友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

安东尼与克莉奥佩特拉-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  安东尼  听我说,女王:为了应付时局的需要,我不能不暂时离开这里,可是我的整个的心还是继续和你厮守在一起的。内乱的刀剑闪耀在我们意大利全境;塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向罗马海口进发;国内两支势均力敌的军队,还在那儿彼此摩擦。不齿众口的人,只要培植起强大的势力,人心就会自然趋附他;被摈斥的庞贝仗着他父亲的威名,已经在不知不觉中取得那些现政局下失意分子的拥戴,他们人数众多,是罗马的心腹之患;蠢蠢思乱的人心,只要一旦起了什么剧烈的变化,就会造成不可收拾的混乱。关于我自己个人方面的,还有一个你可以放心让我走的理由,富尔维娅死了。  
  克莉奥佩特拉  年龄的增长虽然改不掉我的愚蠢,却能去掉我轻信人言的稚气。富尔维娅也会死吗?  
  安东尼  她死了,我的女王。瞧,请你有空读一读这封信,就知道她一手掀起了多少风波;我的好人儿,最后你还可以看到她死在死在什么时候、什么地方。  
  克莉奥佩特拉  啊,最负心的爱人!那应该盛满了你悲哀的泪珠的泪壶呢?现在我知道了,我知道了,富尔维娅死了,你是这个样子,将来我死了,我也推想得到你会怎样对待我。  
  安东尼  不要吵嘴了,静静地听我说明我的决意;要是你听了不以为然,我也可以放弃我的主张。凭着蒸晒尼罗河畔粘土的骄阳起誓,我现在离此他去,永远是你的兵士和仆人,或战或和,都遵照着你的意旨。  
  克莉奥佩特拉  解开我的衣带,查米恩,赶快;可是让它去吧,我是很容易害病,也很容易痊愈的。只消安东尼还懂得爱。  
  安东尼  我的宝贝女王,别说这种话,给我一个机会,试验试验我对你的真情吧。  
  克莉奥佩特拉  富尔维娅给了我一些教训。请你转过头去为她哀哭;然后再向我告别,就说那些眼泪是属于埃及女王的。好,扮演一幕绝妙的假戏,让它瞧上去活像真心的流露吧。  
  安东尼  你再说下去,我要恼了。  
  克莉奥佩特拉  你还可以表演得动人一些,可是这样也就不错了。  
  安东尼  凭着我的宝剑——  
  克莉奥佩特拉  和盾牌起誓。他越演越有精神了;可是这还不是他的登峰造极的境界。瞧,查米恩,这位罗马巨人的怒相有多么庄严。  
  安东尼  我要告辞了,陛下。  
  克莉奥佩特拉  多礼的将军,一句话。将军,你我既然必须分别——不,不是那么说;将军,你我曾经相爱过——不,也不是那么说;您知道——我想要说的是句什么话呀?唉!我的好记性正像安东尼一样,把什么都忘得干干净净了。  
  安东尼  倘不是为了你的高贵的地位,我就要说你是个无事嚼舌的女人。  
  克莉奥佩特拉  克莉奥佩特拉要是有那么好的闲情逸致,她也不会这样满腹悲哀了。可是,将军,原谅我吧;既然我的一举一动您都瞧不上眼,我也不知道怎样的行为才是适当的。您的荣誉在呼唤您去;所以不要听我的不足怜悯的痴心的哀求,愿所有的神明和您同在吧!愿胜利的桂冠悬在您的剑端,敌人到处俯伏在您的足下!  
  安东尼  我们去吧。来,我们虽然分离,实际上并没有分离;你住在这里,你的心却跟着我驰骋疆场;我离开了这里,我的心仍旧留下在你身边。走吧!(同下。)  
  第四场 罗马。凯撒府中一室
  奥克泰维斯·凯撒、莱必多斯及侍从等上。  
  凯撒  你现在可以知道,莱必多斯,我不是因为气量狭隘,才这样痛恨我们这位伟大的同僚。从亚历山大里亚传来的消息,都说他每天钓钓鱼,喝喝酒,嬉游纵乐,彻夜不休,比克莉奥佩特拉更没有男人的气概,既不接见宾客使者,也不把他旧日的同僚放在心上;凡是众人所最容易犯的过失,都可以在他身上找到。  
  莱必多斯  他的一二缺陷,决不能掩盖住他的全部优点;他的过失就像天空中的星点一般,因为夜间的黑暗而格外显著;它们是与生俱来的,不是有意获得的;他这是连自己也无能为力,决不是存心如此。  
  凯撒  你太宽容了。即使我们承认淫乱了托勒密②王室的宫闱,为了一时的欢乐而牺牲了一个王国,和一个下贱的奴才对坐饮酒,踏着蹒跚的醉步白昼招摇过市,和那些满身汗臭的小人互相殴打,这种种恶劣的行为,都算不得他的过失;即使安东尼果然有那样希世的威仪,能够不因这些秽德而减色,我们也绝对不能宽恕他,因为他的轻举妄动,已经加重了我们肩头的负担。假如他因为闲散无事,用醇酒妇人销磨他的光阴,那么即使过度的淫乐煎枯了他的骨髓,也只是他自作自受,不干别人的事;可是在这样国家多难的时候,他还是沉迷不返,就像一个已经能够明白事理的孩子,因为贪图眼前的欢乐而忘记父兄的教诲一样,我们不能不对他严辞谴责。  
  一使者上。  
  莱必多斯  又有什么消息来了。  
  使者  尊贵的凯撒,你的命令已经遵照实行,每一小时你都可以听到外边的消息。庞贝在海上的势力非常强大,那些因为畏惧而臣服凯撒的人,似乎都对他表示衷心的爱戴;不满意现状的,一个个都到海边投奔他。一般人都说罗马亏待了他。  
  凯撒  我应该早就料到这一点。人类的常情教训我们,一个人未在位的时候,是为众人所钦佩的,等到他一旦在位,大家就对他失去了信仰;受尽冷眼的失势英雄,身败名裂以后,也会受到世人的爱慕。群众就像漂浮在水上的菖蒲,随着潮流的方向而进退,在盲目的行动之中湮灭腐烂。  
  使者  凯撒,我还要报告你一件消息。茂尼克拉提斯和茂那斯,两个著名的海盗,啸集了大小船只,横行海上,四出剽掠,屡次侵犯意大利的海疆;沿海居民望风胆裂,年轻力壮的相率入伙,协同作乱;凡是出口的船舶,才离海岸,就被他们邀截而去;因为他们只要一提起庞贝的名字,就可以所向无敌。  
  凯撒  安东尼,离开你的荒唐的淫乐吧!你从前杀死了赫息斯和潘萨两个执政、从摩地那被逐出亡的时候,饥荒到处追随着你,你虽然是一个娇生惯养的人,却用无比的毅力和环境苦斗,忍受山谷野人所不堪忍受的苦难;你喝的是马尿和畜类嗅到了也会恶心的污水;吃的是荒野中粗恶生涩的浆果,甚至于像失食的牡鹿一样,当白雪铺盖牧场的时候,啃着树皮充饥;在阿尔卑斯山上,据说你曾经吃过腐烂的尸体,有些人看见这种东西是会惊怖失色的。我现在提起这些往事,虽然好像有伤你的名誉,可是当时你的确用百折不挠的战士的精神忍受这一切,你的神采奕奕的脸上,并不因此而现出一些憔悴的痕迹。  
  莱必多斯  可惜他不能全始全终。  
  凯撒  但愿他自知惭愧,赶快回到罗马来。现在我们两人必须临阵应战,所以应该立刻召集将士,决定方略;庞贝的势力是会在我们的怠惰之中一天一天强大起来的。  
  莱必多斯  凯撒,明天我就可以确实告诉你我能够在海陆双方集合多少的军力,应付当前的变局。  
  凯撒  我也要去调度一下。那么明天见。  
  莱必多斯  明天见,阁下。要是你听见外面有什么变动,请通知我一声。  
  凯撒  当然当然,那是我的责任。(各下。)  
  第五场 亚历山大里亚。宫中一室
  克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。  
  克莉奥佩特拉  查米恩!  
  查米恩  娘娘!  
  克莉奥佩特拉  唉唉!给我喝一些曼陀罗汁。  
  查米恩  为什么,娘娘?  
  克莉奥佩特拉  我的安东尼去了,让我把这一段长长的时间昏睡过去吧。  
  查米恩  您太想念他了。  
  克莉奥佩特拉  啊!胡说!  
  查米恩  娘娘,我不敢。  
  克莉奥佩特拉  你,太监玛狄恩!  
  玛狄恩  陛下有什么吩咐?  
  克莉奥佩特拉  我现在不想听你唱歌;我不喜欢一个太监能作的任何事:好在你净了身子,再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗?  
  玛狄恩  有的,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  当真!  
  玛狄恩  当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为;可是我也有强烈的爱情,我常常想起维纳斯和马斯所干的事。  
  克莉奥佩特拉  啊,查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着?他在走吗?还是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,马儿,你知道谁骑着你吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。他现在在说话了,也许他在低声微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?”因为他是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我额上留下深深皱纹的人?阔面广顾的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的女郎,伟大的庞贝老是把他的眼睛盯在我的脸上,好像永远舍不得离开一般。  
  艾勒克萨斯上。  
  艾勒克萨斯  埃及的女王,万岁!  
  克莉奥佩特拉  你和玛克·安东尼是多么不同!可是因为你是从他的地方来的,你的身上也带着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克·安东尼怎样?  
  艾勒克萨斯  亲爱的女王,他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍珠。他的话紧紧粘在我的心上。  
  克莉奥佩特拉  那就要靠我的耳朵来摘取了。  
  艾勒克萨斯  他说,“好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍宝献给伟大的埃及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头,很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切声音全都盖住了。  
  克莉奥佩特拉  啊!他是忧愁的还是快乐的?  
  艾勒克萨斯  就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。  
  克莉奥佩特拉  多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子;可是听着。他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他并不快乐,那似乎告诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的使者吗?  
  艾勒克萨斯  是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信去?  
  克莉奥佩特拉  谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗?  
  查米恩  啊,那勇敢的凯撒!  
  克莉奥佩特拉  让另外一句感叹窒塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。  
  查米恩  威武的凯撒!  
  克莉奥佩特拉  凭着爱昔斯女神起誓,你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英雄相提并论,我要打得你满口出血了。  
  查米恩  请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。  
  克莉奥佩特拉  那时候我年轻识浅,我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!可是来,我们进去吧;把墨水和信纸给我。他将要每天收到一封信,要不然我要把埃及全国的人都打发去为我送信。(同下。)  


  第二幕
  第一场 墨西拿。庞贝府中一室
  庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。  
  庞贝  伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。  
  茂尼克拉提斯  尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难,但决不会长久使他失望。  
  庞贝  当我们还在向他们神座之前祈求的时候,也许我们的希望已经毁灭了。  
  茂尼克拉提斯  我们昧于利害,往往所祈求的反而对我们自己有损无益;聪明的天神拒绝我们的祷告,正是玉成我们的善意;我们虽然所愿不遂,其实还是实受其利。  
  庞贝  我一定可以成功:人民这样爱戴我,海上的霸权已经操在我的手里;我的势力正像上弦月一样逐渐扩展,终有一天会变成一轮高悬中天的满月。玛克·安东尼正在埃及闲坐宴饮,懒得出外作战;凯撒搜括民财,弄得众怒沸腾;莱必多斯只知道两面讨好,他们两人也对他假意殷勤,可是他对他们两人既然并无好感,他们两人也不把他放在心上。  
  茂那斯  凯撒和莱必多斯已经上了战场;他们带着一支很强大的军队。  
  庞贝  你从什么地方听到这个消息?那是假的。  
  茂那斯  西尔维斯说的,主帅。  
  庞贝  他在做梦;我知道他们都在罗马等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊,但愿一切爱情的魔力柔润你的褪了色的朱唇!让妖术和美貌互相结合,再用淫欲加强它们的魅力!把这浪子围困在酒色阵里,让他的头脑终日昏迷;美味的烹调刺激他的食欲,醉饱酣眠销磨了他的雄心,直到长睡不醒的一天!  
  凡里厄斯上。  
  庞贝  啊,凡里厄斯!  
  凡里厄斯  我要报告一个非常确实的消息:玛克·安东尼快要到罗马了;他早已离开埃及,算起日子来应该早到了。  
  庞贝  我真不愿相信这句话。茂那斯,我想这位好色之徒未必会为了这样一场小小的战争而披起他的甲胄来。讲到他的将才,的确要比那两个人胜过一倍;要是我们这一次行动,居然能够把沉缅女色的安东尼从那埃及寡妇的怀中惊醒起来,那倒很可以抬高我们的身价。  
  茂那斯  我想凯撒和安东尼未必能够彼此相容;他的已故的妻子曾经得罪凯撒,他的兄弟也和凯撒动过刀兵,虽然我想不是出于安东尼的指使。  
  庞贝  茂那斯,我不知道他们大敌当前,会不会捐弃私人间的嫌怨。倘不是我向他们三人揭起了挑战的旗帜,他们大概就会自相火併的,因为他们彼此间的积恨,已经到了剑拔弩张的境地了;可是我们还要看看同仇敌忾的心理究竟能够把他们团结到什么程度。一切依照神明的意旨吧!我们的成败存亡,全看我们能不能运用坚强的手腕。来,茂那斯。(同下。)  
  第二场 罗马。莱必多斯府中一室
  爱诺巴勃斯及莱必多斯上。  
  莱必多斯  好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做了一件大大的好事了。  
  爱诺巴勃斯  我要请他按照他自己的本性说话;要是凯撒激恼了他,让安东尼向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。  
  莱必多斯  现在不是闹私人意气的时候。  
  爱诺巴勃斯  要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。  
  莱必多斯  可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。  
  爱诺巴勃斯  要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。  
  莱必多斯  你的话全然是感情用事;可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。  
  安东尼及文提狄斯上。  
  爱诺巴勃斯  凯撒也打那边来了。  
  凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。  
  安东尼  要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。  
  凯撒  我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。  
  莱必多斯  尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。  
  安东尼  说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。  
  凯撒  欢迎你回到罗马来!  
  安东尼  谢谢你。  
  凯撒  请坐。  
  安东尼  请坐。  
  凯撒  那么有僭了。  
  安东尼  听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。  
  凯撒  要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?  
  安东尼  凯撒,我在埃及跟你有什么相干?  
  凯撒  本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。  
  安东尼  你说我图谋危害是什么意思?  
  凯撒  你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。  
  安东尼  你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。  
  凯撒  你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。  
  安东尼  那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!