友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

理查三世-第7章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



勃金汉  现在我向您称君道贺:理查王万岁,英国的尊君万岁!  
全体  阿门。  
勃金汉  明天就请举行加冕礼吧?  
葛罗斯特  您既已决意如此,就请您指定日期好了。  
勃金汉  那就明天我们前来朝见:此刻我们满心喜悦,请告辞了。  
葛罗斯特  (对两主教)来,我们还是去祈祷敬神。再见,贤弟;——再见,好友们。(同下。)  



第四幕


1q1 
第一场 伦敦。伦敦塔前
      伊利莎伯王后,约克公爵夫人及道塞特由一边上;葛罗斯特公爵夫人安,手牵克莱伦斯幼女玛格莱特·普兰塔琪纳特由另一边上。  
公爵夫人  是谁走过来了!原来是我的孙女普兰塔琪纳特,她的好婶娘牵着她呢!我的天呀,她也怀着一片真心,逛到伦敦塔来了,是想去探视两位小王子哪。媳妇,碰得巧呵。  
安  上帝祝福两位夫人,愿您俩今天精神愉快!  
伊利莎伯王后  愿你同样得福,好妹子!你哪儿去?  
安  就是到伦敦塔;我猜想您两位也同样巴不得能看到两位好王子吧。  
伊利莎伯王后  好妹子,谢谢;我们一同进去——  
      勃莱肯伯雷上。  
伊利莎伯王后  正好,卫队长来得巧。官长,请允许我动问一句,亲王好吗?我的小儿约克好吗?  
勃莱肯伯雷  很好,我敬爱的王后。对不起,原谅我不能让你进去探望他们:国王严令禁止出入。  
伊利莎伯王后  国王!谁是国王?  
勃莱肯伯雷  我说的是护国公大人。  
伊利莎伯王后  愿天公庇佑,莫让他称王!他难道把我母子之情从中割开吗?我是他们的母亲;谁能拦阻我?  
公爵夫人  我是他们的祖母;我也要看他们。  
安  我是他们的婶娘,而情同生母;带我去看他们。我可以代你承罪,也可以冒险为你担起这个职务。  
勃莱肯伯雷  不,夫人,不行,我不能这样交卸责任;我立过誓,还请原谅。(下。)  
      斯丹莱上。  
斯丹莱  如果我在一小时之后遇见各位夫人的话,我就该恭贺您约克老夫人福寿无疆,眼看两媳都先后称后了。(对葛罗斯特公爵夫人)来吧,夫人,您得马上驾临西敏寺,要在那里加冕为理查王后呢。  
伊利莎伯王后  呀!剪开我的胸带,让我这颗扣紧的心房好宽松一下,否则这样惊人的消息会叫我晕倒。  
安  恼火的消息!呵!可厌的新闻!  
道塞特  振作起来,母亲,您怎么啦?  
伊利莎伯王后  呵,道塞特!莫同我多话,快走开;死亡和毁灭都赶上你来了;叫我母亲,这个称号对你们子女不吉祥。你若想摆脱死亡,就渡海过去,投奔里士满,才逃得出这个地狱之门。走,走吧,快离开这个屠宰场,以免徒增死者的人数,就此让我在玛格莱特的诅咒下死去吧,我不要再当母亲或妻子,也不要再被视为英国的一个王后。  
斯丹莱  夫人,你这个主见十分明智。(对道塞特)不可放过一时一刻;我要为你给我儿子去一信,叫他来途中相迎;切勿麻痹拖沓,以致误事。  
公爵夫人  呵,一股阴风播散着苦难!呵!我这可诅咒的肚腹,死亡的苗床,是你产出了一个残害世人的恶怪,他生就一副毒眼,谁也躲避不了他那致命的目光!  
斯丹莱  好了,夫人,去吧;我衔命而来,急如星火。  
安  我受命而去,绝非所愿。呵!愿上帝使那只圆金箍变为火热的钢圈,把它戴上我的头额,灼烧我的脑浆。让我接受含毒的涂首膏油;我宁愿在人们尚未嚷出“天佑吾后”之前就先瞑目而逝!  
伊利莎伯王后  去,去吧,可怜的人,我并不羡慕你这种光荣;我是凭良心讲话,还惟愿你一切顺利。  
安  唉!你可知道?当我为圣君亨利送葬鸣哀的时候,我目前这个丈夫走向前来;双手染着我那天使般先夫的鲜血,几乎还未洗涤干净;呵!当我一眼瞥见了理查的脸,不由得我心中起誓发咒,说道,“你害得我青春守寡,坐待红颜老去,你该遭天罚!在你婚娶之后,愿悲哀紧系你的床头;谁若一时癫狂,错嫁了你,她因你活着而受到的磨难,比起你害死了我的亲夫而使我受到的苦痛,将更加沉重”。呵!可叹我言犹未了,而我这一颗妇人的痴心不料竟堕入了他那甜言蜜语的陷阱,因此我那内心的诅咒也只得由我独自承当,从那时起,我的眼帘未能有片刻安息;他终宵心魂不定,梦魇将我惊醒,在他枕边我没有一时半刻享受过黄金般的熟睡。加之,他因仇视我父华列克而恨我入骨,不久必然把我抛弃。  
伊利莎伯王后  再会了,伤心人!听你诉苦我心中悲戚。  
安  我也一样从心底为您哀泣。  
伊利莎伯王后  再会吧!可怜你哀怨满怀地接受荣华!  
安  再会,可怜你从此将辞去荣华!  
公爵夫人  (对道塞特)你去里士满那里,愿你得福!(对安)你去理查那里,愿天使照看你!(对伊利莎伯)你去圣堂,愿圣念占领你的心!我去坟墓里,安宁将与我同宿!我阅尽了八十多年的伤心事,欢乐苦短,灾难苦多,我好比狂涛中的弱舟。  
伊利莎伯王后  且等一会儿,陪我回头一看伦敦塔。古老的石块呀,可怜我两个幼儿,为了遭人忌妒关进了你的四壁高垣,如此柔嫩,如此俊美的小王子,你当保姆未免太粗鲁,当游伴未免太森严,做摇床又未免太坚硬!还望你,多温存。我这里痴情含愁痛,谨向你告别了。(同下。)  

第二场 同前。宫中正厅
      奏号声。理查盛服戴冕;勃金汉、凯茨比、侍童及余人等上。  
理查王  大家站开些。勃金汉贤弟。  
勃金汉  我的贤明的主君!  
理查王  伸出你的手来。(走上王座)由于你的高见和辅助,我理查王得以升此高座;可是朕享受荣华难道就不过一日之计吗,还是作长远打算而尽情欢庆哪?  
勃金汉  延续下去,永享荣华!  
理查王  呵!勃金汉,让我来试探一下,且看你是否一枚真金币;小爱德华还在,你猜我要讲什么话?  
勃金汉  请讲呀,我的好主君。  
理查王  嗳,勃金汉,我说我要当君王。  
勃金汉  是呀,你已经是君王啦,我的天下闻名的主君。  
理查王  哈!我当真是君王了吗?对,可是爱德华还活着呢。  
勃金汉  的确,尊贵的君王。  
理查王  呵,多么恼人的结果哪!让爱德华活着当“的确尊贵的君王”!贤弟,你一向并不如此迟钝,要我直说吗?我要那私生子死;我还要把这件事马上办到。你怎么说啦?快讲,简单明了。  
勃金汉  殿下要怎样就怎样好了。  
理查王  嘿,嘿!你简直是一块冰,你的好心肠也给冻住了;且说,我要他们死,你同意不同意?  
勃金汉  让我喘一口气,等一会儿,好大人,我还没有能对此作出决定;我马上就来给你禀复。(下。)  
凯茨比  (向另一人)国王发怒了;看哪,他把嘴唇咬得好紧。  
理查王  (走下王座)我宁可同铁石般头脑的傻瓜或轻浮的孩子们谈话,有些鼓起眼珠看透我心迹的人是要不得的。雄心的勃金汉竟而慎重起来了。侍童!  
侍童  陛下!  
理查王  你可知道有谁喜爱金子,情愿立功暗杀一个人吗?  
侍童  我倒知道有一个满怀不平的人,他自命不凡,恨自己过于穷困;金子对他抵得上二十个雄辩家,一定能买得他赴汤蹈火,不辞艰险。  
理查王  他名叫什么?  
侍童  他叫提瑞尔,陛下。  
理查王  我有些知道这个人,去喊他来。(侍童下)深思熟虑而聪明过人的勃金汉,我再不能让他靠拢来参预计谋了。他长期以来不辞辛劳地支持我,难道现在想喘口气啦?好,让他去吧。斯丹莱上。  
理查王  怎么啦,斯丹莱大人!有什么消息?  
斯丹莱  有的,亲爱的君王,我听说,道塞特侯爵已逃到里士满那里去了。  
理查王  走过来,凯茨比;放出消息去,说我妻安病重;我要把她关禁起来。去为我物色一个微贱的穷汉,马上把克莱伦斯的女儿嫁给他;那男孩是个傻子,我不怕他。看你在做梦哪!我再说一遍,放消息出去说王后安病了,可能会死。去干起来;这对我太重要啦,一切不利于我的火头都得扑灭。(凯茨比下)我必须和我大哥的女儿结婚,否则我这王业就摇摇欲坠了。杀掉她两个兄弟,娶过她来!莫非是如意算盘!但是我已经流了这多血,罪恶将会越陷越深;我横直是铁石心肠,再也流不出半滴眼泪了。  
      侍童带提瑞尔上。  
理查王  你就叫提瑞尔吗?  
提瑞尔  詹姆士·提瑞尔,是您最忠实的仆役。  
理查王  是当真的吗?  
提瑞尔  让事实来证明,我的好君王。  
理查王  你敢下定决心为我杀一个友人吗?  
提瑞尔  听您吩咐;可是我倒情愿杀两个仇人呢。  
理查王  嗯,倒是给你碰上了;两个死对头,他们扰乱我的心,不让我安睡,我要把他们交给你去对付了。提瑞尔,我是指那伦敦塔里的两个私生子。  
提瑞尔  给我证件,让我明目张胆地去找到他们,我马上就会为你消除忧虑。  
理查王  你的话很中听。哈,站过来,提瑞尔;去,只消凭这个证件。起来,听仔细。(耳语)就是这些;专等你说声办妥了,我一定喜欢你,升你的职位。  
提瑞尔  我马上去办。(下。)  
      勃金汉重上。  
勃金汉  我的君主,我心中已盘算过了,您刚才试探我的那个问题我想了一下。  
理查王  好,不提那个。道塞特已投奔了里士满。  
勃金汉  我听到了这个消息,我的君主。  
理查王  斯丹莱,里士满是你夫人的儿子;当心罗。  
勃金汉  陛下,我请您封赐,您有诺言在先,您的令誉和信义要维护,关键就在此;您所允许的海瑞福德伯爵爵位和那些动产都应该归我了。  
理查王  斯丹莱,当心你的夫人,如果她传递了信息给里士满,你就得负责。  
勃金汉  陛下对我的正当请求怎么说?  
理查王  我记得亨利六世曾预言里士满会当国王,那时里士满还不过是个顽皮的孩童。一国之王!也许——  
勃金汉  我的君主。  
理查王  这个预言家为什么不趁我在旁就告诉我,说我会杀死他的呢?  
勃金汉  陛下,您答应我的伯爵爵位——  
理查王  里士满!上次我在爱克塞特,市长很客气给我看那儿的堡宅,说那堡宅叫做罗士满。我听后吃了一惊,原来爱尔兰有一个歌者告诉过我,说我见到里士满就活不久了。  
勃金汉  我的君主。  
理查王  唉,什么时间了?  
勃金汉  我大胆请陛下回忆一下您当初对我的诺言。  
理查王  唔,可是什么时间了?  
勃金汉  正敲着十点钟。  
理查王  好,让它敲吧。  
勃金汉  为什么让它敲?  
理查王  因为一面你在乞求,一面我要默想,而你却像那钟里的小人一样叮叮当当敲个不停。我今天无心封赏。  
勃金汉  那就请决定一下您赏不赏我。  
理查王  你真麻烦,我此刻心情不对头。(与侍从们下。)  
勃金汉  竟有这样的事么?就这样轻蔑地答谢我的功绩吗?我拥护他为君王就是为此吗?呵,我该想起海司丁斯来了,我的头颅难保,快投奔布勒克诺克去吧。(下。)  

第三场 同 前
      提瑞尔上。  
提瑞尔  一桩血腥的暴行已经完成;真是这片国土之上还未见过的一件罪大恶极的惨案。我曾唆使戴登和福列司特一起去硬着心肠下这毒手,可是他俩虽然是嗜血暴徒,听了那番临死前的悲诉,也竟顽石点头,像孩提一般流下热泪来。“看哪,”戴登说,“这幼嫩的孩子们躺在那儿;”“就这样,”福列司特说,“他俩这样相互抱住,白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。枕边放着一本祈祷书;我险些儿,”福列司特说道,“心头软下来;然而那魔鬼呵,”——这个恶汉停住了;这时戴登又续道:“我们把开天辟地以来所未有的美品,天公的精心杰作,竟一手给闷死了。”他俩就这样受到良心的责备;话也说不出来;那时我们分了手,我便来向血腥的国王复命:他来了。  
      理查王上。  
提瑞尔  祝您万福,我的主君!  
理查王  好提瑞尔,你的消息是叫我高兴的吗?  
提瑞尔  如果我完成了您交下的使命就能叫您高兴的话,那就请您高兴吧,因为这件事已经办成了。  
理查王  你看见他们确已死了?  
提瑞尔  看见了,我的主君。  
理查王  埋葬了吗,好提瑞尔?  
提瑞尔  伦敦塔中的牧师把他们埋了;至于埋在哪儿,怎样埋的,我却不知道。  
理查王  晚饭后到我这里来,提瑞尔,我要你告诉我他们死时的经过,同时不妨先想一想我该如何酬谢你,怎样满足你的欲望。再见,等你来。  
提瑞尔  我敬向您告辞。(下。)  
理查王  克莱伦斯的儿子我已经关禁起来;他的女儿我已把她嫁给了穷人;爱德华的两个儿子睡进了亚伯拉罕的怀抱里⑾,我妻安辞别了人世。现在我知道布列塔尼的里士满⑿觊觎着我的侄女小伊利莎伯,想借这一结合,妄图争得王冠,我就去找她,再当个快乐幸福的求婚郎。  
      凯茨比上。  
凯茨比  我的君主!  
理查王  你这样闯进来,消息是好是坏哪?  
凯茨比  消息不好,我的君主,毛顿投奔里士满去了;勃金汉有坚强的威尔士人做后盾,上了战场,他的兵力正在增长。  
理查王  伊里和里士满才是我心上的刺,勃金汉和他那乌合之众不足为忧。好吧,我听说过,人若神经紧张,说东道西,就会犹疑不定,反把事情耽误了。耽误的结果是叫人丧志乞怜,寸步难移;我愿像天帝的神使或君王的令官那样振翅奋发!来,集合队伍检阅;决胜负,只要拿起枪矛;叛徒已冲上战场,我们不能再拖延了。(同下。)  

第四场 伦敦。宫前
      玛格莱特王后上。  
玛格莱特王后  正是丰硕之果将熟,一口口被吞进那丑恶的死神之腹。我在这国境内偷生潜行,窥伺着仇人们雕零衰落。我亲眼见到了险恶的风云四起,如今且去法国,盼望着从隔岸挑起祸端,带来同样惨痛的黑暗终局。是谁来了?躲到一边去,潦倒的玛格莱特。  
      伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。  
伊利莎伯王后  呵!我的可怜的王子们!呵,幼嫩的孩儿们,我的未放的花朵,新发的芬芳,如果你们的幼魂还在空中飘荡,还未投入永劫之路,愿你们的轻翅围绕我翱翔,且听你们的母亲在悲诉哀号。  
玛格莱特王后  围绕她翱翔;是呀,因果报应已使这初升的朝阳沉入了衰老的黄昏。  
公爵夫人  这许多伤心事叫我哭哑了声腔,我悲啼过度,喉舌间再也发不出音调来了。爱德华·普兰塔琪纳特,你为什么死了?  
玛格莱特王后  普兰塔琪纳特背叛了普兰塔琪纳特;爱德华为爱德华付偿了一条命。  
伊利莎伯王后  呵,上帝!您怎能忍心抛开这样的羔羊,而由他们去遭受虎狼残害?您何时只顾沉眠,而让这种暴行得逞?  
玛格莱特王后  正是亨利圣君和我可爱的儿子瞑目的时候。  
公爵夫人  目无光,生无灵,可怜无常的人间鬼魂,一片惨景,世上的耻辱,墓中物篡夺了生命,悠久岁月的概略与综述,遍地泛滥着无辜鲜血,我愿在一块干净的国土上放下这颗放不下的心!(坐下。)  
伊利莎伯王后  呀!这国土上既可让出一座多难的王座,为何不能设下一穴坟墓!也好让我藏身埋骨,免得在这地面停留。呀!还有谁能像我一样应该哀痛的呢?(在她身旁同坐。)  
玛格莱特王后  假如积年累月的忧伤值得最高的崇敬,就该尊老让坐;假如愁痛能接受愁痛作伴,也不妨先看我锁紧愁眉,听我诉衷肠。(与她俩同坐)你们尽可假我旧恨以历数你们的新愁。我有一个爱德华被一个理查杀害了,我有一个亨利被一个理查杀害了;你有一个爱德华被一个理查杀害了,你有一个理查也被一个理查杀害了。  
公爵夫人  我也有一个理查,是你杀害了他;我还有一个鲁特兰,也是你同谋杀害了他。  
玛格莱特王后  你还有一个克莱伦斯被理查杀害了。从你那狗窝般的肚腹里爬出了一条地狱猛犬,来追噬我们大家。他张牙舞爪,扑住羔羊,撕咬,舐吮着他们宝贵的血,他把天工精品全都污损,又在人们哭肿的眼眶里肆虐,他是天地间一个了不起的大暴君,原是你放他出胎,来追逐我们进墓穴。上帝呵!你何等正直无私,我感谢你让这吃人兽来攫食同母所生的后嗣,还叫那老母与他人同声哀泣,共诉神明。  
公爵夫人  呵!亨利的妻后,我啼哭,你莫得意;上天知道,在你哀痛中我曾陪过眼泪。  
玛格莱特王后  且为我设想;我渴待着洗雪旧恨,而且时到如今,我又看厌了满目疮痍。你那杀害我儿的爱德华已经死去;你另一个爱德华又抵偿了我儿的命;再赔上一个小约克,但他俩加在一起也抵不上我的重大损失。你的克莱伦斯曾刺杀过我的爱德华,如今他也死了;至于利佛斯、伏根、葛雷和荒淫的海司丁斯,都是这场惨变的旁观者,现在也都断送了性命,埋进了幽穴。理查仍留在人间,他是地狱的使者,专为魔鬼们收买灵魂,解送冥府;不过,快了,快了,他那无人怜悯的惨局已面临终结。眼见地面即将崩裂,地狱喷火,恶鬼呼号,圣徒祈祷,为了风驰电掣地传他上路。亲爱的上帝,撕毁他的命契吧!我但求能在瞑目之前说一声,“恶狗死矣。”  
伊利莎伯王后  呵!你曾预言过那一天我还会望你来助我咒骂这只毒胀的蜘蛛,这只驼背的蟾蜍。  
玛格莱特王后  我曾称你为我的幸运墙上所加的浮雕:称你为可怜的阴影,一个画中王后;你无非把我过去的声势来模仿;为一场大悲剧做了一些动听的剧情说明;哪怕你一时趾高气扬,终究要堕入尘埃;你枉做了一对伶俐的孩子的母亲;过去的一切都成了梦境、泡影、一块高贵的招牌、一面炫耀的旗帜,突兀招展着供人射击;一国之后做了笑柄,在舞台上不过串演着一个配
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!