友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第15章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  领着特洛伊人猛冲——一步步地撤守回让。 
    谁个最先死在普里阿摩斯之子赫克托耳和 
  披裹青铜的阿瑞斯手里?谁个最后被他们送命? 
  神一样的丢斯拉斯第一个丧命,接着是俄瑞斯忒斯,驭马的 
  能手,特瑞科斯,来自埃托利亚的枪勇,还有俄伊诺毛斯。 
  赫勒诺斯,俄伊诺普斯之子,以及腰带闪亮的 
  俄瑞斯比俄斯,家住呼勒,总是惦念着自己的财富, 
  土地伸延在开菲西亚湖畔;在家居的邻旁, 
  还住着他的波伊俄提亚同胞,占据着那片肥沃的平原。 
    其时,白臂女神赫拉发现他们 
  在激战中痛杀阿耳吉维英壮,马上 
  指令雅典娜,用长了翅膀的话语: 
  “真是一场灾难,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿! 
  我们曾答应墨奈劳斯,让他在荡劫墙垣精固的 
  伊利昂后启程返航;所以,要是容让狠毒的阿瑞斯, 
  任他如此凶暴狂虐,我们的允诺不就成了无用的清风一样? 
  来吧,让我们敞开自己的心房,拥抱战斗的激狂!” 
    赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违。 
  其时,赫拉,神界的女王,强有力的克罗诺斯的 
  女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马, 
  而赫蓓则出手迅捷,把滚圆的轮子装上马车,每个车轮 
  由八根条辐支撑,青铜铸就,一边一个,装在铁制的轴干上。 
  轮缘取料永不败坏的黄金,外沿镶着 
  青铜,一轮坚实的滚圈——看了让人惊赞不已。 
  银质的轮毂围转在车的两边, 
  车身上紧贴着一片片黄金和 
  白银,由两根杆条拱围, 
  车辕闪着纯银的光亮;在它的尽头 
  赫蓓绑上华丽的金轭架, 
  系牢了灿烂的金胸带;赫拉牵过捷蹄的骏马,套入 
  轭架,带着狂烈的渴望,渴望投入战斗,冲入杀声震天的疆场。 
    其时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿, 
  在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍, 
  织工精巧,由他亲手制作, 
  穿上汇聚乌云的宙斯的衫套, 
  扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。 
  她把埃吉斯挎上肩头,飘着穗带, 
  摇撼出恐怖;在它的围沿,像一个花冠,停驻着骚乱, 
  里面是争斗、力量和冷冻心血的攻战, 
  中间显现出魔怪戈耳工模样可怕的头颅, 
  看了让人不寒而栗——带埃吉斯的宙斯的兆物。 
  雅典娜戴上金铸的盔盖,顶着两支硬角, 
  四个突结,盔面上铸着一百座城镇的战勇。 
  女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛, 
  粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的 
  群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。 
  赫拉迅速起鞭策马,时点看守的 
  天门自动敞开,隆隆作响—— 
  她们把守着俄林波斯和辽阔的天空, 
  拨开或关合浓密的云雾。 
  穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭, 
  发现克罗诺斯之子,正离着众神, 
  独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。 
  白臂女神赫拉勒住奔马, 
  对克罗诺斯之子、至高无上的宙斯问道: 
  “父亲宙斯,瞧这个横霸人间的阿瑞斯,杀死了这么多 
  骠健的阿开亚战勇,毫无理由,不顾体统, 
  只是为了让我伤心。对他的作为,你,你不感到愤怒吗?此外, 
  库普里丝和银弓手阿波罗挑起了阿瑞斯的杀性——这个疯子, 
  他哪里知道何为公正——此时正乐滋滋地闲坐观望。 
  父亲宙斯,倘若我去狠狠地揍他, 
  并把他赶出战场,你会生气吗?” 
    听罢这番话,神和人的父亲答道: 
  “放手干去吧,交给掠劫者的福信雅典娜操办; 
  惩治阿瑞斯,她比谁都在行。” 
    宙斯言罢,白臂女神赫拉谨遵不违, 
  举鞭策马,后者飞扑向前,不带半点勉强, 
  穿行在大地和多星的天空之间。 
  你可坐上高高的了望点,注视酒蓝色的 
  洋面,极目眺望地平线上濛濛的水雾—— 
  如此遥远的距离,高声嘶喊的神马一个猛扑即可抵达。 
  转眼之间,它们来到特洛伊平原,来到汇聚此地的 
  两条奔腾的河水边,西摩埃斯和斯卡曼得罗斯。 
  白臂女神就地收住缰绳, 
  让神马走出轭架,四周里撒下一团雾气,由 
  西摩埃斯催发出满地的仙草,供它们饱食享用。 
    其时,女神轻快地迈着碎步,像两只晃动的鸽子, 
  急不可待地试图帮助阿耳戈斯战勇。 
  她俩落脚战场,在那聚人最多的地方,最猛的勇士集挤 
  拼杀在强有力的驯马者狄俄墨得斯的 
  身旁;像生吞活剥的狮子, 
  或力大无穷的野猪,白臂女神 
  赫拉站在那里,高声呼喊, 
  幻取心志高昂的斯腾托耳的形象,此人有着青铜般的嗓子, 
  引吭呼啸时,声音就像五十个人的喊叫: 
  “可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物,白披了一身漂亮 
  的甲衣!以前,特洛伊人从来不敢越过达耳达尼亚 
  墙门,慑于卓越的阿基琉斯的战力,用那枝 
  粗重的枪矛,把他们杀得魂飞胆裂。 
  现在呢?他们已逼战在深旷的海船边,远离着城堡!” 
    一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 
  灰眼睛女神雅典娜直奔图丢斯之子, 
  发现这位王者正站在他的车马旁, 
  凉却着潘达罗斯射出的箭伤。 
  宽厚的背带吃着圆盾的重压,紧勒在肩上,汗水 
  刺激着肩下的皮肉,酸疼苦辣,臂膀已疲乏无力。 
  他提起盾带,抹去迹点斑斑的黑血。 
  女神手握驭马的轭架,对他说道: 
  “图丢斯生养的儿子,和乃父一样矮挫, 
  但图丢斯是一位真正的斗士,尽管身材短小。 
  他的勇猛甚至体现在那件事上——那时,我不让他战斗, 
  不让他在人前自我炫耀,而他却独自前往,没有阿开亚人的 
  随伴,作为信使,来到塞贝,置身大群的卡德墨亚人中。 
  其时,我要他加入大厅里的盛宴,心平气和地吃上一顿, 
  然而,他却凭着自身的强健,他的勇力从来不会枯竭, 
  提出要和卡德墨亚人中的小伙们比试,轻而易举地 
  击败了所有的对手——是我给了他巨大的力量。 
  现在,我正站在你的身边,保护着你, 
  带着极大的关注,催励你同特洛伊人拼斗。而你呢? 
  反复的冲杀已疲软了你的肢腿,要不, 
  便是某种窒灭生气的恐惧,纷扰了你的心胸。倘若真是这样, 
  你就不是图丢斯的种子——图丢斯,聪明的俄伊纽斯的儿郎。” 
    听罢这番话,强有力的狄俄墨得斯答道: 
  “我知道你,女神,带埃吉斯的宙斯的女儿, 
  所以,我将放心地对你述说一切,决不隐瞒。我之 
  闲置此地,并非出于窒灭生气的恐惧,也不是为了逃避战斗, 
  而是因为遵从你的命嘱—— 
  你命我不要和幸运的神祗面对面地拼搏, 
  例外只有一个:倘若宙斯之女阿芙罗底忒 
  介入战斗,我便可举起犀利的铜枪,给她捅出一个窟窿。 
  所以,我现在主动撤出战斗,并命令 
  其他阿开亚人集聚在我的身边—— 
  我知道,阿瑞斯正率领他们战斗。” 
    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: 
  “图丢斯之子,悦我心房的狄俄墨得斯, 
  不要害怕阿瑞斯,也不必惧怕其他 
  任何神明;我将全力以赴地帮你。 
  来吧,赶起你追风的快马,首先对着阿瑞斯冲击, 
  逼近了再打。不要害怕勇莽的战神, 
  这个疯子,天生的恶棍,两面派, 
  刚才还对着赫拉和我信誓旦旦,说是 
  要站在阿耳吉维人一边,打击特洛伊兵勇—— 
  你瞧,他已把诺言抛到九霄云外,站到了特洛伊人那边!” 
    言罢,她一把将塞奈洛斯从车后 
  撂拨到地上,后者赶忙跳下战车; 
  女神怒不可遏,举步登车,站在 
  卓著的狄俄墨得斯身边;橡木的车轴承受着重压, 
  发出吱吱嘎嘎的声响,载着一位可怕的女神和一位骠健的 
  战将。帕拉丝·雅典娜抓起鞭子和缰绳, 
  策赶风快的驭马,首先对着阿瑞斯扑冲。 
  其时,战神正弯身剥夺高大的裴里法斯的铠甲, 
  俄开西俄斯高贵的儿子,埃托利亚人中最好的精壮。 
  血迹斑斑的阿瑞斯正忙着剥卸他的铠甲,而雅典娜, 
  为了不让粗莽的阿瑞斯看见,戴上了哀地斯的帽盔'●'。 
    ●埃地斯的头盔:或“黑帽子”,带了可以隐形,源出古老的传说。 
    当阿瑞斯,杀人的精狂,看到卓著的狄俄墨得斯后, 
  丢下巨人裴里法斯,让他躺在原地—— 
  战神的枪矛放倒了他,夺走了他的生命—— 
  直奔狄俄墨得斯,调驯烈马的英壮。 
  他俩面对面地冲来,咄咄逼近 
  阿瑞斯首先投枪,铜矛飞过 
  轭架和马缰,凶暴狂烈,试图把对手夺杀。 
  但女神,眼睛灰蓝的雅典娜,伸手抓住 
  枪矛,将它拨离马车,使之一无所获。 
  接着,啸吼战场的狄俄墨得斯奋臂投出 
  铜枪,帕拉丝·雅典娜加剧着它的冲莽, 
  把它深深地扎进阿瑞斯的肚腹,系绑腰带的地方。 
  她选中这个部位,把枪矛推进深厚的肉层, 
  然后将它绞拔出来。披裹铜甲的阿瑞斯痛得大声喊叫, 
  像九千或一万个士兵的呼吼—— 
  战斗中,两军相遇,挟着战神的狂烈。 
  所有的人,阿开亚人和特洛伊兵壮,全都吓得嗦嗦发抖, 
  惧怕嗜战不厌的阿瑞斯的吼叫。 
  像一股黑色的雾气,随着疾风升起,从因受 
  温热的蒸逼而形成的一团蕴育着风暴的云砧—— 
  在图丢斯之子狄俄墨得斯眼里,披裹青铜的阿瑞斯 
  此时就是这个气势:袅驾游云,升向广阔的天空。 
  他迅速抵达神的城堡,险峻的俄林波斯, 
  在克罗诺斯身边坐下,心绪颓败, 
  当着宙斯的脸面,亮出淌着灵液的伤口, 
  满怀自怜之情,对父亲说道,用长了翅膀的话语: 
  “目睹这些凶蛮的行为,父亲宙斯,你不生气吗? 
  为了帮助凡人,我等神祗总在 
  无休止地争斗,尝吃了最大的苦头。 
  我们都想和你争个明白——是你生养了这个疯女, 
  该受诅咒的妇道,心中只想着行凶作恶。 
  所有其他神明,俄林波斯山上的每一位天神, 
  都对你恭敬不违,我们都愿俯首听命。 
  然而,对这个姑娘,你却不用言行阻斥,任她 
  我行我素;你生养了一个挑惹灾祸的女儿! 
  瞧,他已怂恿图丢斯之子,不知天高地厚的 
  狄俄墨得斯,卷着狂怒,冲向不死的仙神。 
  先前,他刺伤了库普里丝的手腕;刚才, 
  他又冲着我——战神阿瑞斯——扑来,像个出凡的超人! 
  多亏我的腿快,得以脱身,否则,我就 
  只好忍着伤痛,长时间地躺在僵硬的死人堆里, 
  或者,因受难于铜矛的扑击,屈守着轻飘飘的余生'●'。” 
    ●轻飘飘的余生:即死亡。可能是一种比喻,因为神是“不死的”。 
    听罢这番话,汇聚乌云的宙斯恶狠狠地看着他,训道: 
  “不要坐在我的身边,呜咽凄诉,你这不要脸的两面派! 
  所有家住俄林波斯的神明中,你是我最讨厌的一个。 
  争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。 
  你继承了你母赫拉的那种难以容忍的 
  不调和的怒性;不管我怎么说道,都难以使她顺服。 
  由于她的挑唆,我想,才使你遭受此般折磨。 
  然而,我不能再无动于衷地看着你忍受伤痛, 
  因为你是我的儿子,你的母亲把你生给了我。 
  倘若你是其他神明的儿子,加之如此肆虐横暴, 
  我早就已经把你扔将出去,丢入比大力神'●'的位置更低的 
    ●大力神:或“乌拉诺斯的儿子们”。大力神们站在克罗诺斯一边,被宙斯 
  打入塔耳塔罗斯(参见8·478—81)。 
   地层深处。” 
    言罢,宙斯命令派厄昂医治他的伤口。 
  神医替他敷上镇痛的药物, 
  治愈了伤口:此君不是会死的凡人。 
  犹如把无花果汁滴挤人雪白的牛奶,使之稠缪收聚, 
  只要动手搅拌,液体便会迅速浓结凝固一样, 
  派厄昂以此般神速,治愈了勇莽的阿瑞斯的枪伤。 
  赫蓓替他洗擦干净,穿上精美的衫袍。 
  阿瑞斯在宙斯身边就坐,容光焕发,喜形于色。 
    其时,两位女神阻止了屠夫 
  阿瑞斯的凶杀,回到大神宙斯的家府, 
  阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亚人的雅典娜。 

  …
   

 



 




 第六卷




    神祗走后,阿开亚人和特洛伊人继续着 
  惨烈的拼斗;平原上,激战的人潮 
  此起彼落,双方互掷青铜的枪矛, 
  战斗在两条大河之间,伴随着珊索斯和西摩埃斯的水流。 
    忒拉蒙之子埃阿斯,阿开亚人的堡垒,率先 
  打破特洛伊人的队阵,给伙伴们带来希望, 
  击倒了斯拉凯人中最好的战勇, 
  高大魁梧的阿卡马斯,欧索罗斯的儿郎。 
  他抢先投矛,击中插顶马鬃的头盔,坚挺的突角, 
  铜尖扎在前额上,深咬进去, 
  捣碎头骨,浓黑的迷雾蒙住了他的眼睛。 
    啸吼战场的狄俄墨得斯击倒了阿克苏洛斯, 
  丢斯拉斯之子,家住坚固的阿里斯贝, 
  家资丰足,客友天下,敞开 
  路边的屋居,接待每一位宾朋。 
  然而,他们中现时无人站在他的身边,替他 
  挡开可悲的死亡——狄俄墨得斯夺走了他俩的生命, 
  阿克苏洛斯和他的伴从卡勒西俄斯, 
  驾车的驭手;他俩双双去了冥府。 
    其时,欧鲁阿洛斯杀了德瑞索斯和俄菲尔提俄斯, 
  进而追击埃塞波斯和裴达索斯,溪泉女神 
  阿芭耳芭拉把他们生给了勇武的布科利昂, 
  布科利昂,高傲的劳墨冬的儿子, 
  长出,虽然他的母亲在黑暗里偷偷地生下了他。 
  那天,在牧羊之际,布科利昂和女仙睡躺作爱, 
  后者孕后生下一对男孩。现在,墨基斯提俄斯 
  之子欧鲁阿洛斯打散了他们的勇力,酥软了他俩 
  健美的肢腿,剥走了肩上的铠甲。 
    骠勇犟悍的波鲁波伊忒斯杀了阿斯图阿洛斯; 
  俄底修斯杀了来自裴耳科忒的皮杜忒斯, 
  用他的铜矛;丢克罗斯结果了高贵的阿瑞塔昂。 
  奈斯托耳之子安提洛科斯杀了阿伯勒罗斯, 
  用闪亮的飞矛;阿伽门农,全军的统帅,放倒了厄拉托斯, 
  家住萨特尼俄埃斯河畔,长长的水流, 
  山壁陡峭的裴达索斯。勇士雷托斯追杀了 
  逃跑中的夫拉科斯;欧鲁普洛斯结果了墨郎西俄斯。 
    其时,啸吼战场的墨奈劳斯生擒了 
  阿德瑞斯托斯——受惊的驭马狂跑在平野上, 
  缠绊在一处怪柳枝丛里,崩裂了弯翘的马车, 
  断在车杆的根端,挣脱羁绊,朝着 
  城墙飞跑,惊散了那一带的驭马,四下里活蹦乱跳。 
  它们的主人被甩出马车,倒在轮子的边沿, 
  头脸朝下,嘴啃泥尘;墨奈劳斯, 
  阿特柔斯之子,手提投影森长的枪矛,耸立在他的身旁。 
  阿德瑞斯托斯一把抱住他的膝盖,哀求道: 
  “活捉我,阿特柔斯之子,取受足份的赎礼。 
  家父盈实富有,房居里财宝堆积如山, 
  有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁—— 
  他会用难以数计的财礼欢悦你的心房, 
  要是听说我还活在阿开亚人的海船旁。” 
    一番话说动了墨奈劳斯的心肠。 
  正当他准备把阿德瑞斯托斯交由随从, 
  带回阿开亚人迅捷的海船之际, 
  阿伽门农快步跑来,嚷道: 
  “怎么,心软了,我的兄弟?为何如此 
  关照我们的敌人?或许,你也曾得过特洛伊人的 
  厚爱,在你的家里?!不,不能让一个人躲过暴烈的死亡, 
  逃出我们的手心——哪怕是娘肚里的男孩, 
  也决不放过!让特洛伊人死个 
  精光,无人哀悼,不留痕迹!” 
    英雄的斥劝理直气壮,说动了 
  兄弟。墨奈劳斯一把推出武士阿德瑞斯托斯, 
  强有力的阿伽门农一枪 
  刺进他的胁腹,打得他仰面倒地, 
  然后一脚踹住他的胸口,拧拔出自己的(木岑)木杆枪矛。 
    其时,奈斯托耳放开嗓门,对阿耳吉维人喊道: 
  “朋友们,达奈勇士们,阿瑞斯的随从们! 
  现在不是掠劫的时候;不要迟滞不前, 
  盘想着如何把尽可能多的战礼拖回船艘。 
  现在是杀敌的关头!战后,在休闲的时候, 
  你们可剥尽尸体上的属物,在平原的各个角落!” 
    一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。其时, 
  面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次逃进城墙, 
  逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞, 
  要不是赫勒诺斯,普里阿摩斯之子,最灵验的卜者, 
  站到埃内阿斯和赫克托耳身旁,对他们说道: 
  “二位首领,你俩是引导特洛伊人和鲁基亚人 
  战斗的主将,因为在一切方面,你们都是 
  出类拔萃的好汉,无论是战力,还是谋划。 
  所以,你俩要站稳脚跟,亦宜四出巡访,把 
  回退的战勇聚合在城门前——要快,不要让他们 
  扑进女人的怀抱,让我们的敌人耻笑。 
 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!