友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第40章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  欧福耳波斯,潘苏斯之子,同龄人中 
  枪技最佳,驭术最好,腿脚最快。 
  虽然初次车战,甫学搏杀的技巧, 
  他已击倒二十个敌人,从他们的战车上。 
  他第一个投枪击中了你,哦,车手帕特罗克洛斯, 
  但没有把你放倒,只是抢走(木岑)木杆的枪矛, 
  快步回跑,钻人自己的营伍,不敢面对 
  帕特罗克洛斯,其时已赤身露体,近战拼搏。 
  其时,帕特罗克洛斯已被枪矛和神的手掌打得半死不活, 
  朝着己方的伴群回移,试图逃避死的追捕。 
    然而,赫克托耳眼见心胸豪壮的帕特罗克洛斯 
  试图回逃,带着被尖利的铜枪挑开的豁口, 
  迈步穿过队伍,逼近他的身边,出枪捅入 
  他的肚腹,铜尖从背后穿出。帕特罗克洛斯 
  随即倒地,轰然一声,惊呆了所有的阿开亚人。 
  像一头狮子,击倒一头不知疲倦的野猪,鏖战在 
  山岭的峰脊,凶猛暴烈,打得你死我活, 
  为了争饮一条水流细小的山泉,湿润焦渴的喉头; 
  兽狮奋勇扑击,放倒野猪,后者呼呼地喘着粗气—— 
  就像这样,赫克托耳,普里阿摩斯之子,通过一次进击,结果了 
  墨诺伊提俄斯的儿郎,一位勇敢的战士,已经杀死众多的敌人。 
  带着胜利的喜悦,赫克托耳喊出长了翅膀的话语,高声炫耀: 
  “帕特罗克洛斯,你以为可以荡平我们的城堡, 
  夺走特洛伊妇女的自由,把 
  她们塞进海船,带往你们热爱的故土! 
  好一个笨蛋!要知道,在她们面前,奔跑着赫克托耳的快马, 
  蹄腿飞扬,奋起出击;而我;赫克托耳,握着这杆枪矛, 
  闪烁在嗜喜恶战的特洛伊人中,替他们挡开 
  临头的灾亡!至于你,你的血肉将饲喂这里的骛鸟!” 
  可怜的家伙,就连阿基琉斯,以他全身的勇力,也救不了 
   你的死亡! 
  他必定对你下过严令,在你行将出战,而他却呆留营地的时候: 
  帕特罗克洛斯,战车上的勇士,记住,在没有撕裂 
  杀人狂赫克托耳胸前的衫衣,使之浸透鲜血之前, 
  不要回来见我,不要回到深旷的海船旁!他一定 
  给过你此类指令——你这个疯子,居然听信了他的唆告!” 
    其时,哦,车手帕特罗克洛斯,你已奄奄一息,答道: 
  “现在,赫克托耳,你可尽情吹擂。你胜了,但这是 
  克罗诺斯之子和阿波罗的赐予,他们轻而易举地 
  整倒了我——亲自从我的肩头剥去了甲衣! 
  否则,就是有二十个赫克托耳,跑来和我攻战, 
  也会被我一个不剩地击倒,死在我的枪头。 
  你没有那个能耐——是凶狠的命运和莱托之子杀死了我。 
  若论凡人,首先是欧福耳波斯,然后才是你——杀手中,你只 
  是第三个。我还有一事奉告,你要牢记心头: 
  你自己亦已来日不多,死亡和 
  强有力的命运已恭候在你的身旁; 
  你将死在埃阿科斯骁勇的孙子阿基琉斯手中!” 
    话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体, 
  心魂飘离他的肢腿,坠入死神的府居, 
  悲悼自己的命运,抛却青春的年华,刚勇的人生。 
  其时,虽然他已死去,光荣的赫克托耳仍然对他嚷道: 
  “为何预言我的暴死,帕特罗克洛斯? 
  谁知道?阿基琉斯,长发秀美的塞提丝的儿子, 
  或许会先吃上我的枪矛,送掉他的性命!” 
    言罢,他出脚踩住尸体,从伤口里拧拔出 
  青铜的投枪,抵住他的脊背,一脚把他蹬离枪矛。 
  然后,他手握枪杆,扑向奥托墨冬, 
  捷足的阿基琉斯的助手,神一样的勇士, 
  投枪心切,无奈迅捷的驭马已把他带出一段路程, 
  不死的天马,神祗送给裴琉斯的一份闪光的礼物。 

  …
   

 



 




 第十七卷




    其时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯 
  眼见帕特罗克洛斯倒在特洛伊人面前,在艰烈的拼搏中, 
  大步挤出前排的战勇,头顶闪亮的头盔, 
  横跨尸躯,像一头母牛,曲腿保护 
  头生的牛犊,今生第一胎幼仔, 
  棕发的墨奈劳斯跨尸而立,挺着枪矛, 
  携着溜圆的战盾,护卫着帕特罗克洛斯, 
  气势汹汹,决心放倒任何敢于近前的敌人。 
  但潘苏斯之子,手握粗长的(木岑)木杆枪矛的 
  欧福耳波斯,也看到健美的帕特罗克洛斯倒地的情景, 
  迎上前去,对嗜战的墨奈劳斯喊道: 
  “退回去,阿特柔斯之子,高贵的墨奈劳斯,军队的首领, 
  不要靠近他的身躯,跑离带血的战礼! 
  特洛伊人和声名遐迩的盟军伙伴中,我第一个击中 
  帕特罗克洛斯,置身激烈的战斗,用我的枪矛。 
  所以,让我获得这份殊誉,在特洛伊人中; 
  否则,我就连你一起放倒,夺走你甜美的生活!” 
    听罢这番话,棕发的墨奈劳斯心头暴烈烦愤,厉声答道: 
  “父亲宙斯,听听此番吹擂,此番粗虐不忌的狂言! 
  如此猖撅,压过了山豹和兽狮的凶猛, 
  就连横蛮的野猪,它的凶暴——此兽生性 
  高傲,心地最为狂烈——也有所不及。这一切 
  都比不上潘苏斯的两个儿子,凶蛮狂野,操使粗长的(木岑)木杆 
   枪矛! 
  然而,即便是驯马的好手,强有力的呼裴瑞诺耳, 
  青春的年华也没有给他带去欢悦——他曾和我对阵,出言 
  讥辱,骂我是达奈人中最无能的懦汉。现在, 
  他总算回到家园,但不是用自己的双腿, 
  不曾给亲爱的妻子和尊敬的父母带回愉悦。 
  至于你,我也会松放你的勇力,倘若你敢 
  和我对阵。退回去吧,告诉你,回到 
  你的群队,不要和我交手,省得自找 
  麻烦!即便是个傻瓜,也知道前车之鉴!” 
    对于此番警告,欧福耳波斯置若罔闻,张嘴答道: 
  “如此说来,高贵的墨奈劳斯,你必须为我兄弟偿付 
  血债——你杀了他,并且还就此口出狂言! 
  你使他的妻子落寡,幽居在新房的深处, 
  给他的双亲带去了难以言喻的痛苦和悲愁。 
  不过,我或许可以抚慰这些不幸的人们,休止他们的悲痛, 
  要是我能带回你的头颅和用械, 
  放入潘苏斯和美貌的芙荣提丝手中。 
  好了,不要再虚耗时间——让我们就此开战, 
  分个高低,看看谁能站住阵脚,谁会撒腿遁逃!” 
    言罢,他出手击中墨奈劳斯溜回的战盾, 
  但铜枪不曾穿透,被坚实的盾面 
  顶弯了枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯 
  启口诵祷,对父亲宙斯,掷出铜矛, 
  在对手回撤之时,倾身前趋, 
  压上全身的力量,自信于强有力的臂膀; 
  枪尖扎入脖子,穿透松软的颈肉,欧福耳波斯 
  随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。 
  他的头发,美得如同典雅姑娘的发束,其时沾满血污, 
  辫条上仍然别着黄金和纯银的发夹。 
  像农人种下的一棵枝干坚实的橄榄树苗, 
  在一处僻静的山地,浇上足够的淡水, 
  使之茁壮成长;劲风吹自各个方向, 
  摇曳着它的枝头,催发出银灰色的芽苞。然而, 
  天空突起一阵狂飙,强劲的风势把它 
  连根端出土坑,平躺在泥地上——就像这样, 
  阿特柔斯之子墨奈劳斯杀了潘苏斯之子,手握粗长的 
  (木岑)木杆枪矛的欧福耳波斯,开始抢剥他的铠甲。 
  像一头山地哺育的狮子,坚信自己的勇力, 
  从食草的牛群里抢出一头最肥的犊仔, 
  先用尖利的牙齿咬断喉管,然后 
  大口吞咽热血,野蛮地生食牛肚里的内脏; 
  在它的周围,狗和牧人噪声四起, 
  但只是呆离在远处,不敢近前 
  拼杀,切骨的惧怕揪揉着他们的心房—— 
  就像这样,特洛伊人中谁也没有这个胆量, 
  上前拼战光荣的墨奈劳斯。其时, 
  阿特柔斯之子本可轻轻松松地得手,从潘苏斯之子身上_ 
  剥下光荣的铠甲,如果福伊波斯·阿波罗不怨怪他的作为, 
  催怂赫克托耳——可与迅捷的战神相匹比的壮勇——和他 
  拼搏,以一个凡人的形象,门忒斯,基科奈斯人的首领, 
  对赫克托耳发话,用长了翅膀的言语: 
  “赫克托耳,你在追赶永远抓逮不着的东西, 
  骁勇的阿基琉斯的良驹!凡人很难 
  控制或在马后驾驭,谁也不行, 
  除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。 
  与此同时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯跨护着 
  帕特罗克洛斯的遗体,已经杀死特洛伊军中最好的战勇, 
  欧福耳波斯,潘苏斯之子,休止了此人狂烈的战斗激情!” 
    言罢,阿波罗抽身回行,一位神祗,介入凡人的争斗。 
  剧烈的悲痛折磨着赫克托耳,黑罩着他的心胸。 
  他目光四射,扫过人群,当即看到两位 
  壮勇,一个正在抢剥光荣的铠甲,另一个 
  叉腿躺在地上,血浆从伤口汩汩地流淌。 
  他穿行在前排的战勇里,头顶闪亮的铜盔, 
  厉声高叫,看来就像赫法伊斯托斯的一团 
  不知疲倦的炉火。阿特柔斯之子耳闻他的尖叫, 
  备党烦恼,对自己那豪莽的心魂说道: 
  “哦,我该怎么办?丢下豪皇的铠甲和 
  为了我的荣誉而倒死在这里的帕特罗克洛斯? 
  如此,若是让伙伴们看见,难免不受指责; 
  然而,要是继续战斗,对特洛伊人和赫克托耳,孤身一人—— 
  为了顾全面子——他们岂不就会冲上前来,把我团团围住? 
  赫克托耳,头顶锃亮的帽盔,是此间所有特洛伊人的统帅。 
  嘿,为何如此争辩,我的心魂?倘若 
  有人违背神的意愿。和另一个人,一个神明决意 
  要让他获得光荣的人战斗,那么,灭顶的灾难马上即会临头! 
  所以,达奈人不会怪罪于我,要是眼见我从 
  赫克托耳面前退却,因为他在凭藉神的力量战斗! 
  但愿我能在什么地方找到啸吼战场的埃阿斯, 
  我俩或许即可重返搏杀,以我们的狂烈, 
  即便和神明对抗,也在所不惜,夺回遗体,送交 
  裴琉斯之子阿苦基琉斯。情势险恶,这是无奈中最好的选择。” 
    就在他权衡斟酌之际,在他的心魂里, 
  特洛伊人的队伍已经冲涌上来,由赫克托耳率领。 
  墨奈劳斯拔腿后撤,离开死者,但 
  不时转过身子,像一头虬须满面的狮子, 
  被狗和人群赶离圈栏,用投枪和 
  呐喊,冰息了猛狮心头的骄烈, 
  不甘不愿地走离牲畜的栏棚, 
  棕发的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯,但一经回到 
  自己的伴群,马上转过身子,站稳脚跟, 
  四处张望,寻觅高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子, 
  很快发现他的位置,在战场的左边,正 
  鼓励他的伙伴,催督他们战斗—— 
  福伊波斯·阿波罗已在他们胸中注入摄胆惊心的恐慌。 
  他快步跑去,在朋友身边站定,开口说道: 
  “去那边吧,埃阿斯,我们必须救护死去的帕特罗克洛斯, 
  以便把他的遗体,披挂全无,交送 
  阿基琉斯——头盔闪亮的赫克托耳已剥占他的甲套!” 
    一番话激怒了骠勇的埃阿斯, 
  他大步穿走在前排的首领中,棕发的墨奈劳斯和他同行。 
  那边,赫克托耳已剥去帕特罗克洛斯闪光的铠甲, 
  拖拉着尸体,意欲从肩上砍下他的脑袋,用锋快的铜剑, 
  然后拖走尸躯,丢给特洛伊的饿狗。其时, 
  埃阿斯冲至他的近前,挺着墙面般的巨盾, 
  赫克托耳见状,退回自己的伴群, 
  跳上马车,把那套漂亮的铠甲交给 
  特洛伊人,送回城堡,显示辉煌的战功。 
  埃阿斯用巨盾挡护着墨诺伊提俄斯之子, 
  稳稳地站着,像一头狮子,保护着它的儿女, 
  正带着幼仔行路,在森林里面,不期 
  碰遇猎人,凭持巨大的勇力,凶蛮高傲, 
  压下额眉上的皮肉遮罩眼睛。 
  就像这样,埃阿斯跨护着英雄帕特罗克洛斯; 
  在他的身边,稳稳地站着阿特柔斯之子、嗜战的 
  墨奈劳斯,心中酿聚着增涌的悲愁。 
    其时,格劳科斯,希波洛科斯之子,鲁基亚人的首领, 
  眼盯着赫克托耳,紧皱着眉头,高声呵斥: 
  “赫克托耳,你外表富丽堂皇,战场上却让人大失所望! 
  你的荣誉,看来显赫,却只是一个逃兵的虚名! 
  好好计划一下,如何救护你的家园,你的城堡, 
  凭你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的帮忙。 
  鲁基亚人中,谁也不会再和达奈人战斗, 
  为了你的城堡。我们在同你们的敌人战斗, 
  年复一年,却不曾得过什么报慰。在 
  你的队伍里,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的 
  救援——你连萨耳裴冬都可丢弃不管,使他成了阿耳吉维人 
  手中的战礼和猎物:萨耳裴冬,你的客友和伙伴, 
  身前立下过许多汗马功劳,为你和你的城堡! 
  现在,你却没有这个勇气,为他打开身边的犬狗! 
  所以,倘若鲁基亚人愿意听命于我,我们这就 
  动身回家,特洛伊的败亡将紧接着我们离去的脚步! 
  要是特洛伊人还有无所畏惧、一往无前的 
  勇气——人们藉此保卫自己的家国, 
  和敌人进行英勇不屈的拼搏,那么, 
  我们马上即可把帕特罗克洛斯拖进城堡。 
  倘若我们能把他拉出战场,把他,虽然 
  已经死了,拖进王者普里阿摩斯宏伟的城堡, 
  阿耳吉维人马上即会交还萨耳裴冬漂亮的 
  铠甲,而我们亦可把他的遗体运回伊利昂。 
  被杀者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船边的 
  阿耳吉维人中最善战的壮勇,统领着近战杀敌的精兵。 
  但是你,你没有这个勇气,接战心志豪莽的 
  埃阿斯,不敢在喧嚣的人群中看着他的 
  眼睛,奋起进击——他是个比你好得多的英壮!” 
    顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳恶狠狠地盯着他,嚷道: 
  “格劳科斯,一个像你这样有身份的人,居然说出此番不知轻 
  重的话语,这是什么缘故?以前,我以为,生活在土地肥沃的 
  鲁基亚的兵民中,你最聪明;现在, 
  我由衷地蔑视你的心智,不要听你的废话—— 
  你说我不敢面对面地和高大魁伟的埃阿斯拼斗? 
  告诉你,我从来不怕战火的烧烤,不怕马蹄的轰响! 
  但是,宙斯的意志总是压倒凡人的心愿; 
  他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走他的 
  胜利,虽然有时他又亲自催励一个人战斗。 
  来吧,我的朋友,看看我如何战斗!站在我的身边, 
  看看我是否每天像个懦夫似地混着,如你说的那样; 
  看看我能否息止某个达那人的拼斗,碎毁他的 
  意愿:保卫死去的帕特罗克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!” 
    言罢,他亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道: 
  “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们! 
  拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起征死的战斗激情! 
  我将穿上勇敢的阿基琉斯的铠甲,绚美的 
  精品,剥之于强健的帕特罗克洛斯的胸肩,此人已被我宰杀!” 
    喊罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,脱离 
  惨烈的战斗,疾步回跑,很快赶上了 
  他的伙伴——他跑得飞快,而他们亦没有走出太远, 
  朝着城堡的方向,带着裴琉斯之于光彩夺目的铠甲。 
  离着痛苦的战斗,赫克托耳动手换穿甲衣, 
  把自己的那付交给嗜战的特洛伊人,带回 
  神圣的伊利昂,换上裴琉斯之子阿基琉斯的 
  铠甲,永恒的珍品;天神把它赐给 
  阿基琉斯尊爱的父亲,后者年迈后,把它传给自己 
  的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在父亲的甲衣里。 
    其时,从远离地面的天空,汇聚乌云的宙斯看到他的作为: 
  正忙着武装自己,用神一样的阿基琉斯的甲衣, 
  于是摇动脑袋,对自己的心灵说道: 
  “唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至——当你穿上 
  这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物 
  属于一位了不起的斗士;在他面前,其他战勇亦会害怕发抖。 
  现在,你杀了此人钟爱的朋友,强健、温厚的伙伴, 
  做了不该做的事情,剥了他的盔甲,从他的 
  肩膀和头颅。尽管如此,眼下,我还是要给你巨大的力量, 
  作为一种补偿:你将不能活着离开战场,回返家园,而 
  安德罗玛开也休想接过阿基琉斯光荣的铠甲,从你的手中。” 
    克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛。 
  他使铠甲恰好贴吻赫克托耳的胸背,而凶狠的战神 
  阿瑞斯给他注入狂暴,使他的肢体充满 
  朝气和战斗的力量。赫克托耳行进在声名遐迩的盟军 
  队伍里,高声喊叫,穿着心胸豪壮的阿基琉斯的甲衣, 
  出现在他们面前,放射出绚丽的光芒。 
  他穿行在队伍里,鼓励着每一位首领, 
  墨斯勒斯、格劳科斯、墨冬和塞耳西洛科斯, 
  阿斯忒罗派俄斯、得伊塞诺耳和希波苏斯, 
  还有福耳库斯、克罗米俄斯和释卜鸟踪的恩诺摩斯, 
  激励他们向前,放声呼喊,用长了翅膀的话语: 
  “听我说,生活在我们
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!