友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  真是这样,那么,倘若让他闻到烤羊羔和肥美的山羊的熏烟, 
  他就或许会在某种程度上中止瘟疫带给我们的磨难。” 
    阿基琉斯言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子 
  卡尔卡斯,释辨鸟踪的里手,最好的行家。 
  他博古通今,明晓未来,凭藉 
  福伊波斯·阿波罗给他的卜占之术, 
  把阿开亚人的海船带到了伊利昂。 
  怀着对众人的善意,卡尔卡斯起身说道: 
  “阿基琉斯,宙斯钟爱的壮勇,你让我卜释, 
  远射手、王者阿波罗的愤怒,我将 
  谨遵不违。但是,你得答应并在我面前起誓, 
  你将真心实意地保护我,用你的话语,你的双手。 
  我知道,我的释言会激怒一位强者,他统治着 
  阿耳吉维人'●',而所有的阿开亚兵勇全都归他指挥。 
    ●阿耳吉维人:Argeioi,“家住阿耳戈斯的人”,常泛指希腊人。 
  对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。 
  即使当时可以咽下怒气,他仍会把 
  怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。 
  认真想想吧,你是否打算保护我。” 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: 
  “勇敢些,把神的意思释告我们,不管你知道什么。 
  我要对宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯, 
  在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的天神—— 
  只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光, 
  深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。 
  没有哪个达奈人敢对你动武,哪怕你指的是阿伽门农, 
  此人现时正自诩为阿开亚人中最好的雄杰!” 
    听罢这番话,好心的卜者鼓起勇气,直言道: 
  “听着,神的怪罪,不是因为我们没有还愿,也不是因为没有举 
   行丰盛的祀祭, 
  而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司, 
  不愿交还他的女儿并接受赎礼。 
  因此,神射手给送来了苦痛,并且还将继续 
  折磨我们。他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫, 
  直到我们把那位眼睛闪亮的姑娘交还她的亲爹, 
  没有代价,没有赎礼,还要给克鲁塞赔送一份神圣而丰厚的 
  牲祭。这样,我们才可能平息他的愤怒,使他回心转意。” 
    卡尔卡斯言毕下座,人群中站起了阿特柔斯之子, 
  统治着辽阔疆域的英雄阿伽门农。 
  他怒气咻咻,黑心里注满怨愤, 
  双目熠熠生光,宛如燃烧的火球, 
  凶狠地盯着卡尔卡斯,先拿他开刀下手: 
  “灾难的预卜者!你从未对我说过一件好事, 
  却总是乐衷于卜言灾难;你从未说过 
  吉利的话.也不曾卜来一件吉利的事。现在, 
  你又对达奈人卜释起神的意志,声称 
  远射神之所以使他们备受折磨, 
  是因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝'●'姑娘的 
    ●克鲁塞伊丝:确切地说,Chruseis只是一个指称,而不是人名,意为“克 
  鲁塞斯的女儿”。 
  光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她 
  放在家里;事实上,我喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉, 
  我的妻子,因为无论是身段或体形, 
  还是内秀或手工,她都毫不差逊。 
  尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。 
  我祈望军队得救,而不是它的毁灭。不过, 
  你们得给我找一份应该属于我的战礼,以免 
  在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战争赐给的荣誉—— 
   这,何以使得? 
  你们都已看见,我失去了我的战礼。” 
    听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道: 
  “阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人——你想过 
   没有, 
  眼下,心胸豪壮的阿开亚人如何能支给你另一份战礼? 
  据我所知,我们已没有大量的库存; 
  得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽, 
  而要回已经分发出去的东西是一种不光彩的行径。 
  不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若 
  宙斯允许我们荡劫墙垣精固的特洛伊, 
  我们阿开亚人将以三倍、四倍的报酬偿敬!” 
    听罢这番话,强有力的阿伽门农答道: 
  “不要耍小聪明,神一样的阿基琉斯,不要试图胡弄我, 
  虽然你是个出色的战勇。你骗不了我,也说服不了我。 
  你想干什么?打算守着你自己的战礼,而让我空着双手, 
  干坐此地吗?你想命令我把姑娘交出去吗? 
  不!除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼, 
  按我的心意选来,如我失去的这位一样楚楚动人。 
  倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个, 
  不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。 
  我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计! 
  够了,这些事情我们以后再议。现在, 
  我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海, 
  配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭—— 
  别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。 
  须由一位首领负责解送,或是埃阿斯, 
  或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯 
  也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型 
  以主持牲祭,平息远射手的恨心。” 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道: 
  “无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心! 
  凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从 
  你的号令,为你出海,或全力以赴地杀敌? 
  就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊枪手 
  打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情, 
  从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。 
  人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。 
  可能吗?我们之间隔着广阔的地域, 
  有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益—— 
  真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头 
  高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里 
  争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。 
  现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子, 
  阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。 
  每当我们攻陷一座特洛伊城堡'●',一个人财两旺的去处, 
    ●特洛伊城堡:指特洛伊或特罗阿得地区的城镇。 
  我所得的战礼从来没有你的丰厚。 
  苦战中,我总是承担最艰巨的 
  任务,但在分发战礼时, 
  你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。 
  那一点受我珍爱的所得,拖着疲软的双腿,走回海船。 
  够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船 
  回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气, 
  呆在这里,为你积聚财富,增添库存!” 
    听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道: 
  “要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会 
  求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇, 
  他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的 
   护佑。 
  宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个; 
  争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。 
  如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。 
  带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧; 
  照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人, 
  也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告: 
  既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝, 
  我将命令我的伙伴,用我的船只, 
  把她遣送归还。但是,我要亲往你的营棚,带走美貌的 
  布里塞伊丝,你的战礼。这样,你就会知道,和你相比, 
  我的权势该有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此 
   先例, 
  谅他也就不敢和我抗争,平享我的威严。” 
    如此一番应答,激怒了裴琉斯的儿子。多毛的 
  胸腔里,两个不同的念头争扯着他的心魂: 
  是拔出胯边锋快的铜剑, 
  撩开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子, 
  还是咽下这口怨气,压住这股狂烈? 
  正当他权衡着这两种意念,在他的心里和魂里, 
  从剑鞘里抽出那柄硕大的铜剑,雅典娜 
  从天而降——白臂女神赫拉一视同仁地 
  钟爱和关心着他俩,故而遣她下凡—— 
  站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金发, 
  只是对他显形,旁人全都一无所见。 
  惊异中,阿基琉斯转过身子,一眼便认出了 
  帕拉丝·雅典娜——那双闪着异样光彩的眼睛。 
  他开口说话,用长了翅膀的言语: 
  “带埃吉斯'●'的宙斯的孩子,为何现时降临?想看看 
    ●埃吉斯:叫一是一种神用的兵器,相当于凡人的盾牌或供防护的生牛皮。 
  阿特柔斯之子,看看阿伽门农的骄横跋扈吗? 
  告诉你——我以为,老天保佑,此事终将成为现实: 
  此人的骄横将会送掉他的性命!” 
    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: 
  “我从天上下来,为的是平息你的愤怒,但愿你能听从 
  我的劝言。白臂女神赫拉给了我这趟差事, 
  因她一视同仁地钟爱和关心着你俩。 
  算了吧,停止争斗,不要手握剑把, 
  虽然你可出声辱骂,让他知道事情的后果。 
  我有一事相告,记住,此事定将成为现实: 
  将来,三倍于此的光灿灿的礼物将会放在你的面前, 
  以抵销他对你的暴虐。不要动武,听从我俩的规劝。” 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: 
  “女神,我完全遵从——只要你们二位有所指令,凡人必须 
   服从, 
  尽管怒满胸怀。如此对他有利。 
  一个人,如果服从神的意志,神也就会听到他的祈愿。” 
    言罢,他用握着银质柄把的大手 
  将硕大的铜剑推回剑鞘,不想违抗 
  雅典娜的训言。女神起程返回俄林波斯, 
  带埃吉斯的宙斯的宫殿,和众神聚首相见。 
    其时,裴琉斯之子再次对阿特桑斯之子亮开嗓门, 
  夹头夹脑地给他一顿臭骂,怒气分毫不减: 
  “你这嗜酒如命的家伙,长着恶狗的眼睛,一颗雌鹿的心! 
  你从来没有这份勇气,把自己武装,和伙伴们一起拼搏, 
  也从未汇同阿开亚人的豪杰,阻杀伏击。 
  在你眼里,此类事情意味着死亡;与之相比, 
  巡行在宽阔的营区,撞见某个敢于和你顶嘴的壮勇,下令 
  夺走他的战礼——如此作为,在你看来,才算安全。 
  痛饮兵血的昏王!你的部属都是些无用之辈, 
  否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行! 
  这里,我有一事奉告,并要对它庄严起誓, 
  以这支权杖的名义——木杖再也不会生出 
  枝叶,因为它已永离了山上的树干; 
  它也不会再抽发新绿,因为铜斧已剥去它的皮条, 
  剔去它的青叶。现在,阿开亚人的儿子们 
  把它传握在手,按照宙斯的意志,维护 
  世代相传的定规。所以,这将是一番郑重的誓告: 
  将来的某一天,阿开亚人的儿子们,是的,全军将士都会 
  翘首盼望阿基琉斯;而你,眼看着士兵们成堆地倒死在 
  杀人狂赫克托耳手下,虽然心中焦恼, 
  却只能仰天长叹。那时,你会痛悔没有尊重阿开亚全军 
  最好的战勇,在暴怒的驱使下撕裂自己的心怀!” 
    言罢,裴琉斯之子把金钉嵌饰的权杖 
  扔在地上,弯身下坐;对面,阿特柔斯之子 
  怒火中烧,恶狠狠地盯着他。其时,口才出众的 
  奈斯托耳在二者之间站立,嗓音清亮的 
  普洛斯辩说家,谈吐比蜂蜜还要甘甜。 
  老人已经历两代人的消亡,那些和他同期 
  出生和长大的人以及他们的后代, 
  在神圣的普洛斯;现在,他是第三代人的王权。 
    怀着对二位王者的善意,他开口说道: 
  “天呢,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地! 
  要是听到你俩争斗的消息——你们, 
  达奈人中最善谋略和最能搏战的精英, 
  普里阿摩斯和他的儿子们将会何等的高兴; 
  特洛伊人会放声欢笑,手舞足蹈! 
  听从我的劝导吧,你俩都比我年轻。 
  过去,我曾同比你们更好的人 
  交往,他们从来不曾把我小看。其后, 
  我再也没有,将来也不会再见到那样的人杰, 
  有裴里苏斯、兵士的牧者德鲁阿斯。 
  开纽斯和厄克萨底俄斯,还有神一样的波鲁菲摩斯 
  以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯—— 
  大地哺育的最强健的一代。 
  这些最强者曾和栖居山野的另一些 
  最强健的粗野的生灵'●'鏖战,把后者杀得尸首堆连。 
    ●粗野的生灵:指马人(上身像人,下身似马),生活在裴利昂山地。 
  我曾和他们为伍,应他们的征召, 
  从遥远的故乡普洛斯出发,会聚群英。 
  我活跃在战场上,独挡一面。生活在今天的 
  凡人全都不是他们的对手。然而,他们 
  倾听我的意见,尊重我的言谈。所以, 
  你们亦应听从我的劝解,明智者应该从善如流。 
  你,阿伽门农,尽管了不起,也不应试图带走那位姑娘, 
  而应让她呆在那里;阿开亚人的儿子们早已把她分给他人, 
  作为战礼。至于你,裴琉斯之子,也不应企望和一位国王 
  分庭抗礼;在荣誉的占有上,别人得不到他的份子, 
  一位手握权杖的王者,宙斯使他获得尊荣。 
  尽管你比他强健,而生你的母亲又是一位女神, 
  但你的对手统治着更多的民众,权势更猛。 
  阿特柔斯之子,平息你的愤怒;瞧,连我都在求你 
  罢息对阿基琉斯的暴怒——在可怕的战争中, 
  此人是一座堡垒,挡护着阿开亚全军。” 
    听罢这番话,强有力的阿伽门农答道: 
  “我承认,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。 
  但是,此人想要凌驾于众人之上, 
  试图统治一切,王霸全军,对所有的人 
  发号施令。然而,就有这么一位,我知道,咽不下这口气! 
  虽然不死的神祗使他成为枪手, 
  但却不曾给他肆意谩骂的权利!” 
    听罢这番话,卓越的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道: 
  “好家伙!倘若我对你惟命是从,而不管你是否在 
  信口开河,那么,人们就会骂我,骂我是胆小鬼和窝囊废。 
  告诉别人去做这做那吧,不要再对我 
  发号施令!阿基琉斯再也不想听从你的指挥。 
  此外,我还有一事相告,并要你牢记在心: 
  我的双手将不会为那位姑娘而战,既不和你, 
  也不和其他任何人打斗。你们把她给了我,你们又从我这边 
   带走了她。 
  但是,对我的其他财物,堆放在飞快的黑船边, 
  不经我的许可,你连一个指儿都不许动。 
  不信的话,你可以放手一试,也好让旁人看看, 
  顷刻之间,你的黑血便会喷洗我的枪头!” 
    就这样,俩人出言凶暴,舌战了一场后, 
  站起身子,解散了这次阿开亚人的集会,在云聚的海船旁。 
  裴琉斯之子返回营棚和线条匀称的海船, 
  同行的还有墨诺伊提俄斯之子和他们的伙伴。 
  与此同时,阿特柔斯之子传令拖船,把一条快船拖下大海, 
  配拨了二十名桨手,让人抬着祭神的奠物, 
  丰足的牲品,手牵着美貌的克鲁塞伊丝, 
  登上木船;精明能干的俄底修斯同行前往,作为督办。 
    一切收拾停当,海船朝着洋面驶去。 
  滩沿上,阿特柔斯之子传令全军洁身祭神。 
  他们洗去身上的污浊,把脏物扔下大海, 
  供上丰盛的祭品,在荒漠大洋的边岸, 
  用肥壮的公牛和山羊,祝祭神明阿波罗; 
  熏烟挟着阵阵的香气,袅绕着升上青天。 
    就这样,他们在军营里奔走忙碌。但是,阿伽门农 
  却无意停止争斗,也不曾忘记先时对阿基琉斯发出的威胁, 
  命令塔耳苏比俄斯和欧鲁巴忒斯, 
  他的两位使者和勤勉的助手: 
  “去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚, 
  牵回美貌的布里塞伊丝。倘若 
  他不让你们执令,我将亲往带走那位姑娘, 
  引着大队的兵勇,从而大大加重他的悲难。” 
    言罢,他遣走使者,严酷的命令震响在二位的耳畔。 
  他们行进在拥抱荒漠大海的滩沿, 
  违心背意,来到慕耳弥冬人的营区和海船边, 
  发现阿基琉斯正坐在他的营棚和乌黑的海船旁, 
  板着脸,使者的到来没有使他产生丝毫的悦念。 
  怀着恐惧和敬畏之情,二位静立 
  一边,既不说话,也没有发问。 
  然而,阿基琉斯心里明白,开口说道: 
  “欢迎你们,信使,宙斯和凡人的使者。来吧,走近些。 
  在我眼里,你俩清白无辜——该受责惩的是阿伽门农, 
  是他派遣二位来此,带走布里塞伊丝姑娘。 
  去吧,高贵的帕特罗克洛斯,把姑娘领来, 
  交给他们带走。但是,倘若那一天真的来到 
  我们中间——那时,全军都在等盼我的出战, 
  为众人挡开可耻的毁灭——我要二位替我作证, 
  在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位残忍的王者 
  面前。毫无疑问,此人正在有害的狂怒
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!