友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第20章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护,
  启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们
  踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去!
  让他们返家后,仍需治理带血的伤口,
  羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的
  时候。有此教训,以后,其他人就不敢
  再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。
  让宙斯钟爱的使者梭行全城,
  要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往
  神祗兴造的城堡,环绕全城的墙楼;
  让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的
  厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒,
  以防敌人趁我军离出之际,突袭城堡。
  这便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。
  但愿你们遵从我的严令,驯马的好手,
  也听从我明晨的呼召!
  我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望,
  让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗——
  死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船!
  今晚,我们要注意防范;明天一早,
  拂晓时分,我们将全副武装,
  在深旷的船边唤醒凶暴的战神!
  我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯
  把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪
  把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。
  明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能
  顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时,
  他将,我想,倒在前排的队列,
  由死去的伙伴簇拥。哦,但愿
  我能确信自己永生不死,长存不灭,
  如同雅典娜和阿波罗那样受人崇敬,
  就像坚信明天是阿开亚人的末日一样确凿不移!〃
  赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声。
  他们把热汗涔涔的驭马宽出轭架,
  拴好缰绳,在各自的战车上。
  他们动作迅速,从城里牵出牛和
  肥羊,从家里搬来香甜的饮酒
  和食物,垒起一座座柴堆。
  他们敬奉全盛的祀祭,给永生的众神,
  晚风托着喷香的清烟,扶摇着从平原升向天空,
  但幸福的神祗没有享用——他们不愿,只因切齿
  痛恨普里阿摩斯和他的手握粗重(木岑)木杆枪矛的兵众。
  就这样,他们精神饱满,整夜围坐在
  进兵的空道,伴随着千百堆熊熊燃烧的营火。
  宛如天空中的星宿,遍撒在闪着白光的明月周围,
  放射出晶亮的光芒;其时,空气静滞、凝固,
  高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的沟壑
  全都清晰可见——透亮的大气,其量不可穷限,从高天
  没泻下来,突显出闪亮的群星——此情此景,使牧人开怀。
  就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火,
  在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。
  平原上腾腾燃烧着一千堆营火,每堆火边
  坐着五十名兵勇,映照在明灿灿的火光里。
  驭马站在各自的战车旁,咀嚼着燕麦和
  雪白的大麦,等待着黎明登上她的座椅,放出绚丽的光彩。
  第九卷
  就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢?
  神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房;
  难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。
  一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪,
  波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来,
  突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃,
  冲散海草,逐波洋面——
  阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。
  阿特桑斯之子,带着满腹愁肠,
  穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者
  召聚众人,要直呼其名,但不要大声
  喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。
  兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。
  阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉,
  顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。
  他长叹一声,对着阿耳吉维人说道:
  〃朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!
  宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——
  他就是这般凶残!先前,他曾点头答应,
  让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。
  现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我
  不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。
  这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放的事情;
  在此之前,他已打烂许多城市的顶冠,
  今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡?
  算啦,按我说的做,让我们顺从屈服,
  登船上路,逃返我们热爱的故乡——
  我们永远抢攻不下路面开阔的昂利昂!〃
  他言罢,众人默不作声,全场肃然,
  悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。
  终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破了沉寂:
  〃阿特柔斯之子,我将率先对你的愚蠢开战——
  在集会上,我的王者,此乃我的权利。所以,不要对我暴跳
  如雷。达奈人中,我的勇气是你嘲讽的第一个目标;
  你诬我胆小,不是上战场的材料。这一切,
  阿耳吉维人无不知晓,不管是年老的,还是年轻的兵壮。
  工于心计的克罗诺斯之子给你的礼物,
  体现在两个方面:他给了你那支王杖,使你享有别人不可企及
  的尊荣;但他没有给你勇气,一种最强大的力量。
  可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的
  儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打?
  不过,如果你真的想走,那就
  走你的吧!归途就在眼前,水浪边
  停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片!
  其他长发的阿开亚人将留在这边,
  直到攻下这座城堡,攻下特洛伊!即使他们
  也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园,
  我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来
  特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!〃
  听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,
  赞同驯马能手秋俄墨得斯的回答。其时,
  人群里站起了车战者奈斯托耳,说道:
  〃图丢斯之子,论战斗,你勇冠全军;
  论谋辩,你亦是同龄人中的姣杰。
  阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的
  言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道出解决问题的方案。
  我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子,
  最小的儿子。尽管如此,你,面对阿耳吉维人的
  王者,说话头头是道,条理分明。
  现在,让我也说上几句,因为我自谓比你年高,
  能够兼顾问题的各个方面。谁也不能
  蔑视我的话语,包括强有力的阿伽门农。
  谁个热衷于和自己人为敌,挑起可怕的争斗,以此沽名钓誉,
  谁就将和他的部族、家庭和祖传的习规绝缘。'
  眼下,我们还是接受黑夜的规劝,准备
  晚餐。各处岗哨要准时就位,
  布置在护墙前,我们挖出的壕沟边。
  这些是我对年轻人的劝导。接着,
  应由你,阿特柔斯之子,作为最高贵的王者,行使统帅的责权。
  摆开宴席,招待各位首领;这是你的义务,和你的
  身份相符。你的营棚里有的是美酒,
  阿开亚人的海船每天从斯拉凯运来,跨越宽阔的海面。
  盛情款待是你的份事,你统治着众多的兵民。
  众人聚会,我们要看谁能提出最好的建议,
  以他的见解是从。眼下,阿开亚人,我们全军,亟需听到
  中肯、合用的主张——敌人已迫近海船,
  燃起千百堆篝火。此情此景,谁能看后心悦?
  成败定于今晚,要么全军溃败,要么熬过难关。〃
  人们认真听完他的讲话,服从了他的安排。
  哨兵迅速出动,全副武装,分别有各位头领管带。
  他们是:奈斯托耳之子斯拉苏墨得斯,兵士的牧者;
  阿斯卡拉福斯和伊阿耳墨诺斯,阿瑞斯的两个儿子;
  墨里俄奈斯、阿法柔斯和德伊普洛斯,
  还有卓越的鲁科墨得斯,克雷昂之子。
  七位头领各带一百名哨兵,
  手持长枪的兵勇。他们在
  壕沟和土墙间就位,
  点起营火,操备各自的晚餐。
  与此同时,阿特柔斯之子领着各路统兵的首领
  来到营棚,排开丰盛的宴席;
  众首领伸出手来,抓起眼前的佳肴。
  当他们满足了吃喝的欲望,
  奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,
  在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。
  怀着对众人的善意,他起身说道:
  阿特柔斯之子,最高贵的王者,阿伽门农,全军的统帅!
  我的劝议将以你结束,也将以你开始,
  因为你统领着浩荡的大军:宙斯把王杖交在
  你的手里,使你有了决断的权力,得以训导麾下的兵丁。
  所以,你不仅要说,而且也要听,
  要善于纳用别人的建议——当他受心灵的催使,为了全军的
  利益进言。这样,不管他说了什么,功劳都将记在你的名下。
  现在,我将告诉你我认为最合宜的办法,
  谁也提不出比这更好的劝解——
  此念早已有之,已在我心里蕴酿多时。
  它产生于,卓越的王者,你不顾我们的意愿,
  从愤怒的阿基琉斯的营棚,强行带走
  布里塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾
  竭力劝阻,而你却被高傲和狂怒
  蒙住了双眼,屈辱了一位了不起的战勇,一位
  连神都尊敬的凡人——你夺走了他的战礼,至今占为己有。
  然而,即便迟了些,让我们设法弥补过失,劝他回心转意,
  用诚挚的恳求和表示善意的札愿。〃
  听罢这番话,军队的统帅阿伽门农说道:
  〃老人家,你对我的狂妄行为的评述,一分不假。
  我是疯了,连我自己也不想否认。阿基琉斯
  是个以一当百的壮勇,宙斯对他倾注了欢爱——
  眼下,为了给他增光,宙斯正惩治着阿开亚兵汉。
  但是,既然我当时瞎了眼,听任恶怒的驱使,
  现在,我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。
  当着你等的脸面,我要…一点出这些光彩夺目的礼物:
  七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口
  闪亮的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中
  用飞快的蹄腿为我赢得奖品的良驹。一个人,有了
  它们为我争来的奖品,就不会缺财少物,
  也不会短缺贵重的黄金,
  倘若拥有这些风快的骏马替我争来的奖品。
  我要给他七名莱斯波斯女子,姿色倾城,
  女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破坚固的
  斯波斯城后,我为自己挑定的战礼。
  我将给他这一切,连同我从他那里带走的女子,
  布里修斯的女儿。我要庄严起誓,
  我从未和她睡觉,从未和她同床,
  虽说男女之间,此乃人之常情。
  这一切马上即将归他所有;此外,倘若
  神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的城堡,
  分享战礼时,我们将让他入城,
  尽情攫取,用黄金和青铜填满他的船舱。
  我们将任他挑选,挑选二十名特洛伊女子,
  色貌仅次于阿耳戈斯的海伦。
  另外,倘若我们回到阿开亚的阿耳戈斯,成片的沃土,
  他可做我的女婿,受到我的尊爱,和俄瑞斯忒斯一样——
  我儿现已成年,在舒奢的环境中长大。
  我有三个女儿,生活在我的精固的城堡,
  克鲁索塞弥丝、劳迪凯和伊菲阿娜莎,
  由他选带一位,不要聘礼,
  回到裴琉斯的家居。我还要陪送
  一份嫁妆,分量之巨,为父者前所未及。
  我将给他七座人丁兴旺的城堡,
  卡耳达慕勒、厄诺培和芳草萋萋的希瑞,
  神圣的菲莱,草泽丰美的安塞亚,
  美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯,
  全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。
  那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬他,
  给他成堆的礼物,顺仰王杖的权威,
  接受他的督令,享过美满的生活。
  这一切都将成为现实,只要他平息心中的愤怒。
  让他服从我的安排。哀地斯从不顺服,残忍凶暴,
  因而是凡人恨之最切的神明。
  让他顺从我的意志,我乃地位更高的君王。
  此外,论年纪,不是吹牛,我亦是他的长者。〃
  听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,答道:
  〃阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,
  军营里,谁也不敢小看你给王者阿基琉斯的
  礼物。好吧,让我们挑出人选,赶快出发,
  前往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚。
  这样吧,谁被我看中.谁就得执行这项使命。
  我打算先挑福伊尼克斯,宙斯钟爱的凡人,由他引路;
  让魁伟的埃阿斯和卓越的俄底修斯同行。
  至于跟行的使者,我愿推举俄底俄斯和欧鲁巴忒斯。
  快端水来,让他们洗净双手。保持神圣的肃静,
  使我们能对克罗诺斯之子祈祷,祈求他的怜悯。〃
  听罢这番话,众人无不欢欣鼓舞。
  使者随即倒出净水,淋洗他们的双手;
  年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的
  饮具里略倒一点祭神,然后满杯添平在各位的手中。
  洒过奠酒,他们开怀痛饮,喝得心满意足,
  举步离开阿特柔斯之子阿伽门农的营棚。
  奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,对他们谆谆告诫,
  锐利的目光扫视着每一个人,尤其是俄底修斯,
  要他们好生劝解,说服裴琉斯之子,英勇无敌的阿基琉斯。
  于是,埃阿斯和俄底修斯抬腿走去,沿着涛声震响的
  海滩,一遍遍地祈祷,对环围和震撼大地的尊神,
  希望能顺顺当当地说服阿基琉斯,使他回心转意。
  他们行至慕耳弥冬人的营棚和海船,
  发现阿基琉斯正投琴自娱,
  竖琴声脆悦耳,做工考究,外表美观,安着银质的琴桥,
  得之于掳掠的战礼——他曾攻破厄提昂的城堡。
  其时,他正以此琴愉悦自己的心怀,唱颂着英雄们的业绩。
  帕特罗克洛斯独自坐在他的对面,静候
  埃阿科斯的后代唱完他的段子。
  他们朝着阿基琉斯走去,由卓越的俄底修斯领头,
  站在他的面前。阿基琉斯惊喜过望,跳将起来,
  手中仍然握着坚琴,离开下坐的椅子;
  与此同时,帕特罗克洛斯亦起身相迎。
  捷足的阿基琉斯开口招呼,说道:
  〃欢迎,欢迎!瞧,我的朋友们来了,在我求之不得的当口;
  阿开亚人中,你们是我最亲密的朋友,即便在眼下怒气冲冲的
  时候!〃
  卓越的阿基琉斯言罢,引着他们前行,
  让他们坐上铺着紫色毛毯的椅子,
  随即嘱咐站在近旁的帕特罗克洛斯:
  〃墨诺伊提俄斯之子,准备一只硕大的兑缸,
  调上浓浓的美酒,再拿一些杯子,人手一个——
  今天置身营棚的客人是我最尊爱的朋伴。〃
  帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友,
  搬起一大块木段,近离燃烧的柴火,
  铺上一头绵羊的和一头肥山羊的脊背,
  外搭一条肥猪的脊肉,挂着厚厚的油膘。
  奥忒墨冬抓住生肉,由卓越的阿基琼斯动刀肢解,
  仔细地切成小块,挑上叉尖。与此同时,
  墨诺伊提俄斯之子,神一样的凡人,燃起熊熊的柴火。
  当木柴烧竭,火苗熄灭后,
  他把余烬铺开,悬空架出烤叉,
  置于支点上,遍撒出神圣的食盐。
  烤熟后,他把肉块肥叉装盘。
  接着,帕特罗克洛斯拿出面包,就着精美的条篮,放在
  桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。
  随后,他在对面的墙边下坐,朝对神一样的
  俄底修斯,嘱告帕特罗克洛斯,他的伙伴,
  献肉祭神,后者把头刀割下的熟肉扔进火里。
  祭毕,他们伸手抓起眼前的佳肴。
  当他们满足了吃喝的欲望,
  埃阿斯对福伊尼克斯点头示意,卓越的俄底修斯见状,
  满斟一盅,对着阿基琉斯举杯说道:
  〃祝你健康,阿基琉斯!我们不缺可口的美味,
  无论是在阿特桑斯之子阿伽门农的餐桌前,
  还是现在,置身于你的营棚中。我们有吃喝不完的
  酒肉。但是,缠磨我们心绪的,此刻不是可口的美食,而是
  一种对灾难的预感,沉重得让人无法忍受。看着这种前景,
  宙斯养育的王者,我们不能不怕。我们能否保住凳板坚固的
  海船,使它们免遭摧残,此事确实令人担忧,出路只有一条,
  请你抖擞精神,排险杀敌。
  特洛伊人气势汹汹,会同声名遐迩的盟友,
  正围抵着护墙和海船驻兵,沿着营地
  点起千百堆篝火,不再以为受到
  围阻,而是准备杀上乌黑的海船。
  克罗诺斯之子宙斯甩出闪电,打在他们的右前方,
  显送了吉祥的示兆,而赫克托耳则挟着勇力,
  坚信宙斯的助佑,以不可抵御的狂怒,横扫战场,
  神人不让!狂烈的暴怒迷盲了他的心窍。
  他企盼神圣的黎明尽快到来,
  扬言要砍断船尾的耸角,
  用猖莽的烈火烧毁海船,杀死
  逃生烟火的阿开亚兵汉。
  对这一切,我打心眼里害怕,担心
  神明会兑现他们的们告,担心我等是否
  命里注定要死在这里,远离阿耳戈斯,马草肥美的故乡。
  振作起来,如果你还想——尽管为时已晚——
  把遭受重创的阿开亚人的儿子们救出特洛伊人的屠宰。
  拒绝吗?日后,你的心灵将为之楚痛;灾祸一旦造成,
  便再也找不到补救的途径。行动起来,趁着
  还有一点时间,好好想一想,如何挡开这个倒霉的日子,为苦
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!