经弯成两半截,双手发颤,脚步蹒跚地踱到房间另一端。小得可怜的他端坐在钢琴凳上,像个少女似的娴雅地点点头,活结一颤一颤的,用无手的、棒槌般的双臂敲着琴键。)
    佐伊(用脚后跟打着拍子,滴溜溜地旋转身子。)跳舞吧。这儿有什么人要跳?谁跳舞,把桌子清一清。
    (在变幻莫测的灯光下,自动钢琴以华尔兹舞曲的拍子演奏起《我的意中人是位约克郡姑娘》的序曲。斯蒂芬将他的梣木手杖丢到桌上,一把搂住佐伊的腰。弗洛莉和贝洛把桌子朝壁炉推了推。斯蒂芬以夸张的高雅风度搂着佐伊,在室内旋转着跳起华尔兹舞。她的袖子从动作优雅的臂上滑落下来,露出种痘留下的白肉花。布卢姆站在一旁。马金尼' 767' 教师从帷幕间伸出一只脚来,大礼帽在脚趾尖上滴溜溜旋转。他熟练地一踢,那帽子便旋转着飞到他的头顶上了。他春风得意,滑也似地溜进了屋子。他身穿有着紫红色绸翻领的暗蓝灰色长礼服,系着奶油色护颈胸薄纱,背心的领口开得低低的,打成蝴蝶结的雪白宽饰领,淡紫色紧腿裤,脚蹬浅口无带的漆皮轻舞鞋,手上戴着鲜黄色手套。扣眼里插着一大朵大丽花。他朝相反的方向旋转着一根有云状花纹的手杖,随后又把它紧紧夹在腋下。他将一只手轻轻接着胸骨,深打一躬,把玩着花儿和钮扣。)
    
      马金尼运动的诗,健美体操的艺术。跟莱格特?伯恩夫人或利文斯顿' 768' 毫无关系。还安排了化装舞会。举止端庄'769'。凯蒂?兰内尔' 770'舞步。那么,好好看着我!注意我的舞蹈本领。(他以蜜蜂般轻快的步伐向前迈出三个小碎步。)大家向前走!鞠躬!各就各位!' 771'
     (序曲终止。古德温教授出神地用臂打着拍子,逐渐缩小、干瘪下去,他那斗篷像活物一般垂落到钢琴凳周围。主旋律越发清晰了,是华尔兹舞曲的节奏。斯蒂芬和佐伊自由自在地旋转着。灯光忽而金色,忽而玫瑰色,忽而紫罗兰色,渐明渐暗地变幻着。)
    自动钢琴
    两个小伙子谈着他们的姑娘,姑娘,姑娘,
    他们留下的心上人……'772'
    (早晨的时光们'773' 从角落里跑了出来。金发,足蹬细长的  凉鞋,身穿女孩儿气的蓝衣,马蜂腰,清白的手。她们矫健地跳  着舞,抡着跳绳。晌午的时光们穿的是呈琥珀色的金黄衣裳。  她们笑着,手挽着手,高高地插在头上的梳子闪闪发光,举起  双臂,用嘲讽的镜子'774' 捕捉阳光。)
    马金尼(轻轻拍着戴了手套发不出声音的手)摆好方阵!一对儿一对儿地前进!'775' 呼吸要平稳!身体保持平衡!'776'
    (早晨的时光们与晌午的时光们各自就地跳起华尔兹舞,  旋转着,相互挨近,身子扭来扭去,互行鞠躬礼。站在她们身后  的舞伴把胳膊弯成弓形,支撑着,忽而又把手落到她们的肩  上,抚摩一下,再抬起来。)
    时光们你可以摸我的……
    
    献殷勤的男舞伴们我可以摸你的……吗?
    时光们哦,可要轻点儿!
    
    献殷勤的舞伴们啊,轻轻儿地!
    自动钢琴
    我那羞答答的小妞儿的腰肢……'777'
     (佐伊和斯蒂芬更舒缓地晃着身子,奔放地旋转着。黄昏  的时光们出现在投到地上的长长的影子里,向前移动。拖拖拉  拉,散散漫漫,眼神呆滞,脸颊上淡雅地涂着散沫花染料,呈现  出一抹人为的红润。她们身穿灰色网纱衣服,在从陆地吹向海  上的微风中,扑扇着黑不溜秋的蝙蝠袖。)
      马金尼四对儿前进!面对面!点头致意!交换手!互换方向!' 778'
       (夜晚的时光们一个挨一个地悄悄来到最后的那个地方。  早晨、晌午和黄昏的时光们从她们面前退下去。她们戴着假面  具,头发上插着匕首,套着铃铛串成的音色低沉的手镯。她们  精疲力竭,隔着面纱行屈膝礼。)
      手镯们嗨嗬!嗨嗬!
      佐伊(滴溜溜地旋转着,手搭凉棚)哦!
      马金尼排在中间!女人手拉手作链条!呈篮子状!背对背!' 779'
       (她们疲倦地将身体屈向前,一足落地,一足后伸,两手前  后平伸,在地板上组成图案。织毕又拆开,行屈膝礼,打着转转  翩翩起舞,简直构成漩涡形。)
      佐伊我发晕啦!
      (她挣�
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!