友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

查拉图斯特拉如是说-第16章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    真的,人得到全世界而不反刍,那又有何益?他当不能弃绝了他的悲愁。他的伟大的悲
愁:现在那叫做憎恶!现在谁的心,的嘴,的眼都不是充满了憎恶呢?你也一样!你也一
样!但看看这些牝牛!”
    这山上的说教者如是说,并转而看着查拉斯图拉——因他以前是和蔼地注视着牝牛的—
—:这时候他又掉换了话头。
    “我同他说话的这人是谁?”他惊叫着并从地上跳起来。
    “这是没有憎恶的人,这是查拉斯图拉,这是大憎恶之克服者,这是查拉斯图拉的眼,
的嘴,的心。”
    他如是说,同时眼光洋溢着,吻着查拉斯图拉的手,好像突然从天外得到了赠礼和珠宝
的人。但牝牛们凝视着这一切而且惊奇。
    “别说我罢,你奇异的人;你可爱的人哟!”查拉斯图拉说并抑制着自己的柔情,“最
先说说你自己!你不是曾抛掷了伟大财富的自愿的乞丐么?
    他以财富和自己的富裕为可耻,他逃到赤贫者那里,以他的丰裕和好心赠贻了他们。但
他们不接受他。”
    “他们不接受我,”自愿的乞丐说,“真的,我看你很知道。
    所以最后我走向动物,走向牝牛们去。”
    “那么你当知道适当地给与比适当地夺取是如何的困难,”查拉斯图拉说,“并且这乃
是一种技艺,——慈爱之最后的,最精的,卓越之技艺。”
    “尤其是在现在,”自愿的乞人回答:“在现在,一切卑贱的,都成为叛逆,而不易接
近,并且自己走着自己的傲慢的道路。
    真的,你知道,大的,恶的,长久的,漫延的,流痞和奴隶的叛乱的时代已经来到:那
叛离扩大又扩大!
    现在一切的恩惠和末屑的赠贻激怒了卑贱者;大富裕者都警备着罢!
    现在无论是谁只要滴沥者,如长颈大腹的瓶:——这瓶就随时都可以被人打断。
    空虚的贪婪,乖戾的嫉妒,愤怒的复仇,庸俗的矜骄;一切这些都跳到我的眼前。穷人
是有福的,这已不再真实。天国乃是与牝牛同在。”
    “为什么天国不与富人同在呢?”查拉斯图拉试探地问,同时驱散了亲切地嗅着这和平
的人的牝牛们。
    “你为什么试探我?”那人回答,“你比我还明白。哦,查拉图拉哟!谁驱使我到赤贫
的人那里去?那不是因为我憎恶最恶富的人们么?
    我怀着冷眼和厌恶的思想,憎恶有罪的富人,他们从污秽中拾取微利,——憎恶恶臭冲
天的这些贱氓。
    憎恶这些镀饰的,虚伪的贱氓,他们的祖先是扒手,是食腐肉之鸦,是有着与娼妓无别
的怨怒而淫荡而懒怠之妻的拾破褴者。
    上层社会是贱氓,下层社会也是贱氓,现在贫与富是什么!我不知道那种区别——于是
我逃离得更远,更远,更远,直到我到了牝牛们这里。”
    这和平者一面说,一面喘息而流汗:所以牝牛们又惊奇了。但查拉斯图拉仍然微笑望着
他的脸,——并且沉默地摇着他的头。
    “你山上之说教者,当你说着这么剧烈的言语,你自己太兴奋了。这样的剧烈并不是你
的口也不是你的眼所做得出的。
    我想也不是你的胃!一切所谓的暴怒和仇恨和嗔怒也和你的胃不能相容。你的胃要求是
柔软的东西:因为你不是一个屠户。
    在我看来,你好像一个素食者,一个食植物和树根的人,或者你咀嚼谷粒。但一定地,
你有你的享乐,你喜爱吞蜜。”
    “你猜透了我!”这自愿的乞丐回答,心情也轻爽了。
    “我喜爱蜜,我也咀嚼着谷粒;因为我寻求着有着甘美的味,它呼吸芳洁的东西,也是
需要时间的东西,为温柔的怠惰者和懒汉,那会是一天的工作和一月的工作。
    真的,牝牛们是卓越的;它们发明了反刍并躺在太阳光中。它们也禁戒一切使心情沉重
的思想。”
    “好罢,”——查拉斯图拉说,“你也该看看我的动物们,我的鹰和我的蛇,——现
在,大地上还没有它们的同类。
    看哪——那边是到我的洞府的路:今晚做我的宾客,并同我的动物们谈谈动物们的幸
福——
    直到我归来。因为现在一种求教的叫喊使我匆遽地离开了你,你也当在我的屋子里觅到
了新鲜的,冰凉的,蜂房之金蜜,尝尝那蜜罢!
    你奇异的人,你可爱的人哟,现在离开了你的牝牛群罢——即使对于你很是难堪,因它
们是你的最热心的朋友和教师。”
    “但有一匹牝牛是我所最爱的,”自愿的乞丐回答。“哦,查拉斯图拉哟,你比一匹牝
牛更温良更可爱。”
    “离开,离开罢!你无用的谄媚者!”查拉斯图拉戏谑地叫出,“为什么你以这样的赞
美,这样的谄媚之蜜语唐突我?”
    “离开,离开罢!”他又叫起来,并向这温和的乞丐举起了手杖。但他已迅速地走开了。

                                        影子
                                        
    刚刚这自愿的乞丐匆忙地走开,查拉斯图拉又孤独了。这时他听到后面一种新的呼声:
“站住!查拉斯图拉,等一会!那是我,真的,哦,查拉斯图拉哟,那是我,你的影子
呀!”但查拉斯图拉没有站住;因为在山上的拥护和嘈杂,使他忽然变得激怒了。“我的孤
寂到什么地方去了呢?”他说。
    “真的,那太多了;这山上的蜂群;我的王国已不是在这世界;我需要新的群山。
    我的影子叫我么?我的影子算什么呢!让它追赶我!我愿意——逃离了它!”
    查拉斯图拉心里如是说,且向前奔跑。但影子紧迫着他。所以那时有着三个奔跑者,一
个跟一个,——即最先,自愿的乞丐,其次,查拉斯图拉,第三,他的影子。但他们跑了不
久,查拉斯图拉渐渐觉到了他的愚蠢,他即刻消去了激怒和憎恨。
    “什么!”他说,“最突然的事不是总发生在我们老隐士和圣人们之间么?
    真的,我的愚蠢曾经在群山中长大了!现在我听见六支老傻子的腿紧相追赶!
    查拉斯图拉当恐惧于他的影子么?我想,它究竟比我有着更长的腿。”
    查拉斯图拉如是说,心与眼充满了欢喜,静静地站着,并急遽地转身——看哪,以此他
差不多将他的影子摔倒在地上,他的影子如此紧随着他的脚踵,他是如此的软弱啊。查拉斯
图拉严肃地观察了这影子,他好像被一种突然出现的,这么细瘦,黧黑,空廓,凋敝的这跟
随者的样子所震惊了。
    “你是谁呢?”查拉斯图拉热烈地问,“你在这里做什么?
    为什么你自称为我的影子?你并不使我喜欢。”
    “原谅罢,”影子回答,“那正是我;假使我不能使你喜欢——那末,哦,查拉斯图拉
哟!我赞美你和你的优良的赏味。
    我是一个漫游者,曾跟随着你的足踵行之;总是在走路,但没有鹄的,也没有归着:所
以我虽然不是犹太人,也不是永久,但已无异于永久温游的犹太人。
    怎么?我必须永久在走路么?必须被一切大风吹卷,无定,四方飘零么?哦,大地呀,
你对于我未免长得太圆了!
    我曾经落在一切平面上,如同倦怠的沙土,我熟睡在一切镜子和玻璃窗上:从我拿去一
切,没有一物给我;我渐渐淡薄。我差不多成为一种幻影。
    哦,查拉斯图拉哟,我追随着你游历得很久;虽然我从你隐匿了我自己,我仍然是你的
最良的影子:你所在的地方,也有我。
    我和你漫游于最遥远,最冷酷的世界,如同自愿憧憬于冬天的屋顶和雪上的幽灵。我和
你深入一切的禁地,一切最坏和最远的地方:假使我有着所谓的道德,那就是我不惧怕任何
的禁制。
    我和你粉碎我的心所敬重的;我推倒了一切的界石和偶像;我追逐了最危险的愿望——
真的,我横跨过一切的罪恶。
    我和你都不有学会信仰了,言语和价值和伟大的名号。当魔鬼丢掉了他的皮,他的名号
不也剥落了么?因为那也是皮。
    或者恶鬼的自身也就是一张皮。
    ‘无物是真实的,一切都是合法的’:我如是对我自己说。我投掷身心没入最冰冷的水
里。唷,因此要如此我常常如何地裸立在那里,如同赤色的蟹。
    唷,我的一切善,一切羞耻,一切对于善的信仰,都到何处去了!唷,从前我所有的欺
诈的天真,善人之天真与善人之高贵的虚伪都到何处去了!
    真的,我常常紧跟着真理之脚踵!真理之脚踵踢着我的头。有时候我想着我说谎,但是
看哪!只在这时候我击中了——真理。
    许多事情对我启示!现在我不理会了。我所爱的已不存在,——我如何还爱我自己?
    ‘如我之所爱而生活,否则即完全不生活’!我如是意欲;甚至于最神圣者也如是意
欲,但是,唉,我如何还有着我所爱的?
    我还有鹄的么?还有我的帆所推向的港湾么?
    还有一阵好风么?只有知道向着何处航行的人,才知道好风,知道于他有益的顺风。
    留下给我的是什么呢?一种倦怠而焦躁的心;一种不安定的意志;飘忽的翅膀;一种破
折的脊骨。
    这寻觅着我的家;哦,查拉斯图拉哟,你知道么这种寻觅觅着了我;它吞灭了我。
    ‘何处是我的家?’我询问而寻觅,已经寻觅,而没有觅到,哦,永乐的去处,哦永久
的无处,哦永久的——徒然啊!”
    影子如是说了,查拉斯图拉为他的话而绷着脸。“你是他的影子!”最后他恳切地说。
    “你自由的精神和漫游者哟,你的危险颇不小!你有很坏的白天:注意更坏的夜晚不要
再来罢!
    对于你这样无所归着的人们,好像监牢才是幸福。你看过被俘获的罪人怎样睡眠了么?
他们安静地睡,他们享受他们的新的安全。
    提防着吧,恐怕最后,一种褊狭的信仰,一种无情的,酷烈的盅惑俘获了你!因为一切
褊狭而固定的,现在正诱惑你,试探你呢。
    你失去了你的鹄的了。唉,你怎能摆脱而忘却了那种损失?因此——你也失去了你的进
路!
    你可怜的漫游者和感伤者,你怠倦的蝴蝶哟!今晚你想有一个休息的处所和一个家么?
假使愿意,那么到我的洞府里去!
    那边是到我的洞府的路。现在我就要快离开你。如像一个影子已经附在我身上了。
    我愿独自一人奔跑,使我的周围又变得光明。因此我必须走得很远而且快乐。但在晚
间,在那里和我跳舞罢!”——
    查拉斯图拉如是说。

                                        日午
                                        
    查拉斯图拉又继续奔跑,但他没有觅到任何人,他仍然孤独,永远只觅到了自己;享受
而留下了自己的孤寂,想着的好思想,一点钟一点钟的过去了。但当日午的时候,太阳照射
在查拉斯图拉的头上,他经过一株盘缠错节的古树,为葡萄藤的热爱的拥抱而隐藏了自己,
以此正对着这漫游者,成熟的葡萄,累累高悬。他忽然觉得口渴,想摘食葡萄呢。刚伸出了
手,他又想起别的事情——他想在这日午的时候,躺在树旁睡眠。
    查拉斯图拉随即躺下;在缤纷绿草的宁静和神秘之中,他忘记了口渴且熟睡了。因为如
同查拉斯图拉箴言之所说:“此一事比别一事更必要。”只是他的眼睛仍然睁着:——它们
不倦怠观赏和欣羡这古树,这葡萄藤之爱情:但在睡梦中查拉斯图拉如是对自己说:
    注意!宁静罢!现在世界不是成为美瞒了么?什么事情对我发生了呢?
    睡眠在我身上跳舞,如同一阵薰风,不可视见地跳舞在微漾的海上,轻飘,如同羽毛一
样的轻飘。
    它不使我闭眼,它使我的灵魂清醒。真的,如同羽毛一样的轻飘。
    它劝我,我不知道怎样,它亲切地抚慰我,压抑我。是呀!它压抑我,所以我的灵魂倦
怠了。
    我的奇特的灵魂如何地成为倦怠而舒缓!不是第七日的晚间,在日午的时候来到了么?
现在它不是在优良的和成熟的事物之间享受太久了么?
    它更舒展,更舒展地伸腰!它静静地躺着,我的奇特的灵魂哟,它品味过了太多良好的
事物;黄金的悲哀压抑着它,它歪着嘴了。
    如同停泊在静港里的一支船;——它倦怠于长途和汹涌的海浪,现在正要靠岸。陆地不
是更可信仰的么?
    这样的一支船靠近海岸,拽近海岸:——所以一匹蜘蛛从船上到陆地织着它的丝,那已
足够,不需要更强的绳索。
    我现在如是信仰、信托、期待,如同静港里这样的一支倦怠的船,紧靠着大地,以最细
的游丝和大地连结着。
    哦,幸福哟!哟,幸福哟!哦,我的灵魂哟,你愿歌唱么?你躺在草地上。但这时是神
秘的尊严的时刻,没有一个牧童吹奏着箫管。
    那么,注意!炎热的日午,熟眠在田野。别歌唱!宁静罢!世界是美满了。
    你松树鸟,哦,我的灵魂哟,别歌唱!甚至于你不要低语!看哪,宁静罢:这年老的日
午熟睡了,它唼喋着它的嘴唇;现在,在此刻,它不是在饮着幸福的甘露了么?
    饮着黄金的酒,黄金的幸福之棕色的甘露,他的面容在变动,他的幸福发笑了。如同一
位神的发笑。宁静罢!
    为幸福,如何微小的幸福!即可以满足!从前我如是说,且以我自己为智慧,但那是一
种亵渎。我现在学会了。傻子的说话更智慧。
    否,正是细小的事,最温和的,最轻微的事,一种蜥蜴的蠕动,一次吸息,一阵轻拂,
一眨眼——微小造成了最良的幸福。宁静罢!
    什么事情发生了;听听!时间流过去了么?我不是落下了么?听听!我不是落在永恒之
泉水被面了么?
    什么事发生了?注意,它刺我——唉——刺到心里了么?刺到心被了!唷,粉碎了,粉
碎了,我的心,在这样的幸福之后,在这样的一刺之后!
    什么?世界不是恰在现在成为美满了么?成为圆而且熟了么?哦,黄金的圆而且成熟—
—它飞向何处去?让我追赶它!快些!
    宁静罢!”(这里,查拉斯图拉伸腰,并觉得他已熟睡了。)
    “你睡眠者,你日午的睡眠者哟,起来罢!”他对他自己说。“你年迈的腿哟,站起
来!这正是时候,是更急切的时候;
    许多平坦的大道期待着你!
    你现在睡眠于你的满溢;睡多久呢?一半的永恒!好罢,现在起来,我的年老的心!在
这样熟眠之后多久,你可以醒来?”
    (但是他又熟睡了,他的灵魂反对他,并防护了自己,但又再躺下。)
    “唷,让我休息,宁静罢!现在世界不是成为美满了么?
    唷,这黄金的圆球!”
    “起来!”查拉斯图拉说,“你时间之小窃盗,你懒汉啊!什么?你愿意伸腰,打哈
欠,叹息,落在深的泉水被面么?哦,我的灵魂哟,那末你是谁!”(这里,他变得恐惧
了,因为一道阳光从天空而射到他的脸上。)
    “哦,我头上的苍天,”他叹息而且坐起来,“你注视着我么?你听到了我的奇特的灵
魂了么?什么时候你将饮着落在地上万物之甘露——什么时候你将饮着这奇特的灵魂?
    你永恒之源泉哟,你快乐而恐怖的日午之深渊,什么时候你将我的灵魂吸回归你?”
    查拉斯图拉如是说,并从树旁他所休息的地方站起来,好像从奇异的酒醉中醒来。并且
看哪!那里太阳仍然照耀在他的头上。因此人会想到查拉斯图拉没有睡得很久。

                                        致礼
                                        
    查拉斯图拉在徒然的寻觅和温游之后重回到他的洞府,这时天已晚了。当他离他的洞府
大约二十步远,出乎意外的事又发生了:他又听见大声求救的叫喊。啊,奇哉!这次的叫喊
却是从他的洞府里发出来。那是一种长而复杂的特殊的叫喊,查拉斯图拉分明地听出来许多
声音合在一起;虽然在远处听来,那好像从一个人的嘴里叫出来似的。
    因此查拉斯图拉一直奔向他的洞府去,但是看哪!在那种前奏曲之后,何等的一种表演
期待着他!因为他白天所碰到的人们都聚拢来坐在那里了;左边的王,和右边的王,老魔术
家,神父,自愿的乞丐,影子,明智者,悲哀的预言家和驴;最丑陋的人则戴了一顶王冠并
围上了两条紫色的腰带——因为他也是如同一切丑陋的人们一样喜欢自己装扮,爱漂亮呢。
当中则站着查拉斯图拉的鹰,激怒而不安,因为他们问它太多的,它的矜高所不屑回答的问
题;智慧的蛇仍然缠绕在它的脖子上。
    这些一切查拉斯图拉都在大惊愕中看到了;于是他怀着有礼貌的好奇心,轮流考查每个
宾客,谈着他们的灵魂,又重新感到惊奇。同时这些聚拢来的人都从他们坐位上站起来,虔
敬地期待着查拉斯图拉说话。但查拉斯图拉如是说:
    “你们绝望的人们哟!你们奇特的人们!我所听见的就是你们的求救的叫喊么?现在我
知道什么地方可以觅到了他,那我今天白天所没有觅到的人:高人!
    高人坐在我的洞府里!我为什么要惊奇!我不是以我的蜜之赠礼和幸福之号召诱致他们
到我这里来么?
    但在我看来好像你们都是不调和的伴侣,当你们聚会在这里,你们呼叫求助,你们使彼
此的心烦恼。必须有一个人最先来到——
    那使你们重新欢笑的人,一个快乐的丑角,一个跳舞者,一阵风,一个顽皮的女孩,一
个老傻子;——但你们作如何想呢?
    你们绝望的人们哟,原谅罢,在这样宾客的面前,我说这样不值得说的平凡的言语!但
你们还不知道什么鼓勇了我的心情!
    那便是你们和你们的特点:因为看见了绝望的人,人人都成为勇敢!鼓励一个绝望的
人——人人都想着自己有充足的强力!
    你们已经给与我这种强力——一种良好的赠礼,我的宾客们哟!一种正直的宾客之赠
礼,好罢,不要斥责我,当我也
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!