友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

呼啸山庄(下)〔英〕艾米莉. 勃朗特-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “你今晚不能带走!”林敦坚决地回答,“马上下楼去,把我说的话讲给你的主人听,艾伦,把他带下楼去。 去——”

    他把这愤怒的老头子的膀子一提,捱出门,并随手关上了门。“很好!”约瑟夫大叫。 这时,他慢慢地走出去。“明天他自己来,看你敢不敢把他也推出去!”

 48

    232呼啸山庄(下)

    第二十章

    为了免于这威吓实现的危险,林敦先生派我早早地送这孩子回家,让他骑着凯瑟琳的小马去。 他说,“既然我们现在不能对他的命运有所影响,无论是好是坏,你千万别对我女儿说他去哪里了,今后她不能同他有什么联系,最好别让她知道他就在附近;不然她就安不下心来,急着去呼啸山庄。你就告诉她说他的父亲忽然差人来接他,他就只好离开我们走了。”

    五点钟时,好不容易才把林敦从床上唤起来,一听说还得准备再上路,他大吃一惊;但是我告诉他得跟他的父亲希刺克厉夫先生住些时候,并说他父亲多么想念他,不愿再延迟这种见面的快乐,并等不及他恢复旅途的疲劳,这样才把事情缓和下来。“我的父亲?”他叫起来感觉有点儿莫名其妙,“妈妈从来没有对我说我有一个父亲。 他住在哪儿?我情愿跟舅舅住在一起。”

    “他住在离山庄不远的地方,”我回答,“就在那些小山那边,不算太远,等你身体好些,你可以散步到这儿来。 你应该欢欢喜喜地回家去见他。你一定得像爱母亲一样试着爱他,

 49

    呼啸山庄(下)332

    那么他也就会爱你了。“

    “可是为什么我原来没听说过他呢?”林敦问道。“为什么妈妈不像别人家一样和他住在一起?”

    “他有事情得留在北方。”我回答,“而你母亲的健康状况需要她住在南方。”

    “可为什么妈妈没跟我说起他来呢?”这孩子固执地问。“她常常谈起舅舅,我很早就知道爱他了。 我不认识爸爸,我怎么会去爱他?”

    “啊,所有的孩子们都爱他们的父母。”我说,“也许你母亲认为她要是常跟你提起他,你或许会想和他住在一起哩。我们赶快去吧。 在这样美丽的早晨,早早骑马出去比多睡一个钟头要好多了。”

    “昨天我看见的那个小姑娘是否跟我们一起去?”他问。“她现在不去。”我回答。“舅舅去吗?”他又问。“不去,我要陪你去那儿的。”我说。林敦又倒在枕头上,沉思起来。“没有舅舅我就不去。”他终于叫喊起来了,“我搞不清你到底打算把我带到哪儿去。”

    我试图说服他,说他如果表现出不愿意见他父亲,那是没规矩的行为;他仍然执拗地反抗我,不许我给他穿衣服,我只好叫主人来帮忙哄他起床。 我许下了许多毫无根据的渺茫的保证,说他去不多时一定能回来的,说埃德加先生和凯蒂会去看他的,都是我临时瞎编出来的,而且一路上我还不时地重复着这些诺言。 终于,这可怜的小东西出发了。 过了一

 50

    432呼啸山庄(下)

    会,那纯洁的、带着青草香味的空气,那灿烂的阳光,以及敏妮那轻缓的脚步,使他的沮丧神气缓和下来。 他开始带着较大的兴趣盘问他新家的情形,家里住些什么人。“呼啸山庄是不是一个跟画眉田庄一样好玩的地方?”他问,同时转过头去向山谷中望了最后一眼,从那里有一片轻雾升起,在蓝色天空的边缘上汇成了一朵白云。我回答,“它不是像这样隐在树荫里,而且也没这么大,但是你四周可以看得到美丽的乡村景色;那空气对你的健康也比较适宜——比较新鲜干燥。 也许你开始时会觉得那所房子又旧又黑;虽然那是一所很漂亮的房子,在这一带是数一数二的了。你还可以在旷野里高兴地玩乐。哈里顿。 恩萧——就是凯蒂小姐另一个表哥,也就是你的表哥,——他会带你到所有最可爱的地点看看;好天气时,你还可以带本书,把绿色的山谷当作你的书房,而且,有时候,你舅舅还可以和你一块散步,他是经常出来在山中散步的。”

    “我父亲什么样?”他问。 “他是不是跟舅舅一样年轻漂亮?”

    “他也是那么年轻,”我说,“可是他有黑头发和黑眼睛,看上去比较严厉些,也高大一些。 也许一开始你觉得他不那么和气仁慈,因为这不是他的作风;可是,你得记住,还是要跟他坦白和亲切;因为你是他的孩子啊,他很自然地比任何舅舅都要更喜欢你。”

    “黑头发,黑眼睛,”林敦沉思着。“我想象不出来。 那么我长得不像他啦,是吗?”

    “不太像,”我回答,同时心里想着:一点也不像。 我遗

 51

    呼啸山庄(下)532

    憾地望望我的同伴的白皙的容貌和纤瘦的骨骼,还有他那大而无神的眼睛——他母亲的眼睛,但是它们一点也没有她那种闪烁神采的痕迹,只是,有一种病态的焦躁会偶然地点亮这双眼睛。“他从来没有去看过妈妈和我,这很奇怪!”他咕噜着。“他看见过我没有?

    要是他看见过,那一定在我还是婴孩的时候。 关于他,我一件事也记不得了!“

    “啊,林敦少爷。”我说,“三百英里是很长的距离;而十年对于一个成年人和对于你却是不一样长短的。 没准希刺克厉夫年年夏天打算去,可是从未找到适当的机会;现在又太晚了。 关于这件事不要老问他,那使他那没有好处,只会使他心烦。”

    直到我停在住宅花园的大门前,这孩子一路上就只顾想他自己的心事。 我细看他脸上显出什么印象。 他一本正经地仔细观看着那刻花的正面房屋与矮檐的格子窗,那蔓生的醋栗丛和弯曲的枞树,然后摇摇头;他完全不喜欢他这新居的外表。 但是他还懂得先不忙抱怨:也许里面会好些,还可以弥补一下。 在他下马之前,我走上去开门。 那时正是六点半;全家刚用过早餐;仆人正在收拾和擦桌子。 约瑟夫站在他主人的椅子旁边,正在讲述关于一匹跛马的事;哈里顿正预备到干草地里去。“好啊,耐莉!”希刺克厉夫看到我便说,“我还恐怕自己得下山取那属于我的东西呢。 你把他带来啦,是吧?让我们看看我们能将他造就成什么样的人才。”

    他站起来,大步走到门口,哈里顿和约瑟夫跟着,好奇

 52

    632呼啸山庄(下)

    地张大嘴巴。 可怜的林敦害怕地对这三个人的脸溜了一眼。“一定的,”约瑟夫严肃地细看一番,说,“主人,这是他的女娃!他跟你掉换啦。”

    希刺克厉夫盯着他的儿子,发出一声嘲弄的笑声,盯得他儿子惊慌打颤。“上帝,一个多么漂亮的人儿!

    一个多么可爱的、娇媚的东西!“他叫着。”他们该不是用蜗牛和酸牛奶养活他的吧,耐莉?该死!可那比我所期望的还要糟——鬼才知道我自己过去有没有血色呢!“

    我让那颤抖着的、迷惑的孩子下马进来。 他还不能完全理解他父亲的话里的意思,或者以为不是对他说的:实际上,他还不大相信这个令人生畏的、讥笑着的陌生人就是他的父亲。但是他越来越哆嗦着紧偎着我;而在希刺克厉夫坐下来,叫他“过来”时,他把脸伏在我的肩膀上哭起来。“得!”希刺克厉夫,伸出一只手来,粗野地把他拽到他两膝中间,然后扳起他的下巴使他的头抬起来,说:“别胡闹!

    我们并不伤害您,林敦,这是不是您的名字?您可真是您母亲的孩子,完全是!在您身体里我的成分在哪儿啦,吱吱叫的小鸡?“

    他把孩子的小帽摘下来,把他的厚厚的淡黄的卷发向后推推,摸摸他的瘦胳臂和他的小手指头;在他这样检查的时候,林敦抬起他的蓝色的大眼睛审视着这位检查者,停止了哭泣。“你认识我吗?”希刺克厉夫问道,他已看出这孩子的四肢都是一样的脆弱。

 53

    呼啸山庄(下)732

    “不!”林敦带着一种茫然的恐惧注视着他说。“我敢说你总该听说过我吧?”

    “没有。”他又回答。“没有!

    这是你母亲的耻辱,从来不会引起你对我的孝心!

    我告诉你吧,你是我的儿子;你母亲是一个极坏的贱人,竟让你不知道你有个什么样的父亲。 现在,不要畏缩,不要脸红!不过倒也可以看出你的血总算不是白色的。 我也要为你尽力,让你作个好孩子。 耐莉,如果你累了,你可以坐下来;如果不累,就回家去。 我猜你会把你听见的、看见的全报告给田庄那个废物;而这个东西在你还留连不去时是不会安定下来的。“

    “好吧,”我回答,“我希望你会对这孩子慈爱,希刺克厉夫先生,不然你就留不住他,记住他是你在这个广阔的世界里所知道的唯一的亲人了。”

    “我会对他非常慈爱的,你用不着担心,”他大笑着说,“可就是用不着别人对他慈爱;我一心要独占他的感情。而且,现在就开始我的慈爱,约瑟夫,给这孩子拿点早餐来。 哈里顿,你这个地狱里的呆子,干你的活去。 是的,耐莉,”他等他们都走后又说,“我的儿子是你们这里未来的主人,而且在我能确定他可以作继承人之前,不应该愿意让他死掉。此外,他是我的,我愿意胜利地看我的后代很堂皇地作他们的产业的主人,我的孩子用工钱雇他们的孩子种他们父亲的土地。这是我能容忍这个小狗仔唯一的动机:对他本身,我可瞧不起他,而且为因他所引起的回忆而憎恨他!但是有那个动机就足够了;他跟我在一起是同样的安全,而且也会招呼得和你

 54

    832呼啸山庄(下)

    的主人招呼他自己的孩子一样的仔细。 在楼上我已经为他收拾了很漂亮的一间屋子;我还从二十英里路外,请了一位教师,一星期来三次,他想学什么就教他什么。 我还命令哈里顿要服从他,事实上我安排了一切,想在他身上培养优越感与绅士气质,要他在那些和他在一起的人们之上。 但我很遗憾:他不配人家这样操心,如果我还希望这世界上有什么幸福的话,那就是发现他是一个值得我骄傲的东西,但这白脸、呜呜哭着的东西却使我十分失望!“

    他说话的时候约瑟夫端着一盆牛奶粥回来了,并且把它放在林敦面前:林敦带着厌恶的神色搅着这盆不可口的粥,说他吃不下去。 我看出那个老仆人跟他主人一样,也轻视这孩子;虽然他被迫把这种情绪留在心里,因为希刺克厉夫很明显地要他的下人们尊敬他。“吃不下去?”他重复着说,瞅着林敦的脸,他怕人家听见,压低了声音说。“可是哈里顿少爷在小时候从来不吃别的东西,我想他能吃的东西你也能吃吧!”

    “我不吃!”林敦执拗地回答说,“把它拿走。”

    约瑟夫愤怒地把食物急急抢去,把它送到我们跟前。“吃这有什么不好?”把盘子一推,他问希刺克厉夫。“有什么不好?”他问。“对啊!”约瑟夫回答,“你这讲究的孩子说他吃不下去。可我看挺好,他母亲就这样——我们种粮食,给她作面包,她还嫌我们脏哩。”

    “不要对我提及他母亲,”主人生气地说,“就给他拿点他能吃的东西算了。 耐莉,他平常爱吃什么?”

 55

    呼啸山庄(下)932

    我建议煮牛奶或茶,管家奉命准备去了。 嗯,我想他父亲的自私倒使他日子好过些呢。 他看到林敦娇弱的体质,会觉得有必要对他宽厚些。 我要安慰埃德加先生,说希刺克厉夫的脾气有什么样的改变,我已经没有理由再留下来,就溜了出去,这时候林敦正在怯懦地抗拒着一条看羊狗的友好表示。 但是他十分警觉,骗不了他:我一关上门,就听见一声叫喊,继尔是一连串反复的狂喊:“别离开我,我不要在这儿!”

    跟着,门闩抬起来又落下了:他们不许他出来。 我骑上敏妮,快快跑掉;于是我这短暂的保护责任就此告终。

 56

    042呼啸山庄(下)

    第二十一章

    那天我们对小凯蒂可谓煞费苦心。她兴高采烈地起床,热望着陪她的表弟,一听到他已离去的消息,紧跟着又是流泪又是叹气,使埃德加先生不得不亲自去安慰她,肯定说他不久一定会回来;可是,他又加上一句,“如果我能把他弄回来的话。”但那是全无希望的。 这个诺言很难使她平静下来;但时间却更易抹去记忆;虽然有时候她还问她父亲说林敦什么时候回来,但在她真的再见到他之前,他的容貌已在她的记忆里变得很模糊,以致见面时也不认识了。当我有事到吉默吞去时,偶然遇见呼啸山庄的管家时,我总是要问问小少爷过得怎么样;因为他和凯瑟琳本人一样的与世隔绝。 我从她那里得悉希刺克厉夫先生好像越来越不喜欢他了,他身体还很虚弱,是个很难相处的人。 不过他还努力不流露这种感情。 他一听见他的声音就起反感,和他在一间屋子里多坐几分钟就受不了。 他们很少交谈。 林敦在一间他们所谓客厅的小屋子里念书,消磨他的晚上,要么就是一整天躺在床上;因为他经常地咳嗽,着凉,疼痛,害各种不舒服的病。“我从来没有见过这样没精神的人,”那女人又说,“也没

 57

    呼啸山庄(下)142

    有见过这么保养自己的人。 要是我在晚上把窗子稍微关迟了一点,他肯定要闹个没完。 啊!吸一口夜晚的空气,就简直是要他的命!他在仲夏时分也一定要生火;约瑟夫的烟斗也是毒药;而且他一定要有糖果细点,还总要有牛奶却从来不管别人在冬天多受苦;而他就坐在那儿,裹着他的皮大氅坐在火炉边他的椅子上。 炉台上摆着些面包、水,或别的能一点点吸着喝的饮料;如果哈里顿出于怜悯来陪他玩——哈里顿天性并不坏,虽然他是粗野的——结果准是这一个骂骂咧咧的,那一个嚎啕大哭而散伙。 我相信如果他不是主人的儿子,主人将会很高兴看着恩萧把他打扁;而且我相信如果主人知道他在怎样看护自己,哪怕只知道一半,也会把他赶出门去。可是主人不会有干这种事的可能:他从来不到客厅,而且林敦在这房子内任何地方一碰见他,主人就马上让他上楼去。“

    从这一段叙述,我推测小希刺克厉夫已经完全没人同情,变得自私而讨人嫌了,我对他的兴趣自然而然地也减退了,因为他本来并不是如此的;不过我对他的命运仍然感到悲哀,而且还存个愿望,他要是留下来跟我们住就好了。埃德加先生鼓励我打听消息,我猜想他很想念他,并且愿意冒着风险去看看他。 有一次还叫我问问管家林敦是否到村里来?她说他骑着马陪伴他的父亲来过两次,而这两次之后总有三四天他都装出相当疲倦的样子。如果我没记错的话,那个管家在他来到两年之后就离去了;我不认识的另一个接替了她;她如今还在那里。和从前一样,大家愉快地在田庄里度着光阴,直到凯蒂

 58

    242呼啸山庄(下)

    小姐长到十六岁。 她生日的那天,我们从来不流露出任何欢乐的表示。她的父亲在那天总是一个人整天待在图书室里,因为这天也是我那已故的女主人的逝世纪念日,而且在黄昏时还要溜达到吉默吞教堂墓地那边去,逗留在那里常常到半夜。所以凯瑟琳总是想法自己玩。二月二十日是一个美丽的春日,在她父亲休息时,我的小姐走下楼来,穿戴好后打算出去,而且说她要和我在旷野边上走走。只要我们不走得太远,而且在一个钟头内回来,林敦先生已经答应她了。“那么赶快,艾伦!”她叫道。“我知道我要去哪儿;我要到有一群松鸡的地方去:看看它们搭好窝没有。”

    “那可很远哪,”我回答,“它们不是在旷野边上繁殖的。”

    “不,不会的,”她说。“很近呢,我跟爸爸曾经去过。”

    我不再想这事了,戴上帽子出发了,她活像个小猎狗在我前面跳着,又回到我身旁,然后又跑掉了;当初听着远远近近百灵鸟歌唱着,享受着那甜美的、温暖的阳光,瞧着她,我的宝贝,我的欢乐,她那金黄色的卷发披散在身后,放光的脸儿像朵盛开的野玫瑰那样温柔和纯洁,眼睛散发着无忧无虑的快乐的光辉,我觉得挺有意思。真是个幸福的小东西,在那些日子里,她也是个天使。 可惜她不会知足的。“好啦,”我说,“你的松鸡呢,凯蒂小姐?

    我们应该看到:田庄的篱笆现在已经离我们很远啦。“

    “啊,再走上一点点——只走一点点,艾伦,”她不断地回答。“爬上那座小山,你一到那边穿过那个斜坡,我就可以叫鸟出现。”

 59

    呼啸山庄(下)342

    可是有这么多小山和斜坡要爬、要过,终于我开始感到累了,我对她大声喊着,告诉她我们必须停住往回走。 因为她已经走在我前面很远了。也许她没听见,也许根本不理,因为她还是往前走,我无奈只得跟随着她。 后来,她钻进了一个山谷;在我再看见她以前,她已经离呼啸山庄比离她自己的家还要近二英里路哩;我瞅见两个人把她抓住了,我深信其中一个就是希刺克厉夫先生本人。凯蒂被抓是因为做了偷盗的事,或者至少是搜寻松鸡的窝。 山庄是希刺克厉夫的土地,他在训斥着这个偷猎者。“我没拿什么,也没找到什么,”她说,摊开她的双手以证明自己的话,那时我已经向他们走去。“我并不是想来拿什么的,爸爸告诉我这儿有很多蛋,我只想看看。”

    希刺克厉夫带着恶意的微笑溜了我一眼,表明他已经认识了对方,并起了歹心,便问:“你爸爸是谁?”

    “画眉田庄的林敦先生,”她回答。“我想你不认识我,不然就不会跟我这样说话了。”

    “你以为你爸爸很被人看得起,很受尊敬吗?”他讽刺地说。“你是什么人?”凯瑟琳好奇地盯着这说话的人问道。“那个人我是见过。 他是你儿子吗?”

    她指着哈里顿,这就是另一个人,他长大了两岁什么也没改,就是粗壮些,更有力气些了:他跟先前一样拙笨和粗鲁。“凯蒂小姐,”我插嘴说,“我们出来将近三个钟头了,我们真得回家了。”

 60

    42呼啸山庄(下)

    “不,那个人不是我儿子,”
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!