友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第42章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    言罢,他对着两位埃阿斯和墨奈劳斯喊道: 
  “两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领!墨奈劳斯! 
  把帕特罗克洛斯留给你们认为最合适的人, 
  他们会跨护他的遗体,打退特洛伊人的队伍。你等 
  这就过来,帮助我们仍然活着的战勇,打开这要命的时分! 
  敌人正向这边冲来,赫克托耳和埃内阿斯,特洛伊 
  最善战的壮勇,逼压在我们前头——这场掺和着泪水的苦斗! 
  但是,所有这一切都躺卧在神的膝头, 
  我将甩手枪矛,其余的听凭宙斯定夺。” 
    言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷, 
  击中阿瑞托斯边圈溜圆的战盾, 
  铜尖冲破阻挡,把面里一起穿透, 
  捅开腰带,深扎进他的肚腹。 
  像一个身强力壮的汉子,手提利斧, 
  杀砍一头漫步草场的壮牛,劈在牛角后面, 
  砍穿厚实的隆肉;牧牛腾扑向前,塌倒在地—— 
  就像这样,阿瑞托斯先是向前扑跳,接着仰面翻倒, 
  锋快的枪矛深扎进去,摇摇晃晃,酥软了他的肢腿。 
  其时,赫克托耳投出闪亮的枪矛,对着奥托墨冬, 
  但后者盯视着他的举动,躲过铜矛, 
  向前佝屈起身子;长枪扎入后面的 
  泥地,杆尾来回摆动, 
  直到强健的阿瑞斯平止了它的狂暴。 
  其时,他们会手持利剑,近战搏杀, 
  要不是两位埃阿斯,听到伙伴的召唤, 
  奋力挤过战斗的人群,隔现在他俩之中。 
  出于恐惧,赫克托耳和埃内阿斯,以及神一样的 
  克罗米俄斯再次退却,撇下阿瑞托斯的 
  躯体,躺在原地——投枪夺走了他的生命。 
  其时,奥托墨冬,可与迅捷的战神相匹比的战勇, 
  剥去他的铠甲,得意洋洋地吹擂: 
  “这下,多少减轻了帕特罗克洛斯之死带给我的愁憾, 
  虽然和他相比,被我宰杀的此人远不是同等的英豪。” 
    言罢,他拿起带血的战礼,放在 
  车上,然后抬腿登车,手脚鲜血 
  滴淌,像一头狮子,刚刚撕吞了一头公牛。 
    其时,围绕着帕特罗克洛斯的遗体,双方重新开战, 
  场面惨烈,泪水横流。雅典娜从天上下来, 
  挑发殊死的拼搏,受宙斯派遣,催励达奈人 
  战斗;沉雷远播的天神已改变心潮的流程。 
  宛如宙斯在天上划出的一道闪光的长虹,兆现给 
  凡人,预示着战争或卷来阴寒的风暴, 
  它将驱走温热,辍止凡人的劳作, 
  在广袤的地面,给畜群带来骚恼, 
  雅典娜行裹在闪光的云朵里, 
  出现在大群的达奈人中,催励着每一个战勇。 
  首先,她对阿特柔斯之子、强健的墨奈劳斯发话, 
  催他向前——他正站在女神身边——幻取 
  福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的声音: 
  “这将是你的耻辱,墨奈劳斯,你将为此低垂脑袋, 
  倘若在特洛伊城下,疯狂的饿狗 
  撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。 
  坚持下去,奋勇向前,催励所有的人战斗!” 
    听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道: 
  “福伊尼克斯,我的父亲,老一辈的斗士!但愿雅典娜 
  能给我力量,替我挡开飞射而来的枪矛! 
  这样,我就能下定决心,站在帕特罗克洛斯身边, 
  保护他的遗体;他的死亡深深地刺痛了我的心房。 
  但是,赫克托耳仍然拥有火一样暴虐的勇力,挺着 
  铜枪冲杀,不曾有一刻阐息;宙斯正使他获得光荣。” 
    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜心里高兴, 
  诸神中,此人首先对她祈愿。 
  女神把力气输人他的肩膀和双膝, 
  又在他心里激起虹蝇的凶勇—— 
  把它赶开,它却偏要回返,执意叮咬 
  人的皮肉,迷恋于血液的甜美—— 
  女神用血蝇的勇莽饱注着他那乌黑的心胸。 
  他跨站在帕特罗克洛斯身边,投出闪亮的 
  枪矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的战勇,厄提昂 
  之子,出身高贵,家资充盈,在整个地域,最得赫克托耳 
  尊爱——一位亲近的朋友,餐桌上的食客。 
  现在,棕发的墨奈劳斯击中了他,打在护带上, 
  在他跳步逃跑之际,铜矛穿透了腹腔—— 
  他随即倒地,轰然一声。阿特柔斯之子墨奈劳斯 
  从特洛伊人那里拉走尸体,拖回己方的营阵。 
    其时,阿波罗来到赫克托耳身边,出言催励, 
  以阿西俄斯之子法诺普斯的形象,在全部 
  客友中,此人最受赫克托耳尊爱,居家阿布多斯。 
  以此人的模样,远射手阿波罗说道: 
  “现在,赫克托耳,有哪个阿开亚人还会怕畏于你? 
  瞧瞧你自己,居然在墨奈劳斯面前缩退;过去, 
  此人一直是个懦弱的枪手。眼下,他竟然独自一人, 
  从我们鼻子底下拖走尸体,并且杀了你所信赖的伴友, 
  首领中骁勇的斗士,厄提昂之子波得斯。” 
    他言罢,一团悲痛的乌云罩住了赫克托耳的心灵。 
  他穿行在前排的壮勇里,头顶锃亮的头盔。 
  其时,克罗诺斯之子拿起穗带飘摇的埃吉斯, 
  光彩夺目,将伊达山笼罩在弥漫的云雾里。 
  他扔出一道闪电,一声炸响的霹雳,摇撼着埃吉斯, 
  使特洛伊战勇获胜,把阿开亚人吓得惶惶奔逃。 
  波伊俄提亚人裴奈琉斯第一个撒腿; 
  他总是冲跑在前面,而普鲁达马斯从近处 
  投枪,击中他的肩膀,伤势轻微, 
  但枪尖已擦碰肩骨。接着, 
  赫克托耳扎伤了雷托斯的手腕, 
  心胸豪壮的阿勒克特鲁昂的儿子,使他丧失了战斗能力。 
  雷托斯左右扫瞄,拔腿回逃, 
  心知已不能继续手提枪矛,和特洛伊人战斗。 
  赫克托耳奋起追赶,被伊多墨纽斯投枪 
  击中护胸的铠甲,奶头旁边,但 
  长枪在铜尖后面折断——特洛伊人发出一阵 
  呼啸。赫克托耳甩手投掷,对着伊多墨纽斯,丢克里昂之子, 
  其时正站在车上;枪尖擦身而过,差离仅在毫末之间, 
  击中墨里俄奈斯的助手和驭者, 
  科伊拉诺斯,随同前者一起来自城垣坚固的鲁克托斯。 
  清晨,伊多墨纽斯徒步离开弯翘的海船; 
  现在,他将让特洛伊人赢得一项辉煌的胜利, 
  要不是科伊拉诺斯赶着快马前来, 
  像一道闪光,在伊多墨纽斯眼里,为他挡开无情的死亡。 
  然而,驭手自己却因此送命,死在杀人狂赫克托耳手下, 
  打在颚骨和耳朵下面,枪矛连根捣出 
  牙齿,把舌头截成两半—— 
  他从车上翻身倒地,马缰散落泥尘。 
  墨里俄奈斯弯腰捡起缰绳,从 
  平原的泥地上,对伊多墨纽斯喊道: 
  “扬鞭催马,回返迅捷的海船! 
  你已亲眼看到,阿开亚人的勇力已被彻底荡扫!” 
    他言罢,伊多墨纽斯催打着长鬃飘洒的驭马, 
  心怀恐惧,跑回深旷的海船。 
    心志豪莽的埃阿斯和墨奈劳斯亦已看出, 
  宙斯已把改变战局的勇力给了特洛伊战勇。 
  两人中,忒拉蒙之子、巨人埃阿斯首先说道: 
  “唉,够了,够了!现在,即便是无知的孩子, 
  也能看出父亲宙斯正如何起劲地帮助特洛伊人! 
  他们的枪械全都击中目标,不管投者是谁, 
  是勇敢的战士,还是懦弱的散兵——宙斯替他们制导着每 
  一枝枪矛。相比之下,我们的投械全都落在地上,一无所获! 
  所以,我们自己必须想出个两全齐美的高招, 
  既要抢回遗体,又要保存自己, 
  给我们钟爱的伙伴带回欢乐; 
  他们一定在翘首观望,心情沮丧,以为我们 
  不能止住杀人不眨眼的赫克托耳的狂暴,挡不住他那双 
  难以抵御的大手,以为他一定会打入我们乌黑的船舟。 
  但愿能有一位帮手,把信息尽快带给 
  裴琉斯的儿郎;我相信,他还没有听到这条 
  噩耗:他所钟爱的伴友已经倒地身亡。 
  然而,我却看不到一个人选,在阿开亚人中—— 
  他们全被罩没在浓雾里,所有的驭马和兵勇。 
  哦,父亲宙斯,把阿开亚人的儿子们拉出迷雾吧! 
  让阳光照泻,使我们重见天日!把我们杀死吧, 
  杀死在灿烂的日光里,如果此时此刻,毁灭我们能使你欢悦 
    他朗声求告,泪水横流;宙斯见状,心生怜悯, 
  随即驱散浓雾,推走黑暗,重现 
  普射的阳光,使战场上的一切明晰地展现在他们眼前。 
  其时,埃阿斯对啸吼战场的墨奈劳斯说道: 
  “仔细寻觅,高贵的墨奈劳斯,但愿你能发现 
  安提洛科斯仍然活着,心胸豪壮的奈斯托耳之子, 
  要他快步跑去,面见聪颖的阿基琉斯,传告 
  他最尊爱的伴友已经战死疆场的噩耗。” 
    他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯递遵不违, 
  动身离去,拖着沉重的双腿,像一头狮子,走离圈栏, 
  由于忙着骚扰狗和农人,业已累得筋疲力尽; 
  对手们不让它撕剥牛的肥膘,整夜 
  监守,饿狮贪恋牛肉的肥美,临近扑击, 
  但却一无所获——雨点般的枪矛迎面 
  砸来,投自粗壮的大手,另有那腾腾 
  燃烧的火把,吓得它——尽管凶狂——退缩不前; 
  随着黎明的降临,饿狮快快离去,心绪颓败。 
  就像这样,啸吼战场的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯, 
  走得很不甘愿,担心阿开亚人会群起, 
  惊逃,丢下遗体,惨遭敌人的欺捣。所以, 
  他有许多话语要对墨里俄奈斯和两位埃阿斯嘱告: 
  “两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领,还有你,墨里俄奈斯, 
  记住,不要忘了不幸的帕特罗克洛斯, 
  一个敦厚的好人,生前曾善待所有的 
  相识。现在,死和命运结束了他的一生。” 
    言罢,头发棕黄的墨奈劳斯举步前行, 
  四下里举目索望,像一只雄鹰——人们说, 
  在展翅天空的鸟类中,鹰的眼睛最亮, 
  虽然盘翔高空,却能看见撒腿林中的野兔, 
  吓得蜷缩起身子,躲在枝蔓横牛的树从里; 
  鹰隼俯冲直下,逮住野兔,碎毁了它的生命。 
  就像这样,高贵的墨奈劳斯,你目光烁烁, 
  扫视着每一个角落,成群结队的军友,寄望于有人 
  能觅得奈斯托耳之子的下落,此人是否还能行走存活? 
  他放眼索望,很快便盯上了要找的目标,在战场的左边, 
  正激励着他的伙伴,催督他们战斗。 
  棕发的墨奈劳斯站到他的身边,喊道: 
  “过来吧,高贵的安提洛科斯,听我告说 
  一个噩耗,一件但愿绝对不曾发生的事情。 
  我想,你自己亦已看出,宙斯 
  如何让达奈人遭难,让特洛伊人 
  获胜。帕特罗克洛斯,阿开亚人中最好的战勇, 
  已经倒下——达奈人的损失巨烈惨重。 
  赶快跑向阿开亚人的海船,寻见阿基琉斯,将此事 
  相告。他人也许会即刻行动,夺回遗体——已被剥得精光—— 
  运往他的海船;头盔闪亮的赫克托耳已夺占他的甲衣!” 
    他如此一番说告,安提洛科斯潘心听闻,痛恨入耳的每一 
   个字眼。 
  他默立许久,一言不发,眼里噙着 
  泪水,悲痛噎塞了宽宏的嗓门。 
  但即便如此,他也没有玩忽墨奈劳斯的嘱告, 
  留下甲械,给豪勇的伙伴,劳多科斯,后者已把 
  风快的驭马赶至他的近旁,然后撩开双腿,快步奔跑。 
    他快步跑离战斗,痛哭流涕, 
  带着噩耗,跑向裴琉斯之子阿基琉斯。 
  其时,高贵的墨奈劳斯,你不愿保护 
  这里的普洛斯人——安提洛科斯走后,他的 
  伙伴失去主将,勉强撑挡着敌人的进攻。 
  他让卓越的斯拉苏墨得斯指挥队伍, 
  自己则快步回跑,跨护英雄帕特罗克洛斯的 
  遗体,置身两位埃阿斯身旁,对他们喊道: 
  “我已送出你们提及的那位,让他 
  寻见捷足的阿基琉斯;但对他能否出战, 
  我却不抱什么希望,虽然对卓越的赫克托耳,他已怒满胸膛。 
  没有铠甲,他将如何拼战特洛伊战勇? 
  我们自己必须想出个两全齐美的高招, 
  既要抢回遗体,又要保存自己, 
  顶着特洛伊人的喧嚣,躲避厄运和死亡。” 
    听罢这番话,忒拉蒙之子高大的埃阿斯答道: 
  “你的话句句在理,卓著的墨奈劳斯,说得一点不错。 
  来吧,你和墨里俄奈斯弯腰扛起遗体, 
  要快,撤离激烈的战斗。我俩殿后 
  掩护,为你们挡开特洛伊人和赫克托耳—— 
  我们,怀着同样的战斗激情,享用同一个名字,经常 
  战防在一起,在过去的日子里,面对战神的凶暴。” 
    听罢这番活,他俩伸出双臂,运足力气, 
  抱起地上的尸体,高举过头。特洛伊人见状, 
  急起直追,大声喊叫,像一群 
  猎狗,迅猛出击,追赶一头 
  受伤的野猪,跑在追杀猎物的年轻人前面, 
  撒腿猛赶了一阵,恨不能把它撕成碎片, 
  直到后者于困境中转过身子,自信地进行反扑, 
  猎狗追犹不及,惊恐万状,四散奔逃—— 
  就像这样,特洛伊人队形密集,穷追不舍, 
  奋力砍杀,用剑和双刃的枪矛。 
  但是,每当两位埃阿斯转过身子,腿脚稳健, 
  举枪迎战,他们就全都吓得面无人色,不敢 
  继续冲杀,为抢夺遗体拼搏。 
    就这样,他们竭尽全力,抬着死者,一撤离战斗, 
  回返深旷的海船——身后,战斗打得激烈异常, 
  狂暴得就像燃烧的火焰,突起腾发,吞噬着 
  人居人住的城堡,冲天的火舌摧毁了成片的房屋—— 
  狂风疾扫,火海里爆发出巨烈的响声。 
  就像这样,战地上,车马喧腾,人声鼎沸;达奈人 
  退兵回撤,在不绝于耳的嘈声中。 
  像骡子那样,忍受着苦役的辛劳, 
  沿着崎岖的岩路,从山壁上一步一滑地走下, 
  拉着一根梁材,或一方造船的木料,艰辛的劳动 
  和着流淌的汗水,几乎搅碎了它们的心房。 
  就像这样,他俩咬紧牙关,抬着死者行走,由两位埃阿斯 
  殿后,阻击追兵,像一面林木昌茂的山脊, 
  横隔着整个平原,截住水流,巍然 
  屹立,挡回大河的奔涌,把湍急的 
  水浪推送回去,倾洒在坡下的 
  平野,无论哪一股激流都不能把它冲倒—— 
  两位埃阿斯一次又一次地堵击 
  特洛伊人,但后者仍然穷追不舍,由两位壮士领头, 
  埃内阿斯,安基塞斯之子,和光荣的赫克托耳。 
  像一大群寒鸦或欧椋,眼见 
  奔袭的鹰隼,发出可怕的尖叫——对这些较小的 
  鸟类,鹰鹞的扑击意味着死亡——就像这样, 
  在埃阿斯和赫克托耳面前,年轻的阿开亚武士 
  决步回跑,嘶喊出可怕的惊叫,把战斗的愉悦全抛。 
  达奈人撒腿奔逃,丢下满地精美的甲械, 
  散落在壕沟两边;战斗打得无有片刻息止的时候。 

  …
   

 



 




 第十八卷




    就这样,双方奋力搏杀,像熊熊燃烧的烈火。与此同时, 
  安提洛科斯快步跑到阿基琉斯的营地,作为信使, 
  发现他正坐在头尾翘耸的海船前,冥思 
  苦想着那些已经成为现实的事情。 
  他焦躁烦恼,对自己那豪莽的心灵说道: 
  “唉,这又是怎么回事?长发的阿开亚人再次被 
  赶出平原,退回海船,惊恐万状,溃不成军? 
  但愿神明不会把扰我心胸的愁事变成现实。 
  母亲曾对我说过,说是在我还 
  活着的时候,慕耳弥冬人中最勇敢的壮士 
  将倒死在特洛伊人手下,别离明媚的阳光。 
  我敢断言,现在,墨诺伊提俄斯骁勇的儿子已经死去, 
  我那固执犟拗的朋友!然而,我曾明言嘱告,要他一旦扫灭 
  凶狂的烈火,马上回返海船,不要同赫克托耳拼斗。” 
    正当他思考着此事,在他的心里和魂里的时候, 
  高贵的奈斯托耳之子跑至他的近旁, 
  滴着滚烫的眼泪,开口传出送来的噩耗: 
  “哦,骠勇的裴琉斯的儿子,我不得不对你转告 
  这条噩耗,一件但愿绝对不曾发生的事情—— 
  帕特罗克洛斯已战死疆场,他们正围绕着遗体战斗, 
  已被剥得精光——头盔闪亮的赫克托耳已夺占他的甲衣!” 
    他言罢,一团悲愤的乌云罩住了阿基琉斯的心灵。 
  他十指勾屈,抓起地上的污秽,洒抹在 
  自己的头脸,脏浊了俊美的相貌, 
  灰黑的尘末纷落在洁净的衫衣上。 
  他横躺在地,借大的身躯,卧盖着一片泥尘, 
  抓纹和污损着自己的头发。 
  带着揪心的悲痛,他和帕特罗克洛斯 
  俘获的女仆们,哭叫着冲出 
  营棚,围绕在骁勇的阿基琉斯身边,全都 
  扬起双手,击打自己的胸脯,腿脚酥软。 
  安提洛科斯和他一齐悲悼,泪水倾注, 
  握着他的双手,悲痛绞扰着高贵的心房, 
  担心勇士会用铁的锋刃刎脖自尽。阿基琉斯 
  发出一声可怕的叹吼,高贵的母亲听到了他的声音—— 
  其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边—— 
  报之以尖利的嘶叫。女神们涌聚到她的身边, 
  所有生活在海底的女仙,奈柔斯的女儿,有 
  格劳凯、库莫多凯和莎勒娅、 
  奈赛娥、斯裴娥、索娥和牛
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!