友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

远大前程---狄更斯-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



舅舅的,否则我就会受到非常严厉的惩罚。 
    “乔夫人,”彭波契克进来后对姐姐说道。他是一个大块头的中年人, 
行动缓慢,呼吸困难,生了张鱼一般的扁嘴,眼睛迟钝却睁得滚圆,沙色的 
头发根根竖立在头上,那模样真像被闷得昏迷了过去而现在才苏醒过来一 
样。“我给你捎来节日的问候,夫人,我为你捎来了一瓶雪莉酒,夫人,我 
还为你捎来了一瓶葡萄牙波特红葡萄酒。” 
    每一年的圣诞节他都要来,讲的是相同的话,还自以为很有新意,抱来 
的是两只相同的像哑铃一般的酒瓶。每一年的圣诞节,乔夫人的答谢语也是 
一成不变的,和现在说的一样:“噢!彭——波—一契克舅舅!可真谢您 
了!”每一年的圣诞节,听了姐姐的答谢后,他照例还是几句旧话:“一切 

都是你的功劳。你们都健康愉快吗?这个小东西怎么样呢?”小东西就是指 
我。 
    在每年的佳节时刻,我们总是在厨房中吃午餐,然后到客厅去吃胡桃、 
桔子和苹果。从厨房变换到客厅,就好像乔从工作服变换成节日礼服一样。 
现在我的姐姐是从来未有过的愉快,尤其和胡卜大人在一起比和其他人在一 
起表现得更加态度自若、和蔼可亲。在我的记忆中,胡卜夫人娇小瘦弱,一 
头鬈发,身着天蓝色衣服,保持了少女般的天真姿态。她是在什么遥远的时 
期和胡卜先生结婚的,我不知道,但有一点可以肯定,她比胡卜先生年轻得 
太多了。胡卜先生在我的记忆中,是一个体格健壮的高肩膀的人,但腰背有 
些驼,身上散发出刨花的香气,两条腿走起路来总是分得特别开。早些年我 
个子很矮,在巷口看到他走来,从他的两腿之间可以望到几英里宽的乡间旷 
野。 
    在这批贵宾之间,我本来就感到身价比他们低一等,何况我还偷了食品 
间的东西。我的身价低并不是因为我被挤在桌子的一个小尖角旁,胸口和桌 
子一样高,彭波契克的胳膊时总是碰到我的眼睛;也不是因为他们不许我讲 
话,其实我根本不想讲话;也不是因为他们款待我,请我吃的全是些带着鳞 
皮的鸡爪子和不知道是猪身上哪一处地方的东西,其实即使这猪在它的生前 
也不会为这些东西而夸耀。不,全然不是这些理由。如果他们把我丢在一边 
使我孤零零的,我不会介意。问题是他们并不把我丢在一边。他们以为,如 
果不指指划划地谈论我,不把我当作话柄儿,简直是有失良机。我几乎成了 
西班牙斗牛场中一头不幸的小公牛,被他们满嘴的仁义道德刺得遍体伤痛。 
    我们各就各位开始用膳时。他们也开始了对我的攻击。沃甫赛先生像读 
剧本台词那样念他的膳前祷告,现在想起来,可有点儿像《哈姆莱特》及 
《理查三世》中有关鬼魂出现的宗教仪式。最后他以大家要诚心诚意感恩的 
愿望结束了祷告,听到这句话,我姐姐用她的目光盯着我,并且带着责备的 
口吻,低声地对我说:“听到他说的话吗?要感恩。” 
    彭波契克先生也凑热闹他说道:“小孩子,特别要对把你一手带大的人 
们感恩。” 
    胡卜夫人也摇晃着她的脑袋。她有一种令人痛心的预感,那就是我不会 
有什么好前程。她问我:“为什么那些年轻人总是不懂得感恩呢?”她提出 
的这个道德问题太神秘而深不可测,弄得大家也哑口无言,还是胡卜先生一 
针见血地揭开了谜底:“他们都是天生的坏蛋。”接着大家都附和说“真 
妙!”同时,用一种特别令人讨厌的、似乎带有个人深仇的目光打量着我。 
    乔在家中的地位和影响是不大的,如果有客人在场,他的地位和影响就 
更加弱小。尽管如此,他不会忘记在他可能的情况下以他的方式帮助我和安 
慰我。在吃饭的时候,只要饭桌上有肉汁,他总要给我舀一些。今天饭桌上 
有很多肉汁,乔用汤匙舀起装在我盆子里的到这时已有半品脱之多。 
    过了一会儿,沃甫赛先生又打开他的话匣子,一本正经、声色俱厉地指 
责了今天牧师的布道同,并且暗示他那套老话,也就是如果教会实行开放政 
策的话,他的布道词一定会是如何如何令人满意。吹了一通后,他又提出几 
个重要的地方,接着又批评今天讲道的主题,说根本选择不当。他又说,现 
在好主题多如牛毛,随手可得,因此今天所选择的主题更是不可原谅的。 
    “你又一次说对了,”彭波契克舅舅说道,“你真是一针见血,先生! 
只要你掌握了用饵去诱捕鸟的诀窍,主题自然随手可得。这就是我们所需要 

的。无论谁,只要准备好诱捕的饵,不要走多远,猎物就会上钩的。”彭波 
契克先生若有所思地想了片刻,又说道:“就拿猪肉来说吧,这就是个好主 
题!你如果想找个布道主题,猪肉就是一个!” 
    “一点不错,先生,对于小字辈来讲,”沃甫赛先生刚说了半句,我就 
知道他把他的主题又硬扯到我身上来了。“他们可以从中吸取许许多多的教 
训。” 
    “你该听听这些话。”我姐姐十分严厉地对我说。 
    乔却又给我舀了些肉汁。 
    “就猪这个主题来说,”沃甫赛先生用深沉洪亮的声音说着,还用叉子 
指着我被他们羞红了的脸,仿佛猪就是我的教名似的,“猪是挥霍浪费、好 
吃懒做的人的好友。猪贪吃的下场就在眼前,小字辈应该引以为训。”我 
想,刚才他还在夸奖猪呢,说猪长得多胖,多么有油,等等,怎么一下子又 
改变了话锋,可谓妙哉。他接着说:“猪是令人讨嫌的,而像猪一样的男孩 
子就更令人讨嫌。” 
    “还有像猪一样的女孩子。”胡卜先生提示性他说道。 
    “当然,像猪一样的女孩子也令人讨嫌,胡卜先生,”沃甫赛先生嘴上 
不得不附和,而内心却有些恼怒,“不过,这儿没有女孩。” 
    彭波契克先生这时急速地转向我说道:“还有,你得想一想,该感恩报 
德些什么。如果你生下来是一个哇哇乱叫的小崽子——” 
    我姐姐还没有等别人的话讲完便肯定地说: 
    “他就是会哇哇乱叫,世上没有像他这样的孩子。”乔又给我舀了些肉 
汁。 
    “是这么回事,不过我说的是生着四只蹄子的小猪崽子。”彭波契克先 
生说道,“如果你生下来就是小猪崽子,现在你还会在这里吗?你不——” 
    “就是在这里,”沃甫赛先生对着盘子中的猪肉示意性地点了点头说, 
“也会变成这模样。” 
    “我的意思可不是说这种模样,先生。”彭波契克先生因为话被打断, 
心中十分不快,所以反驳了他的说法。“我的意思是指他还能不能和大人长 
辈们一起享受幸福的生活,以大人长辈们的教导来改进自己,不断进步,在 
挥霍浪费中享受荣华呢?他还能这样做吗?不,他不能。那么你会落到什么 
田地呢?”这时他又转向我说,“你会被牵到市场去,按照市场现价卖得几 
个先令。然后,来了个杀猪的屠夫,朝你躺着的稻草堆走过来,一把把你夹 
在左胳肢窝下,右手撩起他的杀猪袍,从背心口袋中掏出一把宰猪刀,一刀 
扎进去给你放血,结束了你的小命。那么,又有谁来把你一手带大呢?连影 
子也没有。” 
    乔又给我添了些肉汁,可我吓得不敢吃。 
    “夫人,他一定把你闹得不可开交吧。”胡卜夫人深感同情地对我姐姐 
说。 
    “闹得不可开交?”我姐姐重复了一句,“仅仅不可开交吗?”然后便 
进入了她的长篇大论,数说我罪有应得的种种疾病,以及不睡觉时犯下的一 
切坏事,说我曾经从什么什么高处摔下来,又曾经滚进什么什么低洼的地方 
去,又说我自作自受,给自己带来了多少伤害,还说她总是盼着我进入坟 
墓,可是我偏偏不如她意,一味地不想到坟墓里去。 
    我想,古代的罗马人相互激怒结怨,一定是因为彼此的鼻子。也许正是 

由于这个原因,罗马人成了历史上一个不安分守已的民族。无论如何,沃甫 
赛先生那罗马人的鹰钩鼻也激怒了我,在我的姐姐说我这也不好那也不对 
时,我真想去扯他的鼻子,一直扯到他大声嚎叫为止。我姐姐把我说得一无 
是处之后,大家沉默了一会儿,而就是在这沉默之中,我不知犯了什么罪 
过,每一个人都对我怒目而视,似乎对我痛恨之极,我的内心感受到极大的 
伤痛。然而,我忍气吞声地挨到现在,所受的一切苦难与我在这沉默被打破 
之后的可怕心情相比真算不上什么。 
    过了一会儿,彭波契克先生细声细语地又把大家的话题重新引向刚才一 
度走岔路的主题。“我说猪肉吧,一旦煮过后,倒也是油腻腻的有滋味,对 
不对?” 
    “尝口白兰地吧,舅舅。”我姐姐说道。 
    哦,天哪,终于大祸临头了!他只要一喝白兰地就会感到味儿太淡,就 
会说味道太淡,我也就没命了!我的双手在桌布下面紧紧地抱住桌腿,等待 
着我的恶运降临。 
    我姐姐跑进食品间去取石玉酒坛,回来时捧着石玉酒坛,把酒斟在他的 
杯子里。别人一点儿也没尝,只有这个大坏蛋端起酒杯把玩一番:将它举得 
高高的,通过射进的阳光仔细端详,然后又放下来。这便延长了我的不幸。 
这时,乔夫人和乔正欢快地收拾桌上的杯盘,准备给客人们上肉馅饼和布 
丁。 
    我一直望着他,不敢把目光移开。现在,我不仅双手紧抱桌腿,而且连 
双脚也盘在桌腿上了。我看着这个可怜的家伙用手指抚弄着杯子,端起来, 
露出微笑,然后才仰起头来,把白兰地一饮而尽。酒一进口,他突然跳了起 
来,弄得四座惊恐万状,不知发生了什么事。只见他一阵紧张的抽搐,围着 
桌子转了几圈,发酒疯似的咳着冲到门外。从窗子中望出去,只见他没命地 
顿足捶胸,唾沫四溅,做出最难看的鬼脸,完全像疯了一样。 
    我抱着桌腿不放,而乔夫人和乔向他奔去。我的确不知道我究竟是怎么 
做的,但无疑是我把他害苦了,正在我怕得手足无措时,他们把他扶了进 
来。我这才松了一口气。进来后,他看了四座的人一眼,仿佛是他们害了他 
一样,然后沉重地坐在椅子上,气喘吁吁他说出三个令人吃惊的字:“柏油 
水!” 
    我这才知道,我加进酒坛子中的竟是柏油水。根据我的经验,我知道一 
会儿以后他会感到更加难受。由于我在桌布下把桌腿抱得太紧,以至于整张 
桌子都给挪动了,就好像今日社会中的女巫在摆弄着那些招魂把戏一样。 
    “柏油水!”我姐姐吃惊不小他说道,“柏油水怎么可能跑到酒坛中去 
的?” 
    现在在这间厨房中,彭波契克舅舅是无所不能的主,他不愿意再听到柏 
油水这几个字,也下愿意再谈论这个主题。他专横跋扈地挥动着手,表示不 
要再多说了,快去把加水杜松子酒拿来。我姐姐从慌乱和思考中惊醒过来, 
不得不赶忙去准备杜松子酒、热水、食糖和柠檬皮,把这几样配在一起。至 
少在此时此刻我得救了。我依旧紧紧地抱着桌腿下放,而心中却是充满了说 
不尽的感激。 
    我的心情渐渐地平静下来,平静得使我松开了抱紧桌腿的手脚,并且开 
始分享布丁的滋味。彭波契克先生也坐下来吃布丁,所有的人都吃起了布 
丁。这道甜食结束后,由于加水杜松子酒起了作用,彭波契克先生的面孔又 

泛起红光。我想,今天总算挨过去了,可正想到这里,我姐姐对乔说道: 
“把干净盘子拿来,不用烤热。” 
    这一声使我不得不立刻又抱紧了桌腿,将它紧贴在胸口上,仿佛它是我 
幼年的同伴,心灵的密友。我预感到麻烦已经降临。这一回我真的倒霉了。 
    我姐姐和颜悦色地对宾客们说道:“你们一定要尝一尝,在结束这次节 
日宴席的时候,请你们尝一口彭波契克舅舅送来的讨人喜爱且美味可口的礼 
物。” 
    一定要让大家尝吗?还是不要让他们尝为好。 
    “我得让你们知道,”姐姐站起来说道,“还有一块饼,是一块美味可 
口的猪肉馅饼。” 
    一听说有猪肉馅饼,大家都咕咕哦哦他讲着恭维话。彭波契克舅舅显得 
最为活跃。刚才的尴尬局面已经过去,现在他自以为是在座最该享受馅饼的 
人。“好,乔夫人,我们就准备大享口福了,让我们共享一块肉馅饼吧。” 
    我姐姐起身出去取饼。我听到她的脚步声进入了食品间。我看到彭波契 
克先生摆弄着餐刀。我又看到在沃甫赛先生鹰钩鼻的鼻孔张合中表现出重新 
苏醒的食欲。我听到胡卜先生的高论:“吃一点儿美味可口的肉馅饼,是刚 
才吃的许多东西的点缀,是有益无害的。”我又听到乔对我说:“你也有一 
份尝尝,皮普。”我害怕得大叫了一声,不过,这惊恐的呼叫究竟是心灵内 
部的还是大家都听得到的,我至今也不能确定。总之,我感到无法再忍受下 
去,我必须逃跑了。于是我把紧抱着桌腿的手脚松开,赶忙没命地向门外逃 
去。 
    我刚刚跑到屋门口,就一头撞进了一队士兵当中。他们手持滑膛枪,其 
中的一个拿着一副手铐,对我说道:“到了到了,快,跟我进来。” 

                              第五章 


    这队士兵一出现在我家门口,便把装了子弹的滑膛枪放下来,哗哗啦啦 
地发出一阵乱响。围桌而坐的客人们不得不丢弃宴席,慌乱一团地站起来, 
我姐姐正两手空空地从食品间回来,本来嘴里骂骂咧咧他说着:“老天啊, 
这块肉馅饼——到——哪去了呢?”一看到这局面,便立刻停止了还想讲的 
话,大吃一惊,目瞪口呆。 
    乔夫人正像个木鸡一样站在那里的时候,那巡官和我已经进入了厨房。 
在这个关键时刻,我紧张的神志反而有些安定下来。这个巡官就是刚才对我 
说话的人,现在正巡视着在座的每一个人,把右手拿着的手铐冲他们扬了一 
扬,似乎想请他们戴上。与此同时,他的左手搭在我的肩膀上。 
    “女士们,先生们,十分抱歉,”这位巡官对大家说道,“我是以皇家 
的名义来追捕逃犯的,刚才我已把这来意对这位聪明伶俐的小伙子说过了 
(他根本没有说过)。现在,我要找的是铁匠。” 
    “请问,你找他于什么?”我姐姐一听要找铁匠,心中立刻来火,便顶 
撞地问道。 
    “夫人,”这位骑士般的英勇巡官说道,“以我个人的名义,我应该 
说,今日拜见了他的贵夫人乃三生有幸,但是从皇家的立场说,我来找铁匠 
干件小事。” 
    这位巡官说得干净利落,有礼有节,连彭波契克先生都大声叫起好来: 
“说得真棒!” 
    这时,巡官用他的利眼已经认出了乔,对他说道:“铁匠师傅,你看, 
我们这个东西出了点故障,有一个锁夫灵了,这两个零件也不好使唤了。由 
于我们急等着用,是不是请你帮我们检查一下?” 
    乔用他的目光扫了一下,便说干这种活儿一定要把风炉生起来,而且一 
个小时不够,非得两个小时才行。“真的吗?铁匠师傅,那么你马上就动手 
好吗?”这位脑筋灵活的巡官立刻说道,“这是为皇上陛下效劳,你要是人 
手不够,我的人都可供使唤。”说毕,他便召唤他的士兵。他们一个接一个 
地进入厨房,把兵器堆在一个角落里。然后,他们都遵照士兵的纪律站在那 
里:一会儿双手在身前松弛地交握着,一会儿放松一只膝盖或一侧肩膀,一 
会儿又松松裤带,松松子弹袋,一会儿又打开门,从他们又高又宽的军服领 
子上艰难地转过头,吐一口痰到院子中去。 
    所有发生的事情我都看到了,但对这些发生的事几乎视而不见,因为我 
处在极度的惊恐之中。但是我渐渐悟出,这副手铐并不是来铐我的,而且这 
列士兵的开进己使馅饼的事被丢在了一边,我的理智这才又恢复了不少。 
    “你能告诉我现在的时间吗?”巡官对着彭波契克先生问道。他一眼就 
看出彭波契克有判断能力,并且得出结论,彭波契克先生就等于时间,问他 
绝对没错。 
    “刚好两点半。” 
    “那还行,”巡官想了一下说道,“即使被阻在这里两小时左右也没有 
关系,时间足够。从你们这儿到沼泽地要走多远的路程?我想不超过一英 
里,是吗?” 
    “正好一英里。”乔夫人说道。 
    “行,到黄昏的时候我们开始挺进,上面的命令也是要我在天黑之前开 

始追捕,肯定来得及。” 
    “是追逃犯,巡官?”沃甫赛先生装出一副不言而喻的神态说道。 
    “嗯!”巡官答道,“两个逃犯。据我们掌握的情况,他们现在还躲在 
沼泽地里,在黄昏之前他们是不会向外逃的。你们有谁见到过他们吗?” 
    每一个人,当然我不算在内,都说没有。当然他们也不会知道我晓得。 
    “不管怎样,”巡官说道,“这两个逃犯绝对想不到这么快他们就陷在 
我们的包围圈中了。铁匠师傅,皇家的队伍已准备就绪,现在就看你的行动 
如何了。” 
    乔已把他的上衣和背心脱掉,解下领带,系上了皮围裙,走进他的铁匠 
铺。一个士兵跑来帮他打开木窗,另一个士兵帮他生了火,还有一个拉起了 
风箱,其余的士兵都站在风炉的四周,观看着正旺起来的火焰。接着,乔开 
始又锤又打起来,发出叮叮当当的声音。我们都站在一旁看着。 
    马上就要进行的追捕不仅吸引了大家的注意力,而且使我姐姐也慷慨起 
来了,她先从啤酒桶里舀出一壶啤酒给士兵们喝,然后又邀请巡官饮一杯白 
兰地。但彭波契克先生机警他说道:“给他喝葡萄酒吧,夫人,我看葡萄酒 
里没有掺柏油水。”巡官听后十分感谢他的提醒,说他喜欢喝不掺柏油水的 
酒,所以还是葡萄酒好,只要喝葡
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!