友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

哈姆雷特-第10章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




        {唱著} 
        『甜美的罗彬; 他是我的喜悦。』 

     雷:  悲哀、不幸、与地狱的折磨; 
         在她身上; 都化为美物。 

     欧:   {唱} 
        『他不回来吗? 
         他不回来吗? 
         不; 不; 他已死; 
         去你的临终之榻罢; 
         他再也不复返。 

         他的胡须如雪; 
         他的白首苍苍; 
         他已走了; 他已走了; 
         我们可把哀声抛弃; 
         上帝赐予他灵魂慈悲。』 

        上帝与信徒们的灵魂同在。 

        '出' 

     雷:  神呀; 您瞧著了吗? 

     王:  雷尔提呀; 
        寡人必须与你共负此悲; 
        否则; 你等於在排拒寡人之权责。 

        你快去罢; 去请教你最有见识之朋友们; 
        让他们来裁判你我之过结; 
        如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪; 
        那么; 我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你; 
        作为赔偿。 

        可是; 倘若他们不如此的判定; 那么; 寡人就要求你暂且忍耐; 
        让我们同心协力的来使你偿愿。 

     雷:  就如此议定。 

        他之不明死因; 
        他之草草出丧: 无祠堂、无军礼、无碑碣、无哀祭、无盛仪; 
        此等事物均在向天地喊冤; 使我不得不问个明白。 

     王:  你会的。 
        有罪者; 让惩罚之巨斧劈诛罢! 

        你和我来。 

        '全人出' 
  
______________________________________________________________________ 

 译者注 

     (1)。 据当代传说; 一位面包师的女儿; 因吝啬而被惩罚为猫头鹰。 

     (2)。 中古人相信; 女人在情人节那天所见到之第一男人; 将为其夫。 

     (3)。 宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵。 

     (4)。 古时人们认为塘鹅(  鹈)哺饲其血与其幼雏。 

     (5)。 茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞。 

     (6)。 芸香代表了忏悔 。 


                 第六景: 城堡中之另一室 

         '赫瑞修与一侍从入' 

     赫:  这些想和我谈话之人是谁? 

    侍从:  是海员们; 他们说他们有信要交给你。 

     赫:  让他们进来罢。 

        '侍从出' 

        除了哈姆雷特殿下之外; 我不晓得有谁会从海外写信给我。 

        '海员们入' 

  海员甲:  上帝祝福你; 先生。 

     赫:  也祝福你。 

  海员甲:  假如那是  的旨意; 那  会的; 先生。 
        {从口袋里取出一封信} 
        这里有封信给你; 先生; 
        它是从那赴英大使那儿来的{注1} 
        如果你的名字是赫瑞修; 人们告诉我你就是。 

     赫:   '读信' 

         『赫兄: 

          当你读到此信时; 请设法让这些人去见国王; 
          他们也有封信要交给他。 

          我们出海还不到两天; 就受到一艘非常凶猛的海盗船追击。 
          因为我们的船太慢; 所以我们只好被迫给予还击。 
          在一阵恶斗中; 我登上了他们的船; 
          就在那一刹那; 两船分开了; 
          因此; 我只好单独的成为了他们的俘虏。 

          他们对我还算是慈悲; 因为他们晓得他们之所为: 
          他们也要我为他们做件好事。。。 

          让国王收得我给他的那封信; 然後你就得亡命般的飞奔来此。 
          我有话要讲给你听; 它会令你目瞪口呆; 
          然而; 即使在那时; 它的严重性也无法被彻底的表达出来。 

          这些人会引你来至我这儿的。 

          罗生克兰与盖登思邓仍然是赴往英格兰了; 关於他们; 
          我有很多话要和你说。 再会。 

          你的哈姆雷特。』 

       {对海员们} 
        请你们跟我来罢。 我会让你们赶快把那封信送给国王; 这样; 
        你们就能尽快的把我带去发信者那边。 

        '全人出' 
  
_______________________________________________________________________ 

   译者注 

     (1)。 在此指哈姆雷特; 因为船员们不认得他是王子; 只道他是驻英大使。 




                     第七景:  宫中 

         '国王与雷尔提入' 

     王:  此刻你应打心里明白; 我乃清白的; 
        再之; 你应把我当作你心中之挚友; 
        因为; 恰如你所耳闻与心晓; 杀害令尊那人也曾图谋於我。 

     雷:  观之确是如此; 
        不过; 请您告诉我; 为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动; 
        就如当您被其它涉及安全、理智之事挑拨时一般? 

     王:  唉; 就是为了两个特别原因; 
        对你来说; 它们也许不成理由; 不过; 对我来说; 它们可关系重大: 

        皇后他的母亲几乎一天见不到他就不能活。 
        至於我; 这也许是我的优点; 但也可能是我的弱点: 
        她与我的生命、灵魂结合之密切; 
        就如天上之星星必有其轨道: 无她; 我勿能行走。 

        另一原因使我不能公然的对他采取行动; 
        就是老百姓对他之超常爱戴。 
        他们将把他的过失沉溺於一片热诚中; 
        就像矿泉能化木为石; 他们也将把他的罪过化成美德。 
        所以; 我控诉他罪行之箭弩; 将单薄的禁不起此等强风吹击; 
        它们不但不会射中目标; 反而会被吹返至我。 

     雷:  那么; 我就如此的丧失了一位高贵的父亲; 
        我的妹妹; 从前她的美德是举世无双的; 现在; 她已疯癫。 
        但是; 我的复仇之期总有一天会到来的。 

     王:  你无需为此失眠。 
        你也切勿认为寡人是懦弱之材所建; 
        会去任人揪扯我的胡须; 而视之为儿戏; 
        关於此点; 你马上就会听闻到更多的。 

        寡人爱汝父; 但也爱自己; 由此; 我希望你即可看出。。。 

         '传信人持信入' 

        怎么! 有何消息? 
  

  传信人:  来至哈姆雷特的信件; 主公; 
        这封是给陛下的。 这封给皇后。 

     王:  来至哈姆雷特! 哪人送来的? 

  传信人:  听说是海员们送来的; 主公; 可是我没见到他们。 
        克劳戴欧取了它给我; 他是从送信人那儿得来的。 

     王:  雷尔提; 你也该听听这些。。。 
        {对传信人} 退下! 

         '传信人退出' 

         '读信:' 

          『巍巍大王: 

           此信是让您知道; 我已赤身的返回陛下国境; 
           明日我将要求晋见陛下御容; 
           那时; 我要先乞求陛下谅解; 
           然後; 我将告诉您我这次突然归国之缘由。 

           哈姆雷特敬上』 

        这是什么意思? 其他的人们也都回来了吗? 
        或者; 这只是个骗局; 其实全无此事? 

     雷:  您认得他的笔迹吗? 

     王:  这的确是他的亲笔。 

       『赤身;』 
        在此还附上了一句:『单独而来;』 
        你能解释这些吗? 

     雷:  我也不懂; 不过; 陛下; 任他来罢; 
        知道在我有生之期能够见到他; 并能当面告诉他『你死期至也!』 
        已暖和了我这缠疾之心。 

     王: {指著信} 
        如果这是真的; 雷尔提 
        虽然它看起来很怪; 但是; 它怎会不真? 
        那么; 你肯否采纳我的一片忠言? 

     雷:  会的; 主公; 只要您别教我去与他和解。 

     王:  和解你个人之患足矣! 

        要是他是真正的回来了; 那么他已切短了他的行程; 并且也无心继续; 
        那么; 我就要引他进我所编制之上好圈套; 教他不得不坠陷; 
        让无人能归咎他之死亡甚至连其母都会谅解此事; 称之为『意外。』 

     雷:  主公; 我将听从您的指示; 尤其您若能安排我作此事之机键。 

     王:  那是理所当然的。 

        自从你出国後; 就有许多人在哈姆雷特面前提起你的某一超众技能。 
        你的所有长处加起来; 也没比那个使他更嫉妒; 
        虽然; 依我观之; 它还未必是你的最佳之处呢! 

     雷:  您是说哪一方面; 主公? 

     王:  一个少年们的玩意儿; 不过; 它仍然是极重要的: 
        少年们可以有少年们的轻率; 就如长者必须有长者之稳重一般。 

        两个月前; 有位从诺曼地{注1}来的先生至此。 
        我领教过法国人; 也曾跟法国人打过仗; 知道他们都有精湛的骑术; 
        不过; 这位勇士的骑技更是出神入化。 
        他就好像长在马鞍上一般; 演出了一些令人不可思议的技巧; 
        让观者觉得他与其骏实是同身共体。 
        他的技艺早已远超了我所能想像之; 令我叹为观止! 

     雷:  您说他是诺曼地人? 

     王:  诺曼地人。 

     雷:  那么; 我敢打赌; 此人就是勒孟德! 

     王:  正是。 

     雷:  我与他很熟; 他是他国家皇冠上之瑰宝。 

     王:  他曾私地  给了你一些评语。 
        他对你的武艺; 尤其是你的剑术; 更是赞不绝口。 
        他曾说; 若能找得一人有本事与你对敌; 那才是真正的可观。 
        他发誓; 法国的所有高手; 与你相形之下; 
        他们的风格、防犯、与准确都不及你。 
        先生啊; 当哈姆雷特听到此等夸奖时; 他就妒火攻心; 
        恨不得你能马上归国; 与他比个高下。 由此点。。。 

     雷:  什么; 主公? 

     王:  雷尔提呀; 你是否真正的爱你的父亲? 
        或者; 你只不过是幅悲哀的绘像有面; 而无心? 

     雷:  您为何问此? 

     王:  并不是因我觉得你不爱你的父亲; 
        而是; 我知道爱乃出自时光; 
        而且; 经验也曾告诉我; 时光亦能使爱的光辉黯淡。 
        在爱的火焰里; 就藏有一种能使它能熄灭之芯。 
        好事通常是不能持久的; 它盛极之後; 必将衰亡。 
        所以; 我们此时欲做之事; 就应立刻去做; 否则; 心志可变; 
        许多语言、行动、与时机都能使它反悔、拖延。 
        到那时; 心志就好像患者之悲叹: 它能使你暂时舒畅; 
        但是; 它对你实在是仅有害处而以{注2}。 

        好了; 言归正传; 现在哈姆雷特已归国; 
        你打算如何用行动; 不用字句的来表示你是汝父之子呢? 

     雷:  在教堂里割他的喉咙! 

     王:  真是; 杀人者在任何地方都不应该得到庀护; 复仇是应无界限的。 
        不过; 善良的雷尔提; 你就这样做好了: 你可留在你的屋内; 
        当哈姆雷特回到家时; 他就会发现你已归国了。 那时; 
        我就可以使唤一些人来宣扬你的本领; 
        让那位法国先生给你的名气倍增。 
        到头来; 你总会有机会与他比赛; 并会有人为你们下注的。 

        他是个粗心、宽宏、无心机之人; 
        他决对不会去仔细的检察那些比赛用之刀剑; 
        那时; 你就可以很轻易的去作些手脚; 选柄无护盖之利剑; 
        用你的熟练剑法来一刃复你杀父之仇! 

     雷:  我就如此去办! 
        为此; 我将把我的长剑涂以油膏{注3}。 

        我在某秘医处曾购得一服毒剂; 
        此毒之剧; 刀剑若沾此物; 即可见血致命; 
        而天下最稀昂之灵丹、膏药均无法解毒。 
        我将在我的剑尖上涂以此药; 那时; 我只须把他轻轻挑伤; 
        他就必死无疑。 

     王:  让我们再深虑此事; 认定实行此计之最佳时机; 
        因为此计若有失误; 我们的马脚将露; 那还不如不去尝试此事。 
        所以; 我们必须有一後补之计; 以防前者之失。 
        且慢; 让我想想。。。 朕肯为你的机智打赌。。。 

        有了! 当你们斗得又热又渴时你必需付出你的全副精力来致使他如此 
        他必然会来讨水喝。 那时; 我将准备一盅鸩酒与他。 
        假使他能侥幸的逃开你的毒剑刺戳; 那他只需啜一小口此酒; 
        我们就大功告成了。  

        {门外传出响声} 

        稍候; 什么声音? 

        '皇后入' 

        有何事; 甜美的皇后? 

     后:  一件件悲事接踵而来; 
        它们来得太快了。 
        你的妹妹溺死了; 雷尔提。 

     雷:  溺死? 啊; 在哪里? 

     后:  在那小溪旁; 有株倾斜的杨柳树; 
        它的灰白叶子倒映在如镜的水面上。 
        在那儿; 她用金凤花、荨麻、雏菊、 
        与紫兰编制了一些绮丽的花圈。 

        粗野的牧童们曾给这些花取过些俗名; 
        但是; 
        咱们的少女们却称它们为『死人之指。』 
        当她企图挂此花圈於那枝梢时; 
        那根摇摇欲坠的枝干就折断了; 
        使她与花一并落入那正在低泣的小溪中; 她的衣裳漂散在水面上。 
        有段时间; 她的衣裳使她像人鱼般的漂浮起来; 
        那时; 她口里只哼唱著一些老诗歌; 好像完全不顾自己的危险; 
        也好像她本来就生长在水中一般。 可是; 这种情况无法持久; 
        当她的衣裳被溪水浸透之後; 这位可怜的姑娘; 
        就在婉转的歌声中被卷入泥泞中。。。 

  
     雷:  唉; 那么; 她是淹死了? 

     后:  淹死了; 淹死了。。。 

     雷:  你已得到太多水了; 可怜的欧菲莉亚; 所以; 我不许我流泪。 
        {企图控制感情} 
        但是; 人类的感情是无法遏阻的呀; 
        我只好不顾惭愧。。。{开始抽搐} 
        当此泪水乾涸後; 我这女子般的仁心也将随之消逝。 
        再会罢; 主公; 
        我有一篇猛烈如火的话积在胸中需要爆发; 
        但是; 此时它已被泪水浇灭。 

        '出' 

     王:  我们跟他过去; 葛簇特; 
        我曾花了多少心血使他冷静下来; 
        现在; 只怕他又要从头开始。 
        所以; 我们跟他去罢! 

        '全人出' 

              {第四幕完} 
  
______________________________________________________________________ 

     译者注 

     (1)。 诺曼地: 法国西北部之一地区。 

     (2)。 古人以为叹息能使人暂时舒服; 但是对身体有害。 

     (3)。 涂膏(Anoint): 涂以油膏; 使某人(或某物)神圣化。 




第五幕            
  
                   第一景:  墓园里 

          '两位掘坟工人(丑角)入' 

    工甲:  虽然她是自杀身亡的; 但她仍是以基督圣礼来安葬吗? {注1} 

    工乙:  我跟你说是的; 所以; 你就好好的去掘你的坟罢。 
        法医已考虑过此事; 并决定以圣礼来安葬。 

    工甲:  那怎么可以呢; 除非她是因自卫而身死? 

    工乙:  此事已如此决定了。 

    工甲:  一定要『自卫身亡』才行; 不能有其它原因; 
        理由在此: 

        如果我蓄意的把我自己溺死; 那么; 这算是一种举动; 
        而任何举动都分有三部份; 那就是『想做』、『要做』、与『去做』。 
        由此可见; 她的确是蓄意自杀的。 

    工乙:  好了; 不过; 善良的掘坟先生; 请听。。。 

    工甲:  算啦; 
        {用手比著} 
        水在这头; 好吧。 
        人在这头; 好吧。 
        如果这人走到水那边去溺死; 那么; 活该。 
        可是; 如果水到人这边来把他溺死; 那么; 这人不算是自杀; 
        他无罪故意切短他自己的寿命。 

    工乙:  难道这是法律吗? 

    工甲:  当然是哟; 这就是『法医验尸法。』 

    工乙:  你要知道真相吗? 此人若不是出身自贵族; 
        那她才不可能按圣礼来安葬的。 

    工甲:  不错; 这回你可说对了: 
        贵族比一般老百姓更有自由去投河、上吊; 真是不公平啊! 
        来; 把我的铲子给我。 
        
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!