友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

远大前程---狄更斯-第51章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    温米克带了责备的口气对我说道:“每个人最休戚相关的事就是‘动 
产’。” 
    我想现在是该提出问题的时候了,这个问题一直深藏在我的内心,于是 
我对着贾格斯先生说道: 
    “先生,我确实也向郝维仙小姐提出过一个问题,请她告诉我关于她领 
养的女儿的一些情况,她把她所知道的全部告诉了我。” 
    “她真的告诉了你?”贾格斯先生把上身弯下来看着他的皮鞋,然后又 
直起身体,说道,“哈!假如我是郝维仙小姐,我想是没有必要全部告诉你 
的。不过,每个人的事自己最了解。” 
    “先生,对于郝维仙小姐领养女儿的情况,我比郝维仙小姐本人了解得 
更清楚。连她的母亲是谁我都知道。” 
    贾格斯先生探询性地望着我,又重复了我的话:“连她的母亲是谁都知 
道?” 
    “就在三天前我还见到过她的母亲。” 
    “是吗?”贾格斯先生说道。 
    “先生,其实你也见到的,就在最近你还见到她的。” 
    “是吗?”贾格斯先生又反问道。 
    “也许我对埃斯苔娜身世的了解比你知道得还要多呢,”我说道,“我 
还认识她的父亲。” 
    贾格斯先生听了我的话,神色之间略略表现出吃惊的样子,但是他很稳 
重,一点也不慌张;不过无论如何他还是表现出了一点凝神注意的样子,就 
从这些我可以断定他并不知道准是她的父亲。昨天晚上赫伯特叙述了普鲁威 
斯的话,说他避开任何人时,我就怀疑到这一点。因为当初普鲁威斯还不是 
贾格斯先生的客户,四年左右之后他才来找贾格斯先生为他办事,而且他也 
不需要向他供出自己的身份。这之前我还没有把握说贾格斯先生不了解其中 
情由,而现在我已经十分有把握了。 
    “皮普,那么你认识这位年轻女士的父亲喽,是吗?”贾格斯先生说 
道。 
    “是的,”我答道,“他的名字就是普鲁威斯,是新南威尔士的普鲁威 
斯。” 
    我说到这些话时,只见贾格斯先生也惊了一下。这只是轻微的一惊,并 
不容易被觉察出来;他极力地掩饰自己的吃惊,而且马上就消失了痕迹。但 
是,不管他怎么样掩饰自己,甚至掏出手帕来掩饰自己,他确实是吃了一 
惊。至于温米克在听了我的话后是什么反应,我无法说出,因为我尽量不去 
注视他,以免让贾格斯先生用他那犀利的眼光从中看出破绽,发现我们之间 
有什么尚未公开的来往。 
    贾格斯先生想用他的手帕捂住鼻子,手在半路上时却停住了,非常冷静 
地问道:“皮普,普鲁威斯有什么证据来证明这个事实呢?” 
    “他没有提到这个问题,”我说道,“他根本没有提到过这个问题,他 
一点不知道自己的女儿还活在人间,也不敢相信她活着。” 
    这一次,他那块有重大作用的手帕不起作用了。我的回答太突如其来 
了,贾格斯先生的手帕没有完成通常的表演效果。他把手帕放回到口袋,两 
条臂膀交叉在一起,非常严肃地注视着我。脸上却一点也不动声色。 

    接着我就把我知道的一切都告诉他,还告诉了他我是怎样获知的。当然 
我也很注意,虽然有些事我是从温米克处听来的,我都说是郝维仙小姐告诉 
我的。所有这些我都是非常小心谨慎的。一直等我说完了我该说的话,并且 
和贾格斯先生的目光默默相对了一会儿后,我才把眼光转向温米克的方向, 
这之前我没有看他一眼。此时我发现温米克已经拿开他邮筒式的嘴里的那支 
笔,正凝神地望着他前面的桌子。 
    “嗨!”贾格斯先生终于说道,他移步到放着票据的桌子旁边,“温米 
克,皮普先生来的时候,你核对到哪一笔账目啦?” 
    但是我不甘心就这样被他们置之不理,这时我的心情激动起来,甚至有 
些愤慨,我要贾格斯先生心怀坦白些,对我要豪爽些。我提醒他要注意我曾 
经徒然地怀抱着多少希望,它们在我的内心深藏了多么久,而现在终于发现 
并不是这么回事。我向他暗示自己随时会有危险,这使我灵魂焦虑不安。我 
向他表明,我对他无比信赖,没有任何东西向他隐瞒,希望他应像我信任他 
那样地信任我。我说,我没有责备过他,我没有怀疑过他,我没有不信任过 
他,但是我要从他那里得到事物的真相。如果他问我,我为什么要得到事物 
的真相,为什么我有权利来获得事物的真相,我会对他说,虽然他并不关心 
我所做的这可怜的梦,但我那么真诚地爱着埃斯苔娜,爱得那么长久,却失 
去了她,只留下一人孤独地了此余生,所以,即使现在,凡关于她的事情对 
我来说,都比这世界上的其他事情更贴近,更亲切。我发现贾格斯先生仍然 
若无其事地站在那里,一点声色不动,看来他是顽固不化,对我的请求无动 
于衷,于是便转身对着温米克说道:“温米克,我知道你是一位大丈夫,心 
胸开阔、温和。我有幸去过你快乐的府第,拜访过你的老父亲,知道你用那 
些天真无邪令人愉快的生活方式消度你从工作中带来的疲劳。我请求你帮我 
忙,向贾格斯先生讲真情,务必请他无论在什么情况下对我都该以实言相 
告。” 
    我从来没有见到过有两个人的四目相对比贾格斯先生和温米克在听了我 
的强调之后相互对视得那么蹊跷。起先我真担心,看来温米克马上就会从他 
的事务所中被解雇,但过了一会儿,我看到贾格斯先生开始软化,甚至露出 
了微笑,温米克也显得胆子大了些,我的担心才消去。 
    贾格斯先生对温米克说道:“什么一位老父亲,什么天真无邪令人愉快 
的生活方式,这些都是怎么一回事?” 
    “这个嘛!”温米克答道,“我不把这些带到这里来,那又有什么关系 
呢?” 
    “皮普,”贾格斯先生把他的手放在我的手臂上,嘴也露出笑容,“这 
个人该是整个伦敦城里最狡猾的骗子了。” 
    “那可一点儿也不是,”温米克的胆子越来越大,答道,“我看你倒是 
个骗子呢。” 
    他们两人又一次交换着和刚才一样古怪的眼神,各自对对方都怀着戒 
心,唯恐自己上当。 
    “你有一个愉快的家庭?”贾格斯先生对他说道。 
    “愉快的家庭和事务所办公没有关系,”温米克答道,“那就不必问 
它。在我看来,先生,要是你在计划或筹备一个愉快的家,我也不会感到奇 
怪,一个人在干活干得厌倦后,安排一个自己的家没有什么奇怪的。” 
    贾格斯先生点了两三次头,似乎带有回忆往事般的神情,又叹了一口 

气。他说道:“皮普,我们没有必要谈什么‘可怜的梦’;对这些事情你知 
道得比我要多,你有更多的新鲜的亲身体验。不过现在,关于另一件事,我 
可以提供一个情况。请注意!我没有承认这是事实。” 
    说完后他便等着我表明心意,说我完全了解他的意思,他没有承认是事 
实。 
    然后贾格斯先生说道:“皮普,比如有这么一种情况,有一个女人,其 
情况和你刚才所说的差不多,她把自己的孩子藏了起来,可是又不得不把事 
实告诉她的法律顾问,因为法律顾问代表她的利益,必须了解孩子的真情, 
才能展开他的辩护,预计辩护的成功性。在这个情况发生的同时,有一位性 
格古怪却很有钱的妇女又委托这位法律顾问找一个孩子,她想领养这孩子并 
培养成人。” 
    “我明白你的意思,先生。” 
    “假使情况是这样,这个法律顾问生活于一处罪恶的环境之中,他看到 
孩子们成批成批地出生,又成批成批地走向毁灭。这位法律顾问时常看到孩 
子们在刑事法庭上受到严厉的审问;他非常了解这些孩子会被关进监狱,被 
鞭打,被送去流放,再没有人过问,遭到抛弃,总之,会通过各种各样的途 
径被送到绞刑官手中,等他们长成人后便上绞刑架。这些都司空见惯的。再 
说这个情况吧,他把他每天在律师事务中所见到的所有的孩子看成是鱼卵, 
他这样看待他们是有理由的:鱼卵都会长成鱼,都会被捕进鱼网,也就是说 
这些孩子会受到起诉,会找律师辩护,会被父母舍弃,会变成孤儿,总之, 
会堕入魔窟。” 
    “我明白你的意思,先生。” 
    “皮普,比如有一种情况,在一堆可以挽救的孩子当中有一个可爱的小 
女孩,父亲以为这孩子已经死了,不敢大闹大嚷;至于母亲呢,这个法律顾 
问却有权力控制住她。他对她说:‘我知道你干过什么,我知道你是怎么干 
的,你到过诸如此类的地方,你为了逃避嫌疑做了如此这般的安排。我对你 
的一切调查得了如指掌,每一件事都能说得一清二楚。你得和这个孩子分 
开,但如果为了洗刷罪名非得孩子作证,那当是另当别论的。你把孩子给 
我,我尽最大的努力使你脱险。如果你得救,你的孩子自然平安无事;万一 
你出事了,而你的孩子也仍然能平安无事。’情况就是这样,那个女人也就 
照此做了,并且这个女人也被无罪释放。” 
    “我完全懂得你所说的意思。” 
    “但是我并没有肯定什么。” 
    “你没有肯定什么。” 
    温米克也重复了这个意思:“没有肯定。” 
    “再说这情况,皮普,情感上的痛苦和死亡的恐怖使这个妇女的精神受 
到打击而有失常态。在她恢复自由之后,她竟然时时如惊弓之鸟,和世俗常 
情不合,于是便求助于她的法律顾问给她一个安身之处。假如情况是这个法 
律顾问答应了她,收容了她。每逢他看到她一有可能发作旧病的形迹,他便 
使用老办法控制住她,压下她那狂暴的性格,你能不能了解这一假设推理 
呢?” 
    “我完全能了解。” 
    “再说这情况的可能性,这个孩子长大了,为了金钱而出嫁。她的母亲 
仍旧活在人间,她的父亲也还活在人间。她的父母两人互不来往,互无音 

信,虽然住在几英里之内,或者几百码之隔,或者咫尺之远,随你怎么说都 
可以,秘密终究是秘密,你所获得的只是一丝风声。我说的这最后一点情况 
你可得三思。” 
    “多谢关照。” 
    “我同时也请温米克三思。” 
    温米克答道:“多谢关照。” 
    “如果把这个秘密泄露出去,究竟对谁有益呢?难道是为了那个当父亲 
的?我看他知道了孩子母亲的下落不见得比现在的情况更好,难道是为那位 
当母亲的?我看她既然干出了那种事,她还是住在原处不动更安全。难道是 
为了那位当女儿的?我看这对她更糟,她的大夫知道了她双亲的情况,倒叫 
她丢脸现丑,虽然逃避了二十年,还是保不了一生的平安无事。再说说情况 
的可能性吧,皮普。你曾经爱过她,你使她成为你‘可怜的梦’中的主角, 
其实前前后后她不知道成为多少人心里的偶像,多得连你也想不到。所以我 
要奉劝你,你最好(其实你一想通你自己也立即会愿意)用你那条扎了绷带 
的右手砍掉你扎着绷带的左手,然后再把斧头交给温米克,让他把你的右手 
再砍下来。” 
    我望着温米克,他的面容显得很严肃。他伸出食指严肃地碰了一下嘴 
唇,我也用食指碰了一下嘴唇。贾格斯先生也同样用食指碰了一下嘴唇,然 
后就恢复了常态,说道:“温米克,皮普先生进来的时候,你核对到哪一笔 
账目了?” 
    他们两人在核对账目时,我站在一旁观看。我看到他们用前面那种古怪 
目光,又相互对峙了好几次;如果有点和刚才不同,那就是他们各自似乎都 
在猜疑(就不说觉察到吧),他们自己向对方暴露出了某些弱点。我想,正 
因此,他们才各执己见,互不相让。贾格斯先生表现出高傲和专横,温米克 
显得顽强、固执,遇到再小的事情也会停下来争吵片刻。过去他们总是相处 
甚佳,今天却反目无常,斤斤计较,这种现象我从未见到过。 
    不过,他们两人的僵持局面由于迈克的出现解了围。迈克这个人就是我 
第一次来到这里时所遇到的那个客户,头上戴了顶皮帽子,有个用袖子擦鼻 
子的老习惯。迈克这个人本人或者他家庭中的成员总是出麻烦事,所谓麻烦 
事,就是指进了新门监狱。他这次来是诉说他的长女因为在店中行窃的嫌疑 
进了新门监狱。他忧忧怨怨一五一十地告诉了温米克,而贾格斯先生站在壁 
炉前,威严无比,对他的诉说毫不注意。迈克说话的同时,眼中显露出一颗 
晶莹的泪珠。 
    “你究竟来干什么?”温米克用非常愤怒的口吻对他说道,“你淌着眼 
泪来到这里究竟干什么?” 
    “温米克先生,我这是没法儿。” 
    “你是装出来的,”温米克说道,“你怎么敢装蒜?你要是总像一支坏 
钢笔那样不断溅出眼泪,你就不必到这里来,你哭哭啼啼究竟是干什么?” 
    “人总是不得不流露出感情的,温米克先生。”迈克申辩似的恳求道。 
    “你说什么?”温米克这时也凶神恶煞似的问道,“你再说一遍!” 
    “喂,你听着,”这时贾格斯先生向前走了一步,指着门说道,“你就 
从这个事务所滚出去。我们这里是不讲感情的,滚出去!” 
    “自找苦吃,”温米克说道,“快滚。” 
    于是这个不幸的迈克只有低三下四地退了出去。这时贾格斯先生和温米 

克好像重建了友好,相互谅解了。他们重振精神,继续核对账目,仿佛刚刚 
吃了一顿称心如意的午餐。 

                                    第五十二章 


    我口袋中装着那张支票离开了小不列颠街,直接去司琪芬小姐的那位会 
计哥哥那里,司琪芬小姐的那位会计哥哥又去克拉利柯公司,把克拉利柯请 
到我这里来,我十分满意地把这件事办妥了。自从我第一次得到通知说我有 
一笔遗产以来,我所做的唯一的好事,并且彻底完成了的唯一的事就是这一 
件。 
    克拉利柯就在这时告诉我,公司的事务正在持续发展,他正准备建立一 
处东方的小办事机构,这对于扩大公司的业务范围来说是十分必要的;他说 
如今赫伯特已是新合伙人,所以可被派到那里主持分支机构的业务。我这才 
意识到我无论如何也得和我的朋友赫伯特分手了,尽管我自己还有许多未了 
之事。现在我才确实感到仿佛我最后的锚也己开始松动,不久海上的风浪就 
会把我冲走。 
    不过,我刚才所做的事会带来一种回报性的愉快,今晚赫伯特回来一定 
会告诉我事情的发展,他不会想到这些对我来说全然已不是新闻了。他还会 
描述他的幻想,说他将带着克拉娜·巴莱到那《天方夜谭》中的国度去,以 
后我也会参加他们的行列;我认为他还会说我会带上一队骆驼,大家沿着尼 
罗河,观光各式各样的奇闻古迹。从我这方面来看,在他的那些光辉的前景 
之中,我难有成功的希望,但我感到赫伯特却有飞黄腾达的可能。至于那位 
比尔·巴莱老头,只要他坚持喝胡椒加朗姆酒,他女儿很快便将走运而富 
裕。 
    时日不待,又进入三月。我的左臂虽然没有出现恶化的现象,但也只能 
任其自然,听其发展,至今我还不能穿上外套。我右臂的恢复已有些起色, 
虽然留下些伤疤,但使唤起来倒也方便自如。 
    一个星期一的早晨,赫伯特和我正在进早餐,我接到一封温米克从邮局 
寄来的信,信中写着: 


        “伍尔华斯。此信读后焚毁。本星期上半周,如星期三,如感到可试一下你的计划,便可 

    以进行。立即销毁。” 


    我把信给赫伯特看,然后便把它丢进火炉。我们一记熟信中的内容便开 
始考虑该怎么办。当然,我被烧伤的两臂无法划船,这是眼前的重要问题。 
    “我想了一次又一次,”赫伯特说道,“有了个好主意。我们用不着请 
一个泰晤士河上的船夫,不妨叫斯塔特普来帮忙。他不仅是个好人,而且又 
是个熟练的桨手。他对我们不错,有热情,又诚实。” 
    其实我也不止一次地想到过他。 
    “赫伯特,你准备让他知道多少情况呢?” 
    “必须让他知道得越少越好。他会想到这只不过是一件荒唐怪事,不过 
要严守秘密。等到那个早晨一到,再告诉他有一件紧急的事,你要把普鲁威 
斯送上船准备出国。你同他一起去吗?” 
    “当然一起去。” 
    “去到哪里?” 
    这个问题对我说来已经有过许多次焦急的考虑,至于地点,无论去到哪 
个港口都无关紧要,汉堡也好,鹿特丹也好,安特卫普也好,哪里都可以, 

只要出了英国就行。至于外国船只,只要我们遇上,肯带我们走就行。我一 
直在心中盘算,他上了小船,沿河而下,最好要划过格里夫森,因为这是一 
处多事地点,只要被怀疑,就会遭到搜寻和盘查。我又注意到外国船只总是 
在水位高的时候离开伦敦,所以我们的计划是在前一天退潮的时候下水出 
发,然后把船停舶在一处僻静的地方,等待一条驶来的外国船。无论我们停 
在什么地方,只要事先做好调查,外国轮船出现的时间是可以计算得差不多 
的。 
    赫伯特同意所有这些考虑,所以一吃过早饭我们就出发,开始我们的调 
查。我们发现有一艘驶往汉堡的轮船,这非常适合于我们的目的。我们的指 
望也就放在这艘船上了。不过,我们也记下了其他即将在同一个潮期离开伦 
敦的外国船只,还记下了每一条船的结构和颜色。然后,我们便分开几个小 
时,各办各的事。我立刻去筹备办理必要的出国护照及有关证件;赫伯特则 
到斯塔特普住的地方去看他。我们两人所办的事都没有遇到阻碍,在下午一 
点钟时我们又见面了,相互报告自己完成的事。至于我,已把护照等证件办 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!