友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

安东尼与克莉奥佩特拉-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  第八场 亚历山大里亚城下
  号角声。安东尼、斯凯勒斯率军队行进上。  
  安东尼  我们已经把他打回了自己的营地;先派一个人去向女王报告我们今天的战绩。明天在太阳没有看见我们以前,我们要叫那些今天逃脱性命的敌人一个个喋血沙场。谢谢各位,你们都是英勇的壮士,你们挺身作战,并不以为那是你们强制履行的义务,每一个人都把这次战争当作了自己切身的事情;你们谁都显出了赫克托一般的威武。进城去,拥抱你们的妻子朋友,告诉他们你们的战功,让他们用喜悦的眼泪洗净你们伤口的瘀血,吻愈了那光荣的创痕。(向斯凯勒斯)把你的手给我。  
  克莉奥佩特拉率扈从上。  
  安东尼  我要向这位伟大的女神夸扬你的勋劳,使她的感谢祝福你。你世上的光辉啊!你勾住我的裹着铁甲的颈项,连同你这一身盛装,穿过我的坚利的战铠,跳进我的心头,让我的喘息载着你凯旋回去吧!  
  克莉奥佩特拉  万君之君,你无限完美的英雄啊!你带着微笑从天罗地网之中脱身归来了吗?  
  安东尼  我的夜莺,我们已经把他们打退了。嘿,姑娘!虽然霜雪已经洒上我的少年的褐发,可是我还有一颗勃勃的雄心,它能够帮助我建立青春的志业。瞧这个人;让他的嘴唇沾到你手上的恩泽;吻着它,我的战士;他今天在战场上奋勇杀敌,就像一个痛恨人类的天神一样,没有人逃得过他的剑锋的诛戮。  
  克莉奥佩特拉  朋友,我要送给你一副纯金的战铠,它本来是归一个国王所有的。  
  安东尼  即使它像日轮一样灿烂夺目,他也可以受之无愧。把你的手给我。通过亚历山大里亚全城,我们的大军要列队前进,兴高采烈地显示我们的威容;我们要把剑痕累累的盾牌像我们的战士一样高高举起。要是我们广大的王宫能够容纳我们全军的将士,我们一定要全体欢宴一宵,为了预祝明天的大捷而痛饮。喇叭手,尽力吹响起来,让你们的喧声震聋了全城的耳朵;和着聒噪的鼓声,使天地之间充满了一片欢迎我们的呐喊。(同下。)  
  第九场 凯撒营地
  哨兵各守岗位。  
  兵士甲  在这一小时以内,要是没有人来替我们,我们必须回到警备营去。今晚星月皎洁,他们说我们在清晨两点钟就要出发作战。  
  兵士乙  昨天的战事使我们受到极大的打击。  
  爱诺巴勃斯上。  
  爱诺巴勃斯  夜啊!请你做我的见证——  
  兵士丙  这是什么人?  
  兵士乙  躲一躲,听他说。  
  爱诺巴勃斯  请你做我的见证,神圣的月亮啊,变节的叛徒在历史上将要永远留下被人唾骂的污名,爱诺巴勃斯在你的面前忏悔他的错误了!  
  兵士甲  爱诺巴勃斯!  
  兵士丙  别说话!听下去。  
  爱诺巴勃斯  无上尊严的忧郁的女神啊,把黑夜的毒雾降在我的身上,让生命,我的意志的叛徒,脱离我的躯壳吧;把我这一颗为悲哀所煎枯的心投掷在我这冷酷坚硬的罪恶上,让它碎成粉末,结束了一切卑劣的思想吧。安东尼啊!你的高贵的精神,是我的下贱的行为所不能仰望的,原谅我对你个人所加的伤害,可是让世人记着我是一个叛徒的魁首。啊,安东尼!啊,安东尼!(死。)  
  兵士乙  让我们对他说话去。  
  兵士甲  我们还是听他说,也许他所说的话跟凯撒有关系。  
  兵士丙  让我们听着吧。可是他睡着了。  
  兵士甲  恐怕是晕过去了;照他的祷告听起来,不像是会一下子睡着了的。  
  兵士乙  我们走过去看看他。  
  兵士丙  醒来,将军,醒来!对我们说话呀。  
  兵士乙  你听见吗,将军?  
  兵士甲  死神的手已经抓住了他。(远处鼓声)听!庄严的鼓声在催唤睡着的人醒来。让我们把他抬到警备营去;他不是一个无名之辈。该换岗的时候了。  
  兵士丙  那么来;也许他还会苏醒转来。(众兵士舁爱诺巴勃斯尸下。)  
  第十场 两军营地之间
  安东尼及斯凯勒斯率军队行进上。  
  安东尼  他们今天准备在海上作战;在陆地上他们已经认识了我们的厉害。  
  斯凯勒斯  主上,我们要在海陆两方面同样向他们显显颜色。  
  安东尼  我希望他们会在火里风里跟我们交战,我们也可以对付得了的。可是现在我们必须带领步兵,把守着城郊附近的山头;海战的命令已经发出,他们的战舰已经出港,我们凭着居高临下的优势,可以一览无余地观察他们的动静。(同下。)  
  凯撒率军队行进上。  
  凯撒  可是在敌人开始向我们进攻以后,我们仍旧要在陆地上继续作战,因为他的主力已经都去补充舰队了。到山谷里去,占个有利的地势!(同下。)  
  安东尼及斯凯勒斯重上。  
  安东尼  他们还没有集合起来。在那株松树矗立的地方,我可以望见一切;让我去看一看形势,立刻就来告诉你。(下。)  
  斯凯勒斯  燕子在克莉奥佩特拉的船上筑巢;那些算命的人都说不知道这是什么预兆;他们板起了冷冰冰的面孔,不敢说出他们的意见。安东尼很勇敢,可是有些郁郁不乐;他的多磨的命运使他有时充满了希望,有时充满了忧虑。(远处号角声,如在进行海战。)  
  安东尼重上。  
  安东尼  什么都完了!这无耻的埃及人葬送了我;我的舰队已经投降了敌人,他们正在那边高掷他们的帽子,欢天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久别重逢一般。三翻四覆的淫妇!是你把我出卖给这个初出茅庐的小子,我的心现在只跟你一个人作战。吩咐他们大家散伙了吧;我只要向这迷人的妖妇报复了我的仇恨以后,我这一生也就可以告一段落了,叫他们大家散伙了吧;去。(斯凯勒斯下)太阳啊!我再也看不见你的升起了;命运和安东尼在这儿分了手;就在这儿让我们握手分别。一切到了这样的结局了吗?那些像狗一样追随我,从我手里得到他们愿望的满足的人,现在都掉转头来,把他们的甘言巧笑向势力强盛的凯撒献媚去了;剩着这一株凌霄独立的孤松,悲怅它的鳞摧甲落。我被出卖了。啊,这负心的埃及女人!这外表如此庄严的妖巫,她的眼睛能够指挥我的军队的进退,她的酥胸是我的荣冠、我的唯一的归宿,谁料她却像一个奸诈的吉卜赛人似的,凭着她的擒纵的手段,把我诱进了山穷水尽的垓心。喂,爱洛斯!爱洛斯!  
  克莉奥佩特拉上。  
  安东尼  啊!你这妖妇!走开!  
  克莉奥佩特拉  我的主怎么对他的爱人生气啦?  
  安东尼  不要让我看见你,否则我要给你咎有应得的惩罚,使凯撒的胜利大为减色了。让他捉了你去,在欢呼的民众之前把你高高举起;追随在他的战车的后面,给人们看看你是你们全体女性中最大的污点;让他们把你当作一头怪物,谁出了最低微的代价,就可以尽情饱览;让耐心的奥克泰维娅用她那准备已久的指爪抓破你的脸。(克莉奥佩特拉下)要是活着是一件好事,那么你固然是去了的好;可是你还不如死在我的盛怒之下,因为一死也许可以避免无数比死更难堪的痛苦。喂,爱洛斯!我祖上被害的毒衣已经披上了我的身子:阿尔锡第斯③,我的先祖,教给我你的愤怒;让我把那送毒衣来的人抛向天空,悬挂在月亮的尖角上。让我用这一双曾经握过最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。这妖妇必须死;她把我出卖给那罗马小子,我中了他们的毒计;她必须因此而受死。喂,爱洛斯!(下。)  
  第十一场 亚历山大里亚。宫中一室
  克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。  
  克莉奥佩特拉  扶着我,我的姑娘们!啊!他比得不到铠甲的忒拉蒙④还要暴躁;从来不曾有一头被猎人穷追的野猪像他那样满口飞溅着白沫。  
  查米恩  到陵墓里去!把您自己锁在里面,叫人告诉他您已经死了。一个大人物失去了地位,是比灵魂脱离躯壳更痛苦的。  
  克莉奥佩特拉  到陵墓里去!玛狄恩,你去告诉他我已经自杀了;你说我最后一句话是“安东尼”;请你用非常凄恻的声音,念出这一个名字。去,玛狄恩,回来告诉我他听见了我的死讯有什么表示。到陵墓里去!(各下。)  
  第十二场 同前。另一室
  安东尼及爱洛斯上。  
  安东尼  爱洛斯,你还看见我吗?  
  爱洛斯  看见的,主上。  
  安东尼  有时我们看见天上的云像一条蛟龙;有时雾气会化成一只熊、一头狮子的形状,有时像一座高耸的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道树木葱茏的青色海岬,俯瞰尘寰,用种种虚无的景色戏弄我们的眼睛。你曾经看见过这种现象,它们都是一些日暮的幻影。  
  爱洛斯  是,主上。  
  安东尼  现在瞧上去还像一匹马的,一转瞬间,浮云飞散了,它就像一滴水落在池里一样,分辨不出它的形状。  
  爱洛斯  正是这样,主上。  
  安东尼  爱洛斯,我的好小子,你的主帅也不过是这样一块浮云;现在我还是一个好好的安东尼,可是我却保不住自己的形体,我的小子。我为了埃及兴起一次次的战争;当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的;她,爱洛斯,竟和凯撒暗中勾结,用诡计毁坏我的荣誉,使敌人得到了胜利。不,不要哭,善良的爱洛斯;我们还留着我们自己,可以替自己找个结局呢。  
  玛狄恩上。  
  安东尼  啊,你那万恶的女主人!她已把我的权柄偷去了。  
  玛狄恩  不,安东尼,我那娘娘是爱你的;她的命运和你的命运完全结合在一起。  
  安东尼  滚开,放肆的阉人;闭住你的嘴!她欺骗了我,我不能饶她活命。  
  玛狄恩  人只能死一次,一死也就一了百了。你所要干的事,她早已替你干好;她最后所说的一句话是“安东尼!最尊贵的安东尼!”在一声惨痛的呻吟之中,她喊出了安东尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半还留在她的心里。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。  
  安东尼  那么她死了吗?  
  玛狄恩  死了。  
  安东尼  把战铠脱下吧,爱洛斯;永昼的工作已经完毕,我们现在该去睡了。(向玛狄恩)你送来这样的消息,还让你留着活命回去,已是给你最大的酬劳了;去。(玛狄恩下)脱下来;埃阿斯的七层的盾牌,也挡不住我心头所受的打击。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量来,把你这脆弱的胸膛爆破了吧!赶快,爱洛斯,赶快。我不再是一个军人了;残破的甲片啊,去吧;你们从前也是立过功劳的。暂时离开我一会儿。(爱洛斯下)我要追上你,克莉奥佩特拉,流着泪请求你宽恕。我非这样做不可,因为再活下去只有痛苦。火炬既然已经熄灭,还是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业;纵然有盖世的威力,免不了英雄末路的悲哀;从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。爱洛斯!——我来了,我的女王!——爱洛斯!——等一等我。在灵魂们偃息在花朵上的乐园之内,我们将要携手相亲,用我们活泼泼的神情引起幽灵们的注目;狄多和她的埃涅阿斯将要失去追随的一群,到处都是我们遨游的地方。来,爱洛斯!爱洛斯!  
  爱洛斯重上。  
  爱洛斯  主上有什么吩咐?  
  安东尼  克莉奥佩特拉死了,我却还在这样重大的耻辱之中偷生人世,天神都在憎恶我的卑劣了。我曾经用我的剑宰割世界,驾着无敌的战舰建立海上的城市;可是她已经用一死告诉我们的凯撒,“我是我自己的征服者”了,我难道连一个女人的志气也没有吗?爱洛斯,你我曾经有约在先,到了形势危急的关头,当我看见我自己将要在敌人手里遭受无可避免的凌辱的时候,我一发出命令,你就必须立刻把我杀死;现在这个时刻已经到了,履行你的义务吧。其实你并不是杀死我,而是击败了凯撒。不要吓得这样脸色发白。  
  爱洛斯  天神阻止我!帕提亚人充满敌意的矢镝不曾射中您的身体,难道我却必须下这样的毒手吗?  
  安东尼  爱洛斯,你愿意坐在罗马的窗前,看着你的主人交叉着两臂,俯下了他的伏罪的颈项,带着满面的羞惭走过,他的前面的车子上坐着幸运的凯撒,把卑辱的烙印加在他的俘虏的身上吗?  
  爱洛斯  我不愿看见这种事情。  
  安东尼  那么来,我必须忍受些微的痛苦,解脱终身的耻辱。把你那柄曾经为国家立过功劳的剑拔出来吧。  
  爱洛斯  啊,主上!原谅我!  
  安东尼  我当初使你获得自由的时候,你不是曾经向我发誓,我叫你怎样做你就怎样做吗?赶快动手,否则你过去的勤劳,都是毫无目的的了。拔出剑来,来。  
  爱洛斯  那么请您转过脸去,让我看不见那为全世界所崇拜瞻仰的容颜。  
  安东尼  你瞧!(转身背爱洛斯。)  
  爱洛斯  我的剑已经拔出了。  
  安东尼  那么让它赶快执行它的工作吧。  
  爱洛斯  我的亲爱的主人,我的元帅,我的皇上,在我没有刺这残酷的一剑以前,允许我向您道别。  
  安东尼  很好,朋友,再会吧。  
  爱洛斯  再会吧,伟大的主帅!我现在就动手吗?  
  安东尼  现在,爱洛斯。  
  爱洛斯  那么好,我这样免去了安东尼的死所给我的悲哀了。(自杀。)  
  安东尼  比我三倍勇敢的义士!壮烈的爱洛斯啊,你把我所应该做而你所不能做的事教会我了。我的女王和爱洛斯已经用他们英勇的示范占了我的先着;可是我要像一个新郎似的奔赴死亡,正像登上恋人的卧床一样。来;爱洛斯,你的主人临死时候却是你的学生,你教给我怎样死法。(伏剑倒地)怎么!没有死?没有死?喂,卫士!啊!帮我快一点死去!  
  德西塔斯及众卫士上。  
  卫士甲  什么声音?  
  安东尼  朋友们,我把事情干坏了;啊!请你们替我完成我的工作吧。  
  卫士乙  大星殒落了!  
  卫士甲  时间已经终止它的运行了!  
  众卫士  唉,伤心!  
  安东尼  哪一个爱我的,把我杀死了吧。  
  卫士甲  我不能下这样的手。  
  卫士乙  我也不能。  
  卫士丙  谁也下不了这样的手。(众卫士下。)  
  德西塔斯  你手下的人看见你国破身亡,全都走散了。我只要把这柄剑拿去献给凯撒,再把这样的消息告诉他,就可以成为我的进身之阶。  
  狄俄墨得斯上。  
  狄俄墨得斯  安东尼在什么地方?  
  德西塔斯  那边,狄俄墨得斯,那边。  
  狄俄墨得斯  他活着吗?你怎么不回答我,朋友?(德西塔斯下。)  
  安东尼  是你吗,狄俄墨得斯?拔出你的剑来,把我刺死了吧。  
  狄俄墨得斯  最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。  
  安东尼  她什么时候叫你来的?  
  狄俄墨得斯  现在,我的主。  
  安东尼  她在什么地方?  
  狄俄墨得斯  关闭在陵墓里。她早就害怕会有这种事情发生;她因为看见您疑心她和凯撒有勾结——其实是完全没有这一回事的——没有法子平息您的恼怒,所以才叫人来告诉您她死了;可是她又怕这一个消息会引起不幸的结果,所以又叫我来向您说明事实的真相;我怕我来得太迟了。  
  安东尼  太迟了,好狄俄墨得斯。请你叫我的卫士来。  
  狄俄墨得斯  喂,喂!皇上的卫士呢?喂,卫士们!来,你们的主帅叫你们哪!  
  安东尼的卫士四五人上。  
  安东尼  好朋友们,把我抬到克莉奥佩特拉的所在去;这是我最后命令你们做的事了。  
  卫士甲  唉,唉!主上,您手下还有几个人是始终跟随着您的。  
  众卫士  最不幸的日子!  
  安东尼  不,我的好朋友们,不要用你们的悲哀使冷酷的命运在暗中窃笑;我们应该用处之泰然的态度,报复命运加于我们的凌辱。把我抬起来;一向总是我带领着你们,现在我却要劳你们抬着我走了,谢谢你们。(众舁安东尼同下。)  
  第十三场 同前。陵墓
  克莉奥佩特拉率查米恩、伊拉丝及侍女等于高处上。  
  克莉奥佩特拉  啊,查米恩!我一辈子不再离开这里了。  
  查米恩  不要伤心,好娘娘。  
  克莉奥佩特拉  不,我怎么不伤心?一切奇怪可怕的事情都是受欢迎的,我就是不要安慰;我们的不幸有多么大,我们的悲哀也该有多么大。  
  狄俄墨得斯于下方上。  
  克莉奥佩特拉  怎么!他死了吗?  
  狄俄墨得斯  死神的手已经降在他身上,可是他还没有死。从陵墓的那一边望出去,您就可以看见他的卫士正在把他抬到这儿来啦。  
  卫士等舁安东尼于下方上。  
  克莉奥佩特拉  太阳啊,把你广大的天宇烧毁吧!人间的巨星已经消失它的光芒了。啊,安东尼,安东尼,安东尼!帮帮我,查米恩,帮帮我,伊拉丝,帮帮我;下面的各位朋友!大家帮帮忙,把他抬到这儿来。  
  安东尼  静些!不是凯撒的勇敢推倒了安东尼,是安东尼战胜了他自己。  
  克莉奥佩特拉  是的,只有安东尼能够征服安东尼;可是苦啊!  
  安东尼  我要死了,女王,我要死了;我只请求死神宽假片刻的时间,让我把最后的一吻放在你的唇上。  
  克莉奥佩特拉  我不敢,亲爱的——我的亲爱的主,恕我——我不敢,我怕他们把我捉去。我决不让全胜而归的凯撒把我作为向人夸耀的战利品;要是刀剑有锋刃,药物有灵,毒蛇有刺,我决不会落在他们的手里;你那眼光温柔、神气冷静
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!