友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

安东尼与克莉奥佩特拉-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?  
  使者  求陛下恕罪。  
  克莉奥佩特拉  他结了婚吗?  
  使者  陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。  
  克莉奥佩特拉  啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)  
  查米恩  陛下息怒。  
  克莉奥佩特拉  我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。  
  查米恩  您好多次都是这样,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。)  
  第六场 密西嫩附近
  喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。  
  庞贝  我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。  
  凯撒  先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。  
  庞贝  你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。  
  凯撒  什么事情都好慢慢商量。  
  安东尼  庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。  
  庞贝  不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。  
  莱必多斯  现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?  
  凯撒  这是我们今天谈话的中心。  
  安东尼  我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。  
  凯撒  要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。  
  庞贝  你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我;我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。  
  凯  撒
  安东尼
  莱必多斯  这正是我们所提的条件。  
  庞贝  那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。  
  安东尼  我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。  
  庞贝  让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。  
  安东尼  东方的枕褥是温暖的;幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。  
  凯撒  自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。  
  庞贝  喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。  
  莱必多斯  今天相遇,真是一件幸事。  
  庞贝  我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。  
  凯撒  那是当然的手续。  
  庞贝  我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。  
  安东尼  我先来吧,庞贝。  
  庞贝  不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。  
  安东尼  你倒听到不少事哪。  
  庞贝  我并无恶意,将军。  
  安东尼  那么你就好好地讲吧。  
  庞贝  这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——  
  爱诺巴勃斯  那话不用说了,是有这一回事。  
  庞贝  请问是怎么一回事?  
  爱诺巴勃斯  把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。  
  庞贝  我现在记起你来了;你好,壮士?  
  爱诺巴勃斯  有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。  
  庞贝  让我握握你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。  
  爱诺巴勃斯  将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。  
  庞贝  你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。  
  凯  撒
  安东尼
  莱必多斯  请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。)  
  茂那斯  庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。  
  爱诺巴勃斯  我想我在海上见过你。  
  茂那斯  正是,朋友。  
  爱诺巴勃斯  你在海上很了不得。  
  茂那斯  你在陆地上也不错。  
  爱诺巴勃斯  谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。  
  茂那斯  我在水上横行无敌,也是不可否认的。  
  爱诺巴勃斯  为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。  
  茂那斯  你是一个陆地的暴徒。  
  爱诺巴勃斯  那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。  
  茂那斯  人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。  
  爱诺巴勃斯  可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。  
  茂那斯  不错,她们是会把男人的心偷走的。  
  爱诺巴勃斯  我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。  
  茂那斯  拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。  
  爱诺巴勃斯  要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。  
  茂那斯  你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?  
  爱诺巴勃斯  凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。  
  茂那斯  不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。  
  爱诺巴勃斯  可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。  
  茂那斯  怎么?  
  爱诺巴勃斯  这句话是真的。  
  茂那斯  那么凯撒跟他永远联合在一起了。  
  爱诺巴勃斯  要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。  
  茂那斯  我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。  
  爱诺巴勃斯  我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。  
  茂那斯  谁不愿意有这样一个妻子?  
  爱诺巴勃斯  玛克·安东尼自己不是这样一个人,所以他也不喜欢这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。  
  茂那斯  你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。  
  爱诺巴勃斯  我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。  
  茂那斯  来,我们去吧。(同下。)  
  第七场 密西嫩附近海面庞贝大船上
  音乐;两三仆人持酒食上。  
  仆甲  他们就要到这儿来啦,伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微的风都可以把他们吹倒。  
  仆乙  莱必多斯喝得满脸通红。  
  仆甲  他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。  
  仆乙  他们自己却留着酒量,他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不住自己。  
  仆甲  他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。  
  仆乙  混在大人物中间,给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的枪杆子,不如拈一根不中用的芦苇。  
  仆甲  高居于为众人所仰望的地位而毫无作为,正像眼眶里没有眼珠、只留下两个怪可怜的空洞的凹孔一样。  
  喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴勃斯、茂那斯及其他将领等上。  
  安东尼  他们都是这样的,阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后,农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。  
  莱必多斯  你们那边有很奇怪的蛇。  
  安东尼  是的,莱必多斯。  
  莱必多斯  你们埃及的蛇是生在烂泥里,晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是一样。  
  安东尼  正是这样。  
  庞贝  请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康!  
  莱必多斯  我身子不顶舒服,可是我决不示弱。  
  爱诺巴勃斯  除非等你睡去,他们决不会放过你的。  
  莱必多斯  嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是这样一致公认。  
  茂那斯  庞贝,我要跟你说句话。  
  庞贝  就在我的耳边说;什么事?  
  茂那斯  主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。  
  庞贝  等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!  
  莱必多斯  你们的鳄鱼是怎么一种东西?  
  安东尼  它的形状就像一条鳄鱼;它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。  
  莱必多斯  它的颜色是怎样的?  
  安东尼  也跟鳄鱼的颜色差不多。  
  莱必多斯  那是一种奇怪的蛇。  
  安东尼  可不是;而且它的眼泪是湿的。  
  凯撒  你这样说,他会信服么?  
  安东尼  有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。  
  庞贝  该死,该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下的这杯酒呢?  
  茂那斯  要是你愿意听我说话,请你站起来。  
  庞贝  我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。)  
  茂那斯  我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。  
  庞贝  你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。  
  安东尼  莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。  
  茂那斯  你要做全世界的主人吗?  
  庞贝  你说什么?  
  茂那斯  你要做全世界的主人吗?再干一场。  
  庞贝  怎么做法?  
  茂那斯  你只要抱着这样的决心,虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世界交在你的手里。  
  庞贝  你喝醉了吗?  
  茂那斯  不,庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。  
  庞贝  指点我一条路径。  
  茂那斯  这三个统治天下、鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。  
  庞贝  唉!这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。  
  茂那斯  (旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大好机会当面错过,以后再找,还找得到吗?  
  庞贝  再敬莱必多斯一杯!  
  安东尼  把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。  
  爱诺巴勃斯  敬你一杯,茂那斯!  
  茂那斯  爱诺巴勃斯,太客气了!  
  庞贝  把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。  
  爱诺巴勃斯  茂那斯,那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍从。)  
  茂那斯  为什么?  
  爱诺巴勃斯  你没看见他把三分之一的世界负在背上吗?  
  茂那斯  那么三分之一的世界已经喝醉了,但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像车轮般旋转起来!  
  爱诺巴勃斯  你也喝,大家喝个痛快。  
  茂那斯  来。  
  庞贝  我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。  
  安东尼  也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的!  
  凯撒  我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。  
  安东尼  今天大家不醉勿归,不能让你例外。  
  凯撒  那么你先喝,我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿绝食整整四天。  
  爱诺巴勃斯  (向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,庆祝我们今天的欢宴?  
  庞贝  好壮士,让我们跳起来吧。  
  安东尼  来,我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送进了温柔的黑甜乡里。  
  爱诺巴勃斯  大家搀着手。当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。) 
  歌 
  来,巴克科斯,酒国的仙王, 
  你两眼红红,胖胖皮囊! 
  替我们浇尽满腹牢骚, 
  替我们满头挂上葡萄: 
  喝,喝,喝一个天旋地转, 
  喝,喝,喝一个天旋地转!  
  凯撒  够了,够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。  
  庞贝  我一定要到岸上来陪你们乐一下。  
  安东尼  很好,庞贝。把你的手给我。  
  庞贝  啊,安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋友。来,我们下小船吧。  
  爱诺巴勃斯  留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,我不想上岸去。  
  茂那斯  别去,到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓声。)  
  爱诺巴勃斯  嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。)  
  茂那斯  嘿!好家伙!来。(同下。)  

 
  第三幕
  第一场 叙利亚一平原
  文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。  
  文提狄斯  横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯·克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯·克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。  
  西里厄斯  尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。  
  文提狄斯  啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!