友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

科利奥兰纳斯-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



维吉利娅  婆婆,要是他战死了呢?  
伏伦妮娅  那么他的不朽的声名就是我的儿子,就是我的后裔。听我说句真心话:要是我有十二个儿子,我都同样爱着他们,就像爱着我们亲爱的马歇斯一样,我也宁愿十一个儿子为了他们的国家而光荣地战死,不愿一个儿子闲弃他的大好的身子。  
      侍女上。  
侍女  太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦。  
维吉利娅  请您准许我进去。  
伏伦妮娅  不,你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声,看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一头熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼,“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人,你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血,奋勇前进,好像一个割稻的农夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样。  
维吉利娅  他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血!  
伏伦妮娅  去,你这傻子!那样才更可以显出他的英武的雄姿,远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候,她的丰美的乳房还不及赫克托流血的额角好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候。——请凡勒利娅夫人进来。(侍女下。)  
维吉利娅  上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手!  
伏伦妮娅  他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。  
      侍女率凡勒利娅及阍者重上。  
凡勒利娅  两位夫人早安。  
伏伦妮娅  好夫人。  
维吉利娅  今天幸会夫人,不胜欣慰。  
凡勒利娅  你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?  
维吉利娅  谢谢夫人,他很好。  
伏伦妮娅  他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。  
凡勒利娅  真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的面孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一交呢,还是因为别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙关,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的时候那股劲儿!  
伏伦妮娅  他父亲也是这样的脾气。  
凡勒利娅  真是一个不同凡俗的孩子。  
维吉利娅  一个顽皮的孩子,夫人。  
凡勒利娅  来,放下你们的针线;今天下午我要你们陪我玩去。  
维吉利娅  不,好夫人,今天我不出去。  
凡勒利娅  不出去!  
伏伦妮娅  偏要她出去。  
维吉利娅  不,真的,请您原谅;在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不迈出门槛一步。  
伏伦妮娅  胡说!你不应该这样毫无理由地把你自己关在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。  
维吉利娅  我愿意祝她早日恢复健康,替她诚心祈祷;可是我不能去。  
伏伦妮娅  为什么呢,请问?  
维吉利娅  不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。  
凡勒利娅  你要做珀涅罗珀①第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾一般的食客而已。来;我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许不会再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。  
维吉利娅  不,好夫人,原谅我;真的,我不想出去。  
凡勒利娅  真的,你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。  
维吉利娅  啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。  
凡勒利娅  真的,我不是对你说笑话;昨天晚上他有信来。  
维吉利娅  真的吗,夫人?  
凡勒利娅  真的,不骗你;我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯·拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧。  
维吉利娅  请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。  
伏伦妮娅  随她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。  
凡勒利娅  真的,我也这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。  
维吉利娅  不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。  
凡勒利娅  那么好,再见。(同下。)  

第四场 科利奥里城前
      旗鼓前导;马歇斯、泰特斯·拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。  
马歇斯  有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。  
拉歇斯  我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。  
马歇斯  好,一言为定。  
拉歇斯  算数。  
马歇斯  喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?  
使者  他们已经彼此相望,可是还没有交锋。  
拉歇斯  这匹好马是我的啦。  
马歇斯  我向你买回来。  
拉歇斯  不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。  
马歇斯  那两支军队离这儿有多远?  
使者  有一哩半光景。  
马歇斯  那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。  
      议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。  
马歇斯  塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗?  
元老甲  不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙,也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队大施挞伐。  
马歇斯  啊!他们在交战了!  
拉歇斯  让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子!  
      一队伏尔斯兵士上,自台前经过。  
马歇斯  他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的斗志,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气得出了一身汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑下。  
      号角声;罗马人败退;马歇斯重上。  
马歇斯  南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,在逆风的一哩路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远退避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!你们都是背后受伤;背上流着鲜红的血,脸却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气来,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓,我要丢下敌人,向你们作战了;留心着吧。上去;要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打回他们妻子的怀抱里去。  
      号角声;伏尔斯人及罗马人重上交战;伏尔斯人败退城内,马歇斯追至城门口。  
马歇斯  现在城门开了;大家出力!命运打开它们,是为了追赶的人,不是为了逃走的人;瞧着我的样子,跟我来吧!(进城门。)  
兵士甲  简直是蛮干!我可不来。  
兵士乙  我也不高兴。(马歇斯被关在城内。)  
兵士丙  瞧,他们把他关在里面了。  
众人  他这回准要送命了。(号角声继续吹响。)  
      泰特斯·拉歇斯重上。  
拉歇斯  马歇斯怎样啦?  
众人  他一定被杀了,将军。  
兵士甲  他紧紧追赶着那些逃走的敌人,一直追进了城里,突然之间他们把城门关上了,剩下他一个人在里面应付全城的敌人。  
拉歇斯  啊,英勇的壮士!当他的无情的刀剑锋摧刃折的时候,他那有知的血肉之躯依旧昂然不屈。你被我们遗弃了,马歇斯;一颗像你的身体那么大的完整的红玉,也比不上你珍贵。你是一个恰如凯图②理想的军人,不但在挥舞刀剑的时候勇猛惊人,你的威严的怒容,你的雷鸣一样的声音,也会使敌人丧胆,就像整个世界在害着热病而颤栗一样。  
      马歇斯被敌众围攻流血重上。  
兵士甲  将军,瞧!  
拉歇斯  啊!那是马歇斯!让我们救他出来,否则大家都要像他一样了。(众人上前激战,同进城内。)  

第五场 科利奥里。街道
      若干罗马兵士携战利品上。  
兵士甲  我要把这带回罗马去。  
兵士乙  我要把这带回去。  
兵士丙  倒霉!我还以为这是银子哩。(远处号角声仍继续不断。)  
      马歇斯及泰特斯·拉歇斯上,一喇叭手随上。  
马歇斯  瞧这些家伙倒是一分钟也不肯放松!垫子、铅汤匙、小小的铁器、刽子手也懒得剥下来的死刑犯身上的囚衣,这些下贱的奴才不等打完仗,就忙着收拾起来了。都是该死的东西!听,元帅在那边厮杀得那么热闹!我们也去助战去!我灵魂里痛恨的仇人,奥菲狄乌斯,正在那儿杀戮着我们的罗马人。勇敢的泰特斯,你分一部分军队在城里扫荡扫荡,我再带着那些有勇气的,立刻就去接应考密涅斯。  
拉歇斯  将军,你在流血呢;你已经战得太辛苦啦,该休息休息才是。  
马歇斯  不要恭维我;我还没有杀上劲来呢。再见。这一点点血,可以鼓起我的勇气,有什么要紧;我要照这样子去和奥菲狄乌斯交战。  
拉歇斯  但愿命运女神深深地恋爱着你;凭着她的无边的法力,使你的敌人的剑每击不中!勇敢的将军,愿胜利伴随着你!  
马歇斯  愿命运同样照顾着你!再见。  
拉歇斯  英勇绝伦的马默斯!(马歇斯下)去,在市场上吹起你的喇叭来;召集全城的官吏,让他们明白我们的意旨。去!(各下。)  

第六场 考密涅斯营帐附近
      考密涅斯率军队自前线退却。  
考密涅斯  弟兄们,休息一会儿;你们打得不错。我们没有失去罗马人的精神,既不愚蠢地作无益的牺牲,在退却的时候,也没有露出懦怯的丑态。相信我,诸位,敌人一定还要向我们进攻。我们正在激战的时候,可以断断续续地听到从风里传来的我们友军和敌人激战的声音。罗马的神明啊!愿你们护佑他们获得胜利,正像我们希望自己获得胜利一样;当我们含笑相遇的时候,我们一定会向你们呈献感谢的祭礼。  
      一使者上。  
考密涅斯  你带什么消息来了?  
使者  科利奥里的市民从城里蜂拥而出,和拉歇斯、马歇斯两人的军队交战;我看见我们的军队被他们击退,就离开那儿了。  
考密涅斯  你的话虽然是真,却不是好消息。那是多久以前的事?  
使者  一个多钟头了,元帅。  
考密涅斯  一共不到一哩路,我们曾经听到过一阵短促的鼓声;你怎么一哩路要走一个钟头,到现在才把这消息送来?  
使者  伏尔斯人的探子跟住了我,我不得不绕圈子走了三四哩路;要不然的话,元帅,我在半点钟以前早就把消息送来了。  
考密涅斯  那边来的是谁?瞧他的样子,好像碰见过强盗一般。嗳哟!他的神气有点儿像马歇斯;我从前也见过他这副模样的。  
马歇斯  (在内)我来得太迟了吗?  
考密涅斯  正像牧羊人听见雷声就知道它不是鼓声一样,我一听见马歇斯讲话的声音,就知道那不会是一个卑微的人在讲话。  
      马歇斯上。  
马歇斯  我来得太迟了吗?  
考密涅斯  是的,要是你身上染着的不是别人的血,而是你自己的血,那么你是来得太迟了。  
马歇斯  啊!让我用就像我求婚时候一样坚强的胳臂拥抱你,让我用花烛送我们进入洞房的时候那样喜悦的心拥抱你!  
考密涅斯  战士中的英华!泰特斯·拉歇斯怎样啦?  
马歇斯  他正在忙得像一个法官一样:把有的人处死、有的人放逐、有的人罚款,有的人得到了赦免,有的人受到了警告;科利奥里已经隶属于罗马的名义之下,像一头用皮带束住的摇尾乞怜的猎狗,不怕它逃到哪儿去了。  
考密涅斯  告诉我说他们已经把你们击退的那个奴才呢?他到哪儿去了?叫他来。  
马歇斯  不要责骂他;他并没有虚报事实。可是我们的那些士兵——死东西!他们还要护民官!——他们见了比他们自己更不中用的家伙,也会逃得像耗子见了猫儿似的。  
考密涅斯  可是你们怎么会得胜呢?  
马歇斯  现在还有时间讲话吗?敌人呢?你们是不是已经占到优势?倘然不是,那么你们为什么停了下来?  
考密涅斯  马歇斯,我们因为实力不及敌人,所以暂避锋芒,以退为进。  
马歇斯  他们的阵地布置得怎样?你知道他们的主力是在哪一方面?  
考密涅斯  照我的推测,马歇斯,他们的先锋部队是他们最信任的安息地方部队,统辖他们的将领就是他们全军希望所寄的奥菲狄乌斯。  
马歇斯  为了我们过去并肩作战的历次战役,为了我们共同流过的血,为了我们永矢友好的盟誓,我请求你立刻派我去向奥菲狄乌斯和他的安息地方部队挑战;让我们不要坐失时机,赶快挺起我们的刀剑枪矛来,就在这一小时内和他们决一胜负。  
考密涅斯  我虽然希望用香汤替你沐浴,用油膏敷擦你的伤痕,可是我决不敢拒绝你的请求;请你自己选择一队最得力的人马带领前去吧。  
马歇斯  只要是有胆量跟我去的,就是我所要选择的人。我相信在这儿一定有喜欢像我身上所涂染的这种油彩的人;我也相信在这儿一定有畏惧恶名甚于生命危险的人;我更相信在这儿一定有认为蒙耻偷生不如慷慨就义、祖国的荣誉胜过个人幸福的人:要是在你们中间有一个这样的人,或是有许多人都抱着这样的思想,就请挥起剑来,跟随马歇斯去。(众人高呼挥剑,将马歇斯举起,脱帽抛掷)啊!只有我一个人吗?你们把我当作你们的剑吗?要是这不单单是形式上的表示,那么你们中间哪一个人不可以抵得过四个伏尔斯人?哪一个人不可以举起坚强的盾牌来,抵御伟大的奥菲狄乌斯?谢谢你们全体,可是我只要选择一部分人就够了;其余的必须静候号令,在别的战争里担起你们的任务来。现在请大家开步前进;我要立刻挑选那些最胜任的人。  
考密涅斯  前进,弟兄们;把你们所表示的雄心壮志付诸实践,你们将和我们分享一切。(同下。)  

第七场 科利奥里城门
      泰特斯·拉歇斯在科利奥里布防完毕后,率兵士及鼓角等出城往考密涅斯及马歇斯处会合,一副将及一探子随上。  
拉歇斯  就是这样;各个城门都要用心防守,按照我的命令行事,不可怠忽职务。要是我差人来,你就传令这些队伍开拔赴援,留少数人暂时驻守:要是我们在战场上失败了,这一个城也是守不住的。  
副将  我们一定尽我们的责任,将军。  
拉歇斯  去,把城门关上。带路的人,来,领我们到罗马军队的阵地上去。(各下。)  

第八场 罗马及伏尔斯营地之间的战场
      号角声;马歇斯及奥菲狄乌斯自相对方向上。  
马歇斯  我只要跟你厮杀,因为我恨你比恨一个背约的人还厉害。  
奥菲狄乌斯  我也同样恨你;没有一条非洲的毒蛇比你的名誉和狠毒更使我憎恨。站定你的脚跟。  
马歇斯  要是谁先动脚跑,让他做对方的奴隶而死去,死后永远不得超生!  
奥菲狄乌斯  马歇斯,要是我逃走,你就把我当做一头兔子一样呼唤。  
马歇斯  塔勒斯,过去三小时以内,我独自在你们科利奥里城里奋战,所向无敌;你看见我脸上所涂着的,不是我自己的血;你要是不服气的话,快来跟我拚命吧。  
奥菲狄乌斯  即使你就是你们所夸耀的老祖宗赫克托自己,我今天也不放你活命。(二人交战,若干伏尔斯人趋前援助奥菲狄乌斯)你们这些多事的、没有勇气的东西,谁要你们来帮我,丢我的脸。(马歇斯驱众人入内且战且下。)  

第九场 罗马营地
      号角声;吹归营号;喇叭奏花腔。考密涅斯及罗马兵士一队自一方上,马歇斯以巾裹臂伤,率另一队罗马兵上自另一方上。  
考密涅斯  要是我向你追叙你这一天来的工作,你一定不会相信你自己所干的事。可是我要回去向他们报告,让那些元老们的喜笑里掺杂着眼泪;让那些贵族们耸肩倾听,终于赞叹;让那些贵妇们惊怖失色,欢喜战栗,要求再闯其详;让那些麻木不仁、和顽固的平民一鼻孔出气、痛恨着你的尊荣的护民官们,也不得不违背他们的本心,说,“感谢神明,我们罗马有这样一位军人!”  
      泰特斯·拉歇斯率所部兵士追踪而至。  
拉歇斯  啊,元帅,这儿才是一匹骏马,我们都不过是些鞍鞯勒;要是你看见——  
马歇斯  请你别说了。当我的母亲赞美我的时候,我就会心中不安,虽然她是有夸扬她自己骨肉的特权的。我所做的事情不过跟你们所做的一样,各人尽各人的能力;我们的动机也只有一个,大家都是为了自己的国家。谁只要克尽他良心上的天职,他的功劳就应该在我之上。  
考密涅斯  你的功劳是不能埋没的;罗马必须知道她自己的健儿的价值。隐蔽你的勋绩,比偷窃诽谤的罪恶更大。所以我请求你,为了表扬你的本身,不是酬答你的辛劳,听我在全军将士面前说几句话。  
马歇斯  我身上的剑痕尚新,它们听见人家提起它们的时候,就会作痛的。  
考密涅斯  它们不应该因此作痛;它们只会因忘恩负义而溃烂,因死亡而治愈。在我们所卤获的无数强壮的战马之中,在我们从战地上和城中所搜得的一切珍宝财物之中,我们把十分之一分送给你;
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!