友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

雅典的泰门-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



弗莱维斯  啊,我的好大爷!好多次我把账自拿上来呈给您看,您总是把它们推在一旁,说是您相信我的忠实。当您收下了人家一点点轻微的礼品,叫我用许多贵重的东西酬答他们的时候,我总是摇头流泪,甚至于不顾自己卑贱的身分,再三劝告您不要太慷慨了。不止一次我因为向您指出您的财产已经大不如前,您的欠债已经愈积愈多,而您却对我严辞申斥。我的亲爱的大爷,现在您虽然肯听我把实在的情形告诉您,可是已经太迟了,您的家产至多也不过抵偿您的欠债的半数。  
泰门  把我的土地一起卖掉好了。  
弗莱维斯  土地有的已经变卖了,有的已经抵押给人家了;剩下来的还不够偿还目前已经到期的债款;没有到期的债款也快要到期了,中间这一段时间怎么应付过去呢?我们这一笔账,到最后又是怎么算法?  
泰门  我的土地不是一直通到斯巴达吗?  
弗莱维斯  啊,我的好大爷!整个的世界也不过是一句话;即使它是完全属于您的,只要您一开口,也可以把它很快地送给别人。  
泰门  你说的倒是真话。  
弗莱维斯  要是您疑心我办事欺心,您可以叫几个最精细的查账员当面查看我的账目。神明在上,当我们的门庭之内充满着饕餮的食客,当我们的酒窟里泛滥着满地的余沥,当每一间屋内灯光吐辉、笙歌沸天的时候,我总是一个人躲在一个漏水的管子下面,止不住我的泪涛的汹涌。  
泰门  请你不要说下去啦。  
弗莱维斯  天啊!我总是说,这位大爷多么慷慨!在这一个晚上,有多少狼藉的酒肉填饱了庸奴伧夫的肠胃!哪一个人不是靠泰门养活的?哪一个人的心思才智、武力资财,不是泰门大爷的?伟大的泰门,光荣高贵的泰门,唉!花费了无数的钱财,买到人家一声赞美,钱财一旦去手,赞美的声音也寂灭了。酒食上得来的朋友,等到酒尽樽空,转眼成为路人;一片冬天的乌云刚刚出现,这些飞虫们早就躲得不知去向了。  
泰门  得啦,少教训几句吧;我虽然太慷慨了些,可是慷慨也不是坏事;我的钱财用得虽然不大得当,可是还不是用在不明不白的地方。你何必哭呢?你难道以为我会缺少朋友吗?放心吧,凭着我对人家这点交情,要是我开口向人告借,谁都会把他们自己和他们的财产给我自由支配的。  
弗莱维斯  但愿您所深信的果然是事实!  
泰门  而且我现在的贫乏,未始不可以说是一种幸运;因为我可以借此试探我的朋友。你就可以明白你对于我的财产的忧心完全是一种过虑,我有这许多朋友,还怕穷吗?里面有人吗?弗莱米涅斯!塞维律斯!  
      弗莱米涅斯、塞维律斯及其他仆人上。  
众仆  大爷!大爷!  
泰门  你们替我分别到几个地方去:你到路歇斯大爷那里;你到路库勒斯大爷那里,我今天还跟他在一起打猎;你到辛普洛涅斯那里。替我向他们致意问候;说是我认为非常荣幸,能够有机会请求他们借给我一些钱;只要五十个泰伦就够了。  
弗莱米涅斯  是,大爷,我们就照您这几句话去说。  
弗莱维斯  (旁白)路歇斯和路库勒斯?哼!  
泰门  (向另一仆人)你到元老院去,请他们立刻送一千泰伦来给我;为了国计民生我曾尽过力,现在他们也该答应我的请求。  
弗莱维斯  我已经大胆用您的图章和名义,向他们请求过了;可是他们只向我摇摇头,结果我仍旧空手而归。  
泰门  真的吗?有这种事!  
弗莱维斯  他们众口一辞地回答我说,现在他们的景况很困难,手头没有钱,力不从心;很抱歉;您是很有信誉的人;可是他们觉得——他们不知道;有一点儿不敢十分赞同;善人未必没有过失;但愿一切顺利;实在不胜遗憾之至;说着这样断断续续的话,满脸不耐烦的神气,把帽子掀了掀,冷淡地点了点头,就去忙别的要事去了,把我冷得哑口无言。  
泰门  神啊,惩罚他们!老人家,你不用烦恼。这些老家伙,都是天生忘恩负义的东西;他们的血已经冻结寒冷,不会流了;他们因为缺少热力,所以这样冷酷无情;他们将要终结他们生命的旅程而归于泥土,所以他们的天性也变得冥顽不灵了。(向一仆)你到文提狄斯那儿去。(向弗莱维斯)你也不用伤心了,你是忠心而诚实的;这全然不是你的错处。(向那仆人)文提狄斯新近把他的父亲安葬;他自从父亲死了以后,已经承继到一笔很大的遗产;他关在监狱里的时候,穷得一个朋友也没有,是我用五泰伦把他赎了出来;你去替我向他致意,对他说他的朋友因为有一些正用,请他把那五泰伦还给他。(仆人下。向弗莱维斯)那五泰伦拿到以后,就把目前已经到期的债款还给那些家伙。泰门有的是朋友,他的家业是不会没落的。  
弗莱维斯  我希望我也像您一样放心。顾虑是慷慨的仇敌;一个人自己慷慨了,就以为人家也跟你一样。(同下。)  



第三幕



第一场 雅典。路库勒斯家中一室
      弗莱米涅斯在室中等候;一仆人上。  
仆人  我已经告诉我家大爷说你在这儿;他就来见你了。  
弗莱米涅斯  谢谢你,大哥。  
      路库勒斯上。  
仆人  这就是我家大爷。  
路库勒斯  (旁白)泰门大爷的一个仆人!一定是送什么礼物来的。哈哈,一点不错;我昨天晚上梦见银盘和银瓶哩。弗莱米涅斯,好弗莱米涅斯,承蒙你光降,不胜欢迎之至。给我倒些酒来。(仆人下)那位尊贵的、十全十美的、宽宏大量的雅典绅士,你那慷慨的好主人好吗?  
弗莱米涅斯  他身体很好,先生。  
路库勒斯  我很高兴他身体很好。你那外套下面有些什么东西,可爱的弗莱米涅斯?  
弗莱米涅斯  不瞒您说,先生,那不过是一只空匣子;我奉我家大爷之命,特来请您把它填满了;他因为急用,需要五十个泰伦,所以叫我来向您商借,他相信您一定会毫不踌躇地帮助他的。  
路库勒斯  哪,哪,哪哪!“相信我一定会帮助他”,他这样说吗?唉!好大爷,他是一位尊贵的绅士,就是太爱摆阔了。我好多次陪他在一块儿吃中饭,打算劝劝他;晚上再去陪他吃晚饭,也是为着劝他不要太浪费;可是他总不肯听人家的劝,也不因为我一次次地上门而有所觉悟。哪一个人没有几分错处,他的错处就是太老实了;我也这样对他说过,可是没有法子改变他的习性。  
      仆人持酒重上。  
仆人  大爷,酒来了。  
路库勒斯  弗莱米涅斯,我一向知道你是个聪明人。喝杯酒吧。  
弗莱米涅斯  多承大爷谬奖。  
路库勒斯  我常常注意到你的脾气很和顺勤勉,凭良心说,你是很懂得道理的;你也从来不偷懒,这些都是你的好处。(向仆人)你去吧。(仆人下)过来,好弗莱米涅斯,你家大爷是位慷慨的绅士;可是你是个聪明人,虽然你到这儿来看我,你也一定明白,现在不是可以借钱给别人的时世,尤其单单凭着一点交情,什么保证都没有,那怎么行呀?这儿有三毛钱你拿了去;好孩子,帮帮忙,就说你没有看见我就是了。再会。  
弗莱米涅斯  世事的变迁,人情的变幻,竟会一至于此吗?滚开,该死的下贱的东西,回到那崇拜你的人那儿去吧!(将钱掷去。)  
路库勒斯  嘿!原来你也是个傻子,这才是有其主必有其仆。(下。)  
弗莱米涅斯  愿你落在铁锅里和着熔化了的钱活活地熬死,你这恶病一样的朋友!难道友谊是这样轻浮善变,不到两天工夫就换了样子吗?天啊!我的心头充塞着我主人的愤怒。这个奴才的肠胃里还有我家主人赏给他吃的肉,为什么这些肉不跟他的良心一起变坏,化成毒药呢?他的生命一部分是靠着我家主人养活的;但愿他害起病来,临死之前多挨一些痛苦!(下。)  

第二场 同前。广场
      路歇斯及三路人上。  
路歇斯  谁?泰门大爷吗?他是我的很好的朋友,也是一个高贵的绅士。  
路人甲  我们也久闻他的大名,虽然跟他没有交情。可是我可以告诉您一件事情,我听一般人都这样纷纷传说,说现在泰门大爷的光荣时代已经过去,他的家业已经远不如前了。  
路歇斯  嘿,哪有这样的事,你不要听信人家胡说;他是总不会缺钱的。  
路人乙  可是您得相信我,在不久以前,他叫一个仆人到路库勒斯大爷家里去,向他告借多少泰伦,说是有很要紧的用途,可是结果并没有借到。  
路歇斯  怎么!  
路人乙  我说,他没有借到。  
路歇斯  岂有此理!天神在上,我真替他害羞!不肯借钱给这样一位高贵的绅士!那真是太不讲道义了。拿我自己来说,我必须承认曾经从他手里得到过一些小恩小惠,譬如说钱哪,杯盘哪,珠宝哪,这一类零星小物,比起别人到手的东西来可比不上,可是要是他向我开口借钱,我是不会不借给他这几个泰伦的。  
      塞维律斯上。  
塞维律斯  瞧,巧得很,那里正是路歇斯大爷;我好容易找到他。(向路歇斯)我的尊贵的大爷!  
路歇斯  塞维律斯!你来得很好。再会;替我问候你的高贵贤德的主人,我的最好的朋友。  
塞维律斯  告诉大爷知道,我家主人叫我来——  
路歇斯  哈!他又叫你送什么东西来了吗?你家大爷待我真好,他老送东西给我;你看我应当怎样感谢他才好呢?他现在又送些什么来啦?  
塞维律斯  他没有送什么来,大爷,只是因为一时需要,想请您借给他几个泰伦。  
路歇斯  我知道他老人家只是跟我开开玩笑;他哪里会缺五十、一百个泰伦用。  
塞维律斯  可是大爷,他现在需要的还不到这个数目。要是他的用途并不正当,我也不会向您这样苦苦求告的。  
路歇斯  你说的是真话吗,塞维律斯?  
塞维律斯  凭着我的灵魂起誓,我说的是真话。  
路歇斯  我真是一头该死的畜生,放着这一个大好的机会,可以表明我自己不是一个翻脸无情的小人,偏偏把手头的钱一起用光了!真不凑巧,前天我买了一件无关重要的东西,今天蒙泰门大爷给我这样一个面子,却不能应命。塞维律斯,天神在上,我真的是无力应命;我是一头畜生;我自己刚才还想叫人来向泰门大爷告借几个钱呢,这三位先生可以替我证明的;可是我觉得不好意思,否则早就向他开口了。请你多多替我向你家大爷致意;我希望他不要见怪于我,因为我实在是心有余而力不足。再请你替我告诉他,我不能满足这样一位高贵的绅士的要求,真是我生平第一件恨事。好塞维律斯,你愿意做我的好朋友,照我这几句话对他说吗?  
塞维律斯  好的,大爷,我这样对他说就是了。  
路歇斯  我一定不忘记你的好处,塞维律斯。(塞维律斯下)你们果然说得不错,泰门已经失势了,一次被人拒绝,到处都要碰壁的。(下。)  
路人甲  您看见这种情形吗,霍斯提律斯?  
路人乙  嗯,我看得太明白了。  
路人甲  哼,这就是世人的本来面目;每一个谄媚之徒,都是同样的居心。谁能够叫那同器而食的人做他的朋友呢?据我所知道的,泰门曾经像父亲一样照顾这位贵人,用他自己的钱替他还债,维持他的产业;甚至于他的仆人的工钱,也是泰门替他代付的;他每一次喝酒,他的嘴唇上都是啜着泰门的银子;可是唉!瞧这些狗彘不食的人!人家行善事,对乞丐也要布施几个钱,他却好意思这样忘恩负义地一口拒绝。  
路人丙  世道如斯,鬼神有知,亦当痛哭。  
路人甲  拿我自己来说,我虽然从来不曾叨光过泰门的一顿酒食;他也从来不曾施恩于我,可以表明我是他的一个朋友;可是我要说一句,为了他的正直的胸襟、超人的德行和高贵的举止,要是他在窘迫的时候需要我的帮助,我一定愿意变卖我的家产,把一大半送给他,因为我是这样敬爱他的为人。可是在现在的时世,一个人也只好把怜悯之心搁起,因为万事总须熟权利害,不能但问良心。(同下。)  

第三场 同前。辛普洛涅斯家中一室
      辛普洛涅斯及一泰门的仆人上。  
辛普洛涅斯  哼!难道他没有别人,一定要找我吗?他可以向路歇斯或是路库勒斯试试;文提狄斯是他从监狱里赎出身来的,现在也发了财了:这几个人都是靠着他才有今天这份财产。  
仆人  大爷,他们几个人的地方都去过了,一个也不是好东西,谁都不肯借给他。  
辛普洛涅斯  怎么!他们已经拒绝了他吗?文提狄斯和路库勒斯都拒绝了他吗?他现在又来向我告借吗?三个人?哼!这就可以看出他不但不够交情,而且也太缺少知人之明;我必须做他的最后的希望吗?他的朋友已经三次拒绝了他,就像一个病人已经被三个医生认为不治,所以我必须负责把他医好吗?他明明瞧不起我,给我这样重大的侮辱,我在生他的气哩。他应该一开始就向我商量,因为凭良心说,我是第一个受到他的礼物的人;现在他却最后一个才想到我,想叫我在最后帮他的忙吗?不,要是我答应了他,人家都要笑我,那些贵人们都要当我是个傻子了。要是他瞧得起我,第一个就向我借,那么别说这一点数目,就是三倍于此,我也愿意帮助他的。可是现在你回去吧,替我把我的答复跟他们的冷淡的回音一起告诉你家主人;谁轻视了我,休想用我的钱。(下。)  
仆人  很好!你这位大爷也是一个大大的奸徒。魔鬼把人们造得这样奸诈,一定后悔无及;比起人心的险恶来,魔鬼也要望风却步哩。瞧这位贵人唯恐人家看不清楚他的丑恶,拼命呲牙咧嘴给人家看,这就是他的奸诈的友谊!这是我的主人的最后的希望;现在一切都已消失了,只有向神明祈祷。现在他的朋友都已死去;终年开放、来者不拒的大门,也要关起来保护它们的主人了:这是一个浪子的下场;一个人不能看守住他的家产,就只好关起大门躲债。(下。)  

第四场 同前。泰门家中厅堂
      凡罗家两个仆人及路歇斯的仆人同上,与泰特斯、霍坦歇斯及其他泰门债主的仆人相遇。  
凡罗家仆人甲  咱们碰见得很巧;早安,泰特斯,霍坦歇斯。  
泰特斯  早安,凡罗家的大哥。  
霍坦歇斯  路歇斯家的大哥!怎么!你也来了吗?  
路歇斯家仆人  是的,我想我们都是为着同一的目的来的;我为讨钱而来。  
泰特斯  他们和我们都是来讨钱的。  
      菲洛特斯上。  
路歇斯家仆人  菲洛特斯也来了!  
菲洛特斯  各位早安。  
路歇斯家仆人  欢迎,好兄弟。你想现在是什么时候了?  
菲洛特斯  快九点钟啦。  
路歇斯家仆人  这么晚了吗?  
菲洛特斯  还没有看见泰门大爷吗?  
路歇斯家仆人  还没有。  
菲洛特斯  那可怪了;他平常总是七点钟就起来的。  
路歇斯家仆人  嗯,可是他的白昼现在已经比从前短了;你该知道一个浪子所走的路程是跟太阳一般的,可是他并不像太阳一样周而复始。我怕在泰门大爷的钱囊里,已经是岁晚寒深的暮冬时候了,你尽管一直把手伸到底里,恐怕还是一无所得。  
菲洛特斯  我也担着这样的心。  
泰特斯  我可以提醒你一件奇怪的事情。你家大爷现在差你来要钱。  
霍坦歇斯  一点不错,他差我来要钱。  
泰特斯  可是他身上还戴着泰门送给他的珠宝,我就是到这儿来等他把这珠宝的钱还我的。  
霍坦歇斯  我虽然奉命而来,心里可是老大不愿意。  
路歇斯家仆人  你瞧,事情多么奇怪,泰门应该还人家的钱比他实在欠下的债还多;好像你家主人佩戴了他的珍贵的珠宝以后,还应该向他讨还珠宝的价钱一样。  
霍坦歇斯  我真不愿意干这种差使。我知道我家主人挥霍了泰门的财产,现在还要干这样忘恩负义的事,真是窃贼不如了。  
凡罗家仆人甲  是的,我要向他讨还三千克朗;你呢?  
路歇斯家仆人  我的是五千克朗。  
凡罗家仆人甲  还是你比我多;照这数目看起来,你家主人对他的交情比我家主人深得多了,否则不会有这样的差别的。  
      弗莱米涅斯上。  
泰特斯  他是泰门大爷的一个仆人。  
路歇斯家仆人  弗莱米涅斯!大哥,说句话。请问大爷就要出来了吗?  
弗莱米涅斯  不,他还不想出来呢。  
泰特斯  我们都在等着他;请你去向他通报一声。  
弗莱米涅斯  我不必通报他;他知道你们是经常上门的。(弗莱米涅斯下。)  
      弗莱维斯穿外套蒙首上。  
路歇斯家仆人  嘿!那个蒙住了脸的,不是他的管家吗?他躲躲闪闪地去了;叫住他,叫住他。  
泰特斯  你听见吗,总管?  
凡罗家仆人乙  对不起,总管。  
弗莱维斯  你有什么事要问我,朋友?  
泰特斯  我们在这儿等着要拿回几个钱,总管。  
弗莱维斯  哼,当你们那些黑心的主人们吃着我家大爷的肉食的时候,为什么你们不把债票送上来要钱?那个时候他们是不把他的欠款放在心上的,只知道忙着胁肩谄笑,把利息吞下他们贪馋的胃里。你们跟我吵有什么用呢?让我安安静静地过去吧。相信我,我家大爷跟我已经解除了主仆的名分;我没有账可管,他也没有钱可用了。  
路歇斯家仆人  我们可不能拿你这样的话回去交代啊。  
弗莱维斯  我的话倒是老实话,不像你们的主人都是些无耻小人。(下。)  
凡罗家仆人甲  怎么!这位卸了职的老爷子咕噜些什么?  
凡罗家仆人乙  随他咕噜些什么;他是个苦老头儿,理他作甚?连一间可以钻进头去的屋子也没有的人,见了高楼大厦当然会痛骂的。  
      塞维律斯上。  
泰特斯  啊!塞维律斯来了;现在我们可以得到一些答复了。  
塞维律斯  各位朋友,要是你们愿意改日再来,我就感谢不尽了;不瞒列位说,我家大爷今天心境很不好;他身子也有点不大舒服,不能起来。  
路歇斯家仆人  有许多人睡在床上不起来,并不是为了害病的缘故。要是他真的有病,我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!