友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥巴马获选演讲全文(中英)-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  
  This election had many firsts and many stories that will be told for generations。 But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta。 She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old。
  此次的大选中有许多的第一次;也有许多将被代代相传的故事。而今晚在我脑中的故事是关于一位在亚特兰大投出选票的妇女。她如同数以百万的人民一样;排着队;试图让她们的声音留在这一次的大选中。而唯一不同的事;安。尼克森。库伯;已经是106岁高龄了。

   She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin。
  她生于废奴后的一代;那个时代;街上没有汽车;空中也没有飞机。像她这样的人民无法投票主要有两个原因;其一;她是女性;其二;因为她的肤色。
  
  And tonight; I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t; and the people who pressed on with that American creed: Yes we can。At a time when women’s voices were silenced and theirhopes dismissed; she lived to see them stand up and speak out and reach forthe ballot。 Yes we can。
  而今晚;我想到了;整个世纪;她在美国所经历的一切;心碎;希望;挣扎;前进;在我们被告知“不能”的时代;我们的人民继续带着美国的信条亲近:是的;我们能。曾经;当妇女无法发出声音;希望被忽视;她一直看着她们站起身来;发出声音;得到投票权。是的;我们可以。
  
  When there was despair in the dust bowl and depression across the land; she saw a nation conquer fear itself with a New Deal; new jobs and a new sense of mon purpose。 Yes we can。
  当沙尘吹来绝望;大萧条笼罩全国的时候;她看到了一个国家战胜了自身的恐惧;罗斯福新政;新的工作机会;对于大众目标的全新理解。是的;我们可以。

   When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world; she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved。 Yes we can。
  当炸弹降临我们的海航;暴政威胁全世界的时候;她见证了一个造就伟大的时代;而民主也被保留了下来。是的;我们可以。
  
  She was there for the buses in Montgomery; the hoses in Birmingham; a bridge in Selma; and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overe。” Yes we can。
  她在蒙哥马利的公交车上(一个黑人女裁缝;因为在亚拉巴马州蒙哥马利市的城市公交车 上拒绝向一名白人男子让座;该事件最终神话般引发了美国50…60年代的黑人民权运动);在蒙哥马里的;希尔马的桥梁上;一个亚特兰大的牧师(martin luther king)告诉我们:我们会渡过难关。是的;我们可以。
  
  A man touched down on the moon; a wall came down in Berlin; a world was connected by our own science and imagination。 And this year; in this election; she touched her finger to a screen; and cast her vote; because after 106 years in America; through the best of times and the darkest of hours; she knows how America can change。 Yes we can。
  人类登陆月球;柏林墙轰然倒下;世界因我们的科技与想象被连接起来。而今年;在此次大选中;她用手指触摸屏幕;投出了宝贵的一票;因为;美国经过了106个春夏秋冬;走过最好的时光;挨过最黑暗的岁月;她知道美国可以变化。是的;我们可以。
  
  America; we have e so far。 We have seen so much。 But there is so much more to do。 So tonight; let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper; what change will they see? What progress will we have made?
  美国;我们已经走得这么远了;见得这么多了。然而;我们还要更多的事情要去完成。所以;今晚;让我们问自己…如果我们的孩子能够活着见到下个世纪;如果我们的女儿能幸运的和安。尼克森。库伯一样长寿;他们将会看到何种变化?他们将取得何种成就?

   This is our chance to answer that call。 This is our moment。 This is our time– to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many; we are one; that while we breathe; we hope; and where we are met with cynicism; and doubt; and those who tell us that we can’t; we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
  
  Yes We Can。 Thank you; God bless you; and may God Bless the United States of America。
  现在;我们有机会来回答着召唤。这是我们的时刻;我们的时代;人们重新回到工作中去;打开紧闭的门户;给我们的孩子工作的机会;重建繁荣;推动和平因素的产生;再造美国梦;去验证我们最基础的现实:我们是芸芸众生中的一个;当我们呼吸;我们心存希望;当我们遭遇嘲讽与质疑;对于那些告诉我们我们不能的人;我们要用那象征着人民的灵魂的信条来回应他们:
  
  是的;我们可以。谢谢你们;愿主保佑你们;愿主保佑美利坚合众国。
  
   
  
  (记者:任何一段演讲都是夸大,乃至滥情的。而真正好的演讲,在我看来,正是将人们本已经稀缺同时却冗余于无谓中的情感重新整合催发,乃至爆发出巨大的震动,曾经澎湃却早已落寞的心再一次被煽动,即使这样的煽动是别有目的。
  作为一个非美国人,我如此认真的翻译了这篇文章,我自己都觉得有狗拿耗子的嫌疑。一边翻一我一边思索:我们国家四方大脸,谈吐不凡的中央领导人们,什么时候才能如此平易近人说一些其实无关痛痒,但又振奋人心的话呢?
  这篇演讲中,有很多很值得注意的点,比如说;gay and straight,比如说对于没有投给奥巴马的选民,他在那一段说,I will be your president too。这是胜利者的宣言,而这个宣言要表现得不仅是一个胜利的宽宏和饱含深情,也还有他的地位以及无可限量的权利。这都是现实,都是这篇演讲中所传达出来的信息。奥巴马的上台已经带来了足够大的转变,但也不一定会改变美国强硬的态度。强者的改变通常是在方式,而非目的。
  不过这位总统实在是太会说了,举了一个106岁老大娘的例子,就把美国的历史,白人黑人,男人女人,种种热点问题都旁敲侧击的指明了奋斗的方向。果真,龙蛇混杂的家庭背景造就了一个八面玲珑的牛奶巧克力政府。
  这篇演讲前半部分不用看了,主要是一些感谢cctv,mtv;美特斯邦威之类的套话,后半部分其实也不是十分的有实质性的内容,就如同所有的胜利感言一样。如果你正和我一样,迷茫,无助,看见蔫了的咸菜都能想起自己漂泊不定的未来甚至哭上一鼻子的话,美国精神里那种盲目向前,也许此时正是一剂良药。)

返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!