友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第56章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  要我前往海船,进入阿开亚人宽阔的营盘。” 
    言罢,他的妻子哭叫着答诉,说道: 
  “不,不能这么做!你的理智呢?——过去,你曾以此名声 
  显赫,无论是在外邦人里,还是在由你统治的兵民中! 
  你怎可企望前往阿开亚人的海船,孤身一人, 
  面对那个人的目光——他已杀死你的儿子,这许多 
  勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般! 
  如果你落到他的手里,让他看见你的身影, 
  那家伙生蛮粗野,背信弃义,既不会怜悯你,也不会 
  尊重你的权益!来吧,我们还是坐在自己的宫居,远离着 
  赫克托耳,哭掉他的死亡。这便是强有力的命运织出的毁灭, 
  用生命的绳线,在他出生的时刻,我把他生下来的那一天—— 
  奔跑的饿狗将吞食他的躯体,远离他的双亲, 
  死在一个比他强健的人手里。我真想咬住他的 
  肝脏,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇报 
  他对我儿的作为——他杀死了一个战勇,不是贪生的怕死鬼 
  我的儿子保卫着特洛伊的男儿和束腰紧深的特洛伊 
  妇女,压根儿没有想到逃跑,没有想到躲避!” 
    听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道: 
  “不要拦我,此行必去无疑!告诉你,不要做一只 
  显示恶兆的飞鸟,扑问在我的宫居!你不能使我回心转意。 
  如果是个其他什么人对我发号施令,一个凡人, 
  某个辨察熏烟的先知或祭司, 
  我或许便会把它斥为谎言,加以拒绝。 
  但现在,我亲耳听到一位神的传谕,亲眼目睹了她的脸面, 
  所以,我非去不可——他的话语不是戏言。如果我命该 
  死去,死在身披铜甲的阿开亚人的船边,那么, 
  我将死而无冤。阿基琉斯可以即刻把我杀掉,只要 
  让我拥着我的儿子,哭个痛痛快快!” 
    言罢,他提起图纹秀美的箱盖, 
  拿出十二件精美绚丽的衫袍, 
  十二件单面的披篷,十二条床毯, 
  十二件雪白的披肩,以及同样数量的衫衣。 
  他称出足足十个塔兰同的黄金,拿出 
  两个闪亮的铜鼎,四口大锅,还有一只 
  精美绝伦的酒杯,斯拉凯人给他的礼物, 
  在他出使该地的时候。现在,老人连它 
  一齐割爱,清出厅堂——赎回爱子的愿望,使他 
  不顾一切。他大声吆喝,驱赶柱廊里的 
  每一个特洛伊人,骂道:“都给我 
  滚开,无用的废物,招羞致辱的东西!怎么,在你们 
  自己家里嚎哭不够,还要跑到我这儿,给我添增愁烦?! 
  宙斯,克罗诺斯之子,夺走了我最好的儿子,给了我此番 
  悲愁,这一切难道还不够吗?后果怎样,你们 
  亦会知道——赫克托耳死了,你们成了阿开亚兵壮 
  手中的玩物。至于我自己,与其看着 
  城堡被劫,变成废墟一片,倒不如 
  趁早撒手人寰,坠入死神的房院!” 
    他破口大骂,提着棍棒追赶,吓得他们拔腿奔逃, 
  慑于老人的狂烈。然后,他转而怒责自己的儿子, 
  咒骂赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒骂 
  帕蒙、安提福诺斯和啸吼战场的波利忒斯,以及 
  德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯。对这九个 
  儿子,老人口气粗暴,发号施令: 
  “赶快动手,败家的孩子,我的耻辱!但愿你们 
  顶替赫克托耳,全被杀死在迅捷的海船边! 
  我的天!我这艰厄多难的命运!在宽阔的特洛伊, 
  我有过本地最好的儿子;然而,告诉你们,他们全都离我而去! 
  神一样的墨斯托耳,喜好烈马的特罗伊洛斯, 
  以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是 
  凡人的儿子,而是神的子嗣。阿瑞斯杀死了 
  所有这些儿郎,而剩下的却是你们这帮废物,我的耻辱, 
  骗子、舞棍、舞场上的英雄,从自己的属民 
  手里抢夺羊羔和小山羊的盗贼! 
  还不动手备车,把所有的东西 
  放到车上,让我们登程上路——赶快!” 
    他破口大骂,儿子们惧怕老人的威烈, 
  拖出轮圈溜滑的骡车,新近制作, 
  工艺精美,把一只柳条编制的大篮绑上车身。 
  他们从挂钩上取下黄羊木的骡轭, 
  带着浑实的突结,安着导环;取来 
  轭绳(连同轭架),九个肘尺的长度, 
  把轭架稳稳地楔人光滑的车杆, 
  在前伸的杆头,然后将导环套入钉栓, 
  绑在突结上,各绕三圈,在左右两边,最后 
  拉紧绳索,拴绕在车杆后端的挂钩下。 
  随后,他们从房室里抬出难以估价的财礼,堆在 
  溜光滑亮的骡车上,回赎赫克托耳的遗躯。接着, 
  他们把蹄腿强健的骡子套上轭架,一对挽车苦干的牲畜, 
  慕西亚人送给普里阿摩斯的闪光的礼物。 
  最后,他们拉出普里阿摩斯的驭马,套上轭架, 
  老王亲自关心护养的良驹,在滑亮的厩槽前。 
    就这样,在高耸的宫居里,他们套好车辆,替使者和 
  普里阿摩斯;二位心事重重,盘想着奔波旅途的事宜。 
  其时,赫卡贝来到他们身边,带着痛心的悲愁, 
  右手拿着一只金杯,满斟着甜美的酒浆, 
  以便让他们泼洒祭神,在上路之前。 
  她站在驭马前面,对着普里阿摩斯议劝,说道: 
  “接过酒杯,祭洒给父亲宙斯,求他保你安返 
  家园,从仇敌的营垒,既然你不顾 
  我的意愿,执意要去他们的海船。 
  祈祷吧,对克罗诺斯之子,席卷乌云的天神, 
  高居在伊达山上,俯视着特洛伊大地;求他 
  遣送一只预告兆示的飞鸟,他的迅捷的使者, 
  飞禽中力气最大、最受宙斯钟爱的羽鸟,出现在 
  右边,使你一旦亲眼目睹,便可 
  取信于它,前往车马迅捷的达奈人的海船。 
  但是,如果沉雷远播的宙斯不给你发送兆示,他的信使, 
  那么,我就会再三地恳求,哀求你不要 
  前往阿耳吉维人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!” 
    听罢这番话,神一样的普里阿摩斯答道: 
  “我的夫人,我不想拒绝你的敦请; 
  我应该举起双手,祈求宙斯的怜悯。” 
    老人言罢,告嘱身边的家仆 
  倒出清水,淋洗他的双手。女仆走上前来, 
  端着洗盆和水罐。他净过 
  双手,接过妻子手中的酒杯,站在 
  庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒, 
  仰望青天,开口诉诵,说道: 
  “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大 
   的象征! 
  答应我,阿基琉斯会以慈爱之心,欢迎我的到来,怜悯我的 
  苦衷。给我遣送一只预告兆示的飞鸟,你的迅捷的使者, 
  你最钟爱、飞禽中力气最大的羽鸟,出现在 
  右边,使我一旦亲眼目睹,便可 
  取信于它,前往车马快捷的达奈人的海船。” 
    他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音, 
  随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟, 
  毛色灰暗的掳掠者,人们称之为“黑鹰”。 
  像富人家里的门面,封挡着 
  高大的财库,紧插着粗重的门闩——雄鹰展开 
  翅膀,一边一个,都有此般宽广,飞越城空, 
  出现在右边的上方。人们翘首仰望, 
  个个兴高采烈,精神为之一振。 
    其时,老人迫不及待地登上马车, 
  驱车穿过大门和回声隆响的柱廊。 
  骡子拖着四轮货车,由经验丰富的 
  伊代俄斯执缰,跑在前头;马车随后 
  跟行,老人扬鞭催赶,策马速跑, 
  穿越城区;亲人们全都跟在后面, 
  痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生还。 
  当他俩穿过城区,奔向宽阔的平野, 
  送行者们转身返回伊利昂,普里阿摩斯的 
  儿子和女婿们。沉雷远播的宙斯,其时当然不会忽略 
  他们,两位驱车平原的特洛伊人。看着年迈的老头, 
  宙斯心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道: 
  “赫耳墨斯,伴引凡人是你的乐趣,对此,神明中谁也 
  没有你的热情;你爱倾听凡人的诉告,那些使你欢心的人们。 
  去吧,引着普里阿摩斯,前往阿开亚人 
  深旷的海船,不要让达奈人中的任何一个 
  看到或注意到你的行踪,进入裴琉斯之子的营棚。” 
  宙斯如此一番说告,导者阿耳吉丰忒斯谨遵不违。 
  他随即穿上精美的条鞋,黄金铸就, 
  永不败坏——穿着它,仙神跨涉苍海和 
  无垠的陆基,像疾风一样轻快。 
  他操起节杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的 
  瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。 
  拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地离去, 
  转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海面。 
  他提腿步行,从那里开始,以一位年轻王子的模样, 
  留着头茬的胡子,正是丰华最茂的岁月。 
    其时,当两人驱车跑过伊洛斯高大的坟茔, 
  他们勒住骒马,让牲畜饮水滩沿。 
  其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见 
  赫耳墨斯,正从不远的前方走来。 
  他放声呼喊,对着普里阿摩斯说道: 
  “用你的心思,达耳达诺斯的后裔,快快想一想——现在,已是 
   必须小心谨慎的时候! 
  我看见一个人——我担心,他会把我们撕裂,就在此时此地! 
  赶快,让我们赶着马车逃跑;不然, 
  就去抱住他的膝盖,求他手下留情!” 
  听罢这番话,老人心绪昏沌,吓得眼花缭乱, 
  全身汗毛坚指,直立在青筋突暴的肌体上。 
  他本然而立,膛目凝望,幸好神明亲自走上前来, 
  握着老人的手,亲切地问道: 
  “敢问阿爸,在这神赐的夜晚,凡人酣睡的 
  时候,你赶着骒马,何处去从? 
  难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵汉? 
  他们恨你,是你的仇敌,近逼在你的眼前。 
  要是他们中有人瞅见你,运送这许多 
  财宝,穿行在乌黑、即逝的夜晚——想过吗,后果将是怎样 
   一种情景? 
  你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人, 
  无力击退寻挑事端的汉子。 
  不过,我却不会害你,相反,我还会帮你 
  打开试图害你的人。你看来就像是我尊爱的父亲。” 
    听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯答道: 
  “是的,我的孩子,事情正是这样,你可没有说错。 
  不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶, 
  给我送来一位像你这样的旅行者,一个绝好的 
  兆头!瞧你的身材,出奇地俊美,还有 
  如此聪慧的心智——有这样的儿子,你的双亲可真够幸运!” 
    听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道: 
  “是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。 
  不过,烦你告诉我,真实地告诉我, 
  你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们 
  送到城外,让别人替你看护,代为存管? 
  或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂, 
  吓得惶惶不安,眼见一位如此杰出的斗士,你们中最好的人, 
   已经倒地身亡, 
  你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。” 
    听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯问道: 
  “你是谁,高贵的年轻人?你的父母又是谁? 
  关于我那命运险厄的儿子,关于他的死亡,你怎能说得这样豪 
   阔得体?” 
    听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道: 
  “你在试探我,老人家——对我问及卓越的赫克托耳。 
  我曾多次目睹他的出现,在人们争得荣誉的 
  战场;也曾亲眼见他,在那一天,把阿耳吉维人逼回 
  海船,挥舞青铜的利械,不停地杀砍。 
  我们站着观看,惊诧不已——阿基琉斯 
  不让我们参战,出于对阿伽门农的愤慨。 
  我是阿基琉斯的随从,来到此地,同坐一条 
  坚固的海船。我是个墨耳弥冬人,父亲名叫 
  波鲁克托耳,殷实富有,早已上了年纪,和你一样。 
  他有六个儿子,我是第七个;我们摇石 
  拈阄,结果我中阄出征。现在,我 
  刚从海船来到平原:拂晓时分, 
  眼睛闪亮的阿开亚人将围城开战。 
  他们闲坐营盘,焦躁不安,阿开亚人的 
  王者们亦无法遏止他们求战的意愿。” 
    听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯说道: 
  “如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的随从, 
  那么,请你真实地告诉我,我的儿子是否 
  还躺在海船边。说不定,阿基琉斯 
  已把他截肢分解,喂了豢养的狗群。” 
    听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道: 
  “老人家,狗和兀鸟都还不曾把他吞食; 
  他还躺在营棚里,阿基琉斯的 
  海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的 
  第十二个拂晓,躯身不曾腐烂,也没有被蛆虫 
  蚀咬——这帮祸害,总把阵亡斗士的躯体糜耗。 
  不错,每日清晨,天天如此,阿基琉斯残暴地 
  拖着他迅跑,围绕着心爱的伴友,他的坟冢,但却 
  不能毁裂赫克托耳的躯体。到那以后,你可亲眼目睹, 
  他的肌肤就像露珠一样清鲜。血迹已被净洗, 
  身上没有损蚀,所有的伤痕都已修整平填—— 
  那一道道口子,许多人的穿捅,用青铜的枪械。 
  幸福的神祗如此关心照护你的儿子, 
  虽然他已死去——神们由衷地喜爱他。” 
    他言罢,老人喜形于色,答道: 
  “我的孩子,奉祭神明,用合适的礼品, 
  日后必有收益。就说我的儿子——他,该不是一场梦吧, 
  从来不曾疏略家住俄林波斯的众神,在他的厅堂里, 
  所以,他们记着他的虔诚,即便他已不在人间。来吧, 
  收下这只精美的杯盏,求你保护 
  我的安全,倘若神意亦然,送我 
  前往裴琼斯之子的营棚。” 
    听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:“ 
  “视我年轻,老人家,你又来试探于我,但你不能 
  把我说服,要我背着阿基琉斯,接受你的 
  礼物。我打心眼里怕他敬他,断然不敢 
  抢夺他的东西——日后,此事会给我带来悲难。 
  然而,我却愿真心实意地为你向导,哪怕 
  前往光荣的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或单靠 
  你我的双腿。放心,没有哪个强人,胆敢蔑视你的向导,对你 
   亮出拳头!” 
    言罢,善喜助佑的神祗从马后一跃 
  而上,一把抓过皮鞭和缰绳,吹出 
  巨大的勇力,注入骡子和驭马。他们驱车 
  来到围护海船的壕沟和护墙的前面; 
  哨兵们正忙忙碌碌,准备食餐。 
  导者阿耳吉丰忒斯把他们全都催入睡眠, 
  然后迅速开门,拉开门闩, 
  引入普里阿摩斯和整车光灿灿的礼件。 
  他们一路前行,来到裴琉斯之子的住所,一座高大的 
  营棚,慕耳弥冬人合力兴建,为他们的王者, 
  劈开大段的松木,垫上泽地的芦草, 
  铺出虬扎、厚实的棚顶;围着棚屋, 
  他们栏出一片宽敞的院落,替为王的主人,密密匝匝地 
  排起木杆。挡插门户的是一根 
  松木,需要三个阿开亚人方能拴拢, 
  亦需三个人的力气才能把它拉出,打开大门——三个普通的 
  阿开亚人;至于阿基琉斯,仅凭一己之力,即可把它捅入孔眼。 
  其时,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打开大门, 
  赶人满车光灿灿的财物,送给捷足的阿基琉斯的赎礼, 
  从马后一跃而下,对普里阿摩斯说道: 
  “老人家,我乃一位长生不老的神祗,赫耳墨斯,站助 
  在你的身边。天父差我下凡,引助你的行程。 
  现在,我要就此归去,不愿出现在 
  阿基琉斯的眼前,此举会激起愤怒—— 
  让一个凡人面对面地招待一位不死的神仙。 
  但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝盖, 
  苦苦哀求,提及他的父亲、长发秀美的母亲, 
  还有他的儿子,以此融软他的心怀。” 
    赫耳墨斯言罢,转身返回俄林波斯的峰脊。 
  普里阿摩斯从马后下车,脚踏泥地, 
  留下伊代俄斯,原地看守 
  驭马和骡子,自己则迈步向前,朝着宙斯 
  钟爱的阿基琉斯惯常息坐的营们走去。他发现勇士 
  正坐在里头,另有一些伙伴,离着他的位置,平身息坐—— 
  只有两个人,壮士奥托墨冬和阿瑞斯的后代阿尔基摩斯, 
  其时正忙忽在他的身边。他刚刚进食完毕, 
  吃喝了一番,桌子还站放在身前,王者普里阿摩斯 
  步入营棚,不为众人所见,走近阿基琉斯身前, 
  展臂抱住他的膝盖,亲吻他的双手,这双 
  可怕、屠人的大手,曾经杀过他众多的儿男。 
  像一个杀人故土的壮汉,带着 
  极度的迷狂,跑人别的国度,求告 
  一位富足的主人,使旁观者凉奇诧异一般, 
  阿基琉斯此时表情愕然,望着普里阿摩斯,神一样的 
  凡人;众人面面相觑,惊诧不已。 
  其时,普里阿摩斯开口说话,用恳求的语言: 
  “想一想你的父亲,神一样的阿基琉斯,他和我 
  一样年迈,跨越苍黄的门槛,痛苦的暮年! 
  邻近的人们必然对他骚忧窘迫,而家中无人 
  挺身而出
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!