友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

亨利四世下篇-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



舛ネ豕冢拖袼怯兄醯囊话悖宜担骸白匪孀拍姆衬找丫盐业母盖咨焙α耍凰阅阏庾詈玫幕平鹑词亲罨档幕平穑罕鸬幕平鹚淙辉谥实厣喜蝗缒悖纯梢粤冻伸畈⊙幽甑囊┧饶愎笾氐枚嗔耍豢墒悄阏庾畲看獾模钍苋俗鹁粗厥拥模窗涯愕闹魅送淌上氯ァ!蔽乙幻嬲庋鹇钏菹拢幻婢桶阉源髟谖业耐飞希衔堑弊盼业拿媲吧彼牢业母盖椎某鸬校易魑页系募坛姓哂Ω靡退阏恕?墒羌偃缢刮业难褐懈腥咀呕独郑蚴鞘刮业木裆铣渎沤景粒偃缥业你D嫘槿俚男牧槎运ё潘亢涟玫那樾鳎干系塾涝恫蝗盟釉谖彝飞希刮蚁褚桓鲎钗⒓呐ヒ话阆蜃潘跸鹿颍  �
亨利王  啊,我儿!上帝让你把它拿了去,好叫你用这样贤明的辩解,格外博取你父亲的欢心。过来,哈利,坐在我的床边,听我这垂死之人的最后的遗命。上帝知道,我儿,我是用怎样诡诈的手段取得这一顶王冠;我自己也十分明白,它戴在我的头上,给了我多大的烦恼;可是你将要更安静更确定地占有它,不像我这样遭人嫉视,因为一切篡窃攘夺的污点,都将随着我一起埋葬。它在人们的心目之中,不过是我用暴力攫取的尊荣;那些帮助我得到它的人都在指斥我的罪状,他们的怨望每天都在酿成斗争和流血,破坏这粉饰的和平。你也看见我曾经冒着怎样的危险,应付这些大胆的威胁,我做了这么多年的国王,不过在反复串演着这一场争杀的武戏。现在我一死之后,情形就可以改变过来了,因为在我是用非法手段获得的,在你却是合法继承的权利。可是你的地位虽然可以比我稳定一些,然而人心未服,余憾尚新,你的基础还没有十分巩固。那些拥护我的人们,也就是你所必须认为朋友的,他们的锐牙利刺还不过新近拔去;他们用奸险的手段把我扶上高位,我不能不对他们怀着疑虑,怕他们会用同样的手段把我推翻;为了避免这一种危机,我才多方剪除他们的势力,并且正在准备把许多人带领到圣地作战,免得他们在国内闲居无事,又要发生觊觎王座的图谋。所以,我的哈利,你的政策应该是多多利用对外的战争,使那些心性轻浮的人们有了向外活动的机会,不致于在国内为非作乱,旧日的不快的回忆也可以因此而消失。我还有许多话要对你说,可是我的肺力不济,再也说不下去了。上帝啊!恕宥我用不正当的手段取得这一顶王冠;愿你能够平平安安享有它!  
亲王  陛下,您好容易挣来这一顶王冠,好容易把它保持下来,现在您把它给了我,我当然对它有合法的所有权;我一定要用超乎一切的努力,不让它从我的手里失去。  
      约翰·兰开斯特上。  
亨利王  瞧,瞧,我的约翰儿来了。  
兰开斯特  祝我的父王健康,平安和快乐!  
亨利王  你带来了快乐和平安,我儿约翰;可是健康,唉,它已经振起青春的羽翼,从我这枯萎的衰躯里飞出去了。现在我看见了你,我在这世上的事情也可以告一段落。华列克伯爵呢?  
亲王  华列克伯爵!  
      华列克及余人等重上。  
亨利王  我刚才晕眩过去的那间屋子叫什么名字?  
华列克  那是耶路撒冷寝宫,陛下。  
亨利王  赞美上帝!我必须还在那边等候死亡。多年以前,有人向我预言我将要死在耶路撒冷,我的愚妄的猜想还以为他说的是圣地。可是抬我到那间屋子里去睡吧,哈利必须在耶路撒冷终结他的生命。(同下。)  





第五幕


1q1 
第一场 葛罗斯特郡。夏禄家中厅堂
      夏禄、福斯塔夫、巴道夫及侍童上。  
夏禄  凭着鸡肉和面饼起誓,爵士,今晚一定不放您去。喂!台维!  
福斯塔夫  您必须原谅我,罗伯特·夏禄先生。  
夏禄  我不能原谅您;您不能得到我的原谅,什么原谅的话我都不要听;一切原谅的话都是白说;您不能得到我的原谅。喂,台维!  
      台维上。  
台维  有,老爷。  
夏禄  台维,台维,台维,台维,让我想一想,台维;让我想一想。啊,对了,你去把那厨子威廉叫来。约翰爵士,您不能得到我的原谅。  
台维  呃,老爷,那几张传票无法送达;还有,老爷,我们要不要在田边的空地上种些小麦?  
夏禄  种些赤小麦吧,台维。可是问一声厨子威廉,小鸽子还有没有?  
台维  是,老爷。这儿是铁匠送来的装马蹄铁和打犁头的账单。  
夏禄  算算多少钱,付给他。约翰爵士,您不能得到我的原谅。  
台维  老爷,吊桶上要换一节新的链子;还有,老爷,威廉前天在辛克雷市场上失掉一个口袋,您要不要扣减他的工钱?  
夏禄  那是一定要他赔的。台维,告诉厨子威廉,叫他预备几只鸽子、一对矮脚母鸡、一大块羊肉,再作几样无论什么可口一点儿的菜。  
台维  那位军爷要在这儿过夜吗,老爷?  
夏禄  是的,台维。我要好好招待他。宫廷里的朋友胜过口袋里的金钱。不要怠慢了他的跟班,台维,因为他们都是惹不得的坏人,他们会在背后骂人的。  
台维  老爷,我看还是叫他们看看自己的背上吧,他们的衬衫都脏得不成样子哩。  
夏禄  说得好,台维。干你的事情去吧,台维。  
台维  老爷,关于温科特村的威廉·维泽和山上的克里门·珀克斯涉讼的案件,请您对维泽多多照应。  
夏禄  我已经接到很多控诉这维泽的呈文,台维;照我所知道的,这维泽是个大大的坏人。  
台维  老爷说得不错,他是个坏人;可是老爷,一个坏人要是有朋友替他说情,是应该得到贵人的照应的。一个好人,老爷,可以为他自己辩护,坏人可不能。我已经忠心侍候您老爷八年了;要是在两三个月里帮一个坏人一两次忙都做不到,那您老爷真太信不过我啦。这坏人是我的好朋友,老爷,所以请老爷千万照应照应他。  
夏禄  得啦,我一定不冤屈他就是了。你到各处照料照料。(台维下)您在哪儿,约翰爵士?来,来,来;脱下您的靴子。把你的手给我,巴道夫朋友。  
巴道夫  我很高兴看见您老人家。  
夏禄  多谢多谢,好巴道夫朋友。(向侍童)欢迎,我的高大的汉子。来,约翰爵士。  
福斯塔夫  我就来,好罗伯特·夏禄先生。(夏禄下)巴道夫,照料照料我们的马儿。(巴道夫及侍童下)要是把我的身体一条一条锯解下来,也可以锯成四五十根像这位夏禄先生一般的叫化棒儿。奇怪的是他的仆人们的性格简直跟他一模一样;他们因为看惯他的日常的举动,所以都沾上了几分愚蠢的法官的神气;他因为每天跟他们谈话,受了他们的同化,也已经变成了法官似的奴才。他们在彼此互相感应之下,他们的精神完全若合符节,正像一群雁子一般,一只飞到东,大家都跟着飞到东,一只飞到西,大家都跟着飞到西。要是我有什么事情请托夏禄先生,我只要奉承奉承他的仆人,说他们是他的亲信;要是我要烦劳他的仆人们替我做事,我只要恭维恭维夏禄先生,说谁也不及他那样御下有方。正像瘟疫一般,智慧的外表和愚鲁的神情都是会互相传染的,所以人们必须留心他们的伴侣。我要从这夏禄的身上想出许多新鲜的把戏,让哈利亲王笑个不停,一直笑到流行的时尚换过了六种花样,——这也就是说等于法院开庭的四个季度,或者两场官司的时间——并且笑起来要中间没有间断。啊!用一句无足重轻的誓撒下的谎,或是一个板起了面孔讲的笑话,对于一个从来不曾害过腰酸背痛的人,多么容易逗得他捧腹大笑。啊!他一定会笑得满脸淌着眼泪,就像一件皱成一团的湿淋淋的外套一般。  
夏禄  (在内)约翰爵士!  
福斯塔夫  我来了,夏禄先生;我来了,夏禄先生。(下。)  

第二场 威司敏斯特。宫中一室
      华列克及大法官上。  
华列克  啊,法官大人!您到哪儿去?  
大法官  王上怎么样啦?  
华列克  很好,他的烦恼现在已经全都消灭了。  
大法官  我希望他还没有死吧?  
华列克  他已经踏上了人生必经之路;在我们看来,他已经不再生存了。  
大法官  我希望王上临死的时候招呼我一声,好让我跟着他同去;我在他生前尽忠服务,得罪了多少人,现在谁都可以加害于我了。  
华列克  真的,我想新王对您很是不满。  
大法官  我知道他不满意我,我已经准备迎接这一种新的环境了,它总不会比我所想象的更为可怕。  
      兰开斯特、克莱伦斯、葛罗斯特、威斯摩兰及余人等上。  
华列克  这儿来了已故的哈利的悲哀的后裔;啊!但愿现存的哈利有这三位王子中间脾气最坏的一位王子的性格,那么多少的贵族将要保全他们的位置,不致于向卑贱的人们俯首听命!  
大法官  上帝啊!我怕一切都要推翻了。  
兰开斯特  早安,华列克贤卿,早安。  
葛罗斯特
克莱伦斯  早安,华列克。  
兰开斯特  我们面面相对,就像一班忘记了说话的人们一样。  
华列克  我们并没有忘记;可是我们的话题太伤心了,使我们不忍多言。  
兰开斯特  好,愿那使我们伤心的人魂魄平安!  
大法官  愿平安也和我们同在,不要使我们遭逢更大的悲哀!  
葛罗斯特  啊!我的好大人,您真的失去一位朋友了;我敢发誓您这满脸的悲哀确实是您真情的流露,不是假装出来的。  
兰开斯特  虽然谁也不能确定他自己将要得到怎样的恩眷,您的希望是十分冷淡的。我很为您抱憾,但愿事实不是如此。  
克莱伦斯  好,您现在必须奉承奉承约翰·福斯塔夫爵士,这和您的性格当然是格格不入的。  
大法官  亲爱的王子们,我所干的事,都是一秉至公,受我的良心的驱使;你们决不会看见我向人靦颜求怜。要是忠直不能见容,我宁愿追随先王于地下,告诉他是谁驱我前来。  
华列克  亲王来了。  
      亨利五世率侍从上。  
大法官  早安,上帝保佑陛下!  
亨利五世  这一件富丽的新衣,国王的尊号,我穿着并不像你们所想像的那样舒服。兄弟们,你们在悲哀之中夹杂着几分恐惧;这是英国,不是土耳其的宫廷,不是阿木拉继承另一个阿木拉⑨,而是哈利继承哈利。可是悲哀吧,好兄弟们,因为说老实话,那是很适合你们的身分的;你们所表现的崇高的悲感,使我深受感动,我将要在心头陪着你们哀悼。所以悲哀吧,好兄弟们;可是你们应该把这一种悲哀认为我们大家共同的负担,不要独自悲哀过分。凭着上天起誓,我要你们相信我将要同时做你们的父亲和长兄;让我享有你们的爱,我愿意为你们任劳任苦。为哈利的死而痛哭吧,我也要一挥我的热泪;可是活着的哈利将要把每一滴眼泪变成一个幸福的时辰。  
兰开斯特  这正是我们所希望于陛下的。  
亨利五世  你们大家都用异样的神情望着我;(向大法官)尤其是你,我想你一定以为我对你很为不满。  
大法官  要是我能得到公正评断,陛下是没有理由恨我的。  
亨利五世  没有!像我这样以堂堂亲王之尊,受到你那样重大的侮辱,难道是可以轻易忘记的吗?嘿!你把我申斥辱骂不算,竟敢把英国的储君送下监狱!这是一件小事,可以用忘河之水把它洗涤掉的吗?  
大法官  那时候我是运用着您父王所赋予我的权力,代表您父王本人;陛下在我秉公执法的时候,忘记我所处的地位,公然蔑视法律的尊严和公道的力量,凌辱朝廷的命官,在我的审判的公座上把我殴打;我因为陛下犯了对您父王大不敬的重罪,所以大胆执行我的权力,把您监禁起来。要是我在这一件事情上做错了,那么请陛下想一想,陛下现在继登大位,假如陛下也有一个儿子,把陛下的律令视若弁髦,把陛下的法官拖下公座,违法乱纪,破坏治安,蔑视陛下神圣的威权,陛下能不能对他默然容忍?请陛下设身处地,假定您自己是有这样一个儿子的父亲,听见您自己的尊严受到这样的亵渎,看见您神圣的法律受到这样的轻蔑,您自己的儿子公然对您这样侮慢,然后再请陛下想像我为了尽忠于陛下的缘故,运用您的权力,给您儿子的暴行以温和的制裁;在这样冷静的思考以后,请给我一个公正的判决,凭着您的君王的身分,告诉我我在什么地方犯了渎职欺君的罪恶。  
亨利五世  你说得有理,法官;你能够衡量国法私情的轻重,所以继续执行你的秉持公道、挫折强梁的职务吧;但愿你的荣誉日增月进,直到有一天你看见我的一个儿子因为冒犯了你而向你服罪,正像我对你一样。那时候我也可以像我父亲一样说:“我何幸而有这样勇敢的一个臣子,敢把我的亲生的儿子依法定罪;我又何幸而有这样一个儿子,甘于放弃他的尊贵的身分,服从法律的制裁。”因为你曾经把我下狱监禁,所以我仍旧把你一向佩带着的无瑕的宝剑交在你的手里,愿你继续保持你的勇敢公正而无私的精神,正像你过去对待我一样。这儿是我的手;你将要成为我的青春的严父,我愿意依照你的提示发号施令,我愿意诚恳服从你的贤明的指导。各位王弟们,请你们相信我,我的狂放的感情已经随着我的父亲同时下葬,他的不死的精神却继续存留在我的身上,我要一反世人的期待,推翻一切的预料,把人们凭着我的外表所加于我的诽谤扫荡一空。今日以前,我的热血的浪潮是轻浮而躁进的;现在它已经退归大海,和浩浩的巨浸合流,从此以后,它的动荡起伏,都要按着正大庄严的节奏。现在我们要召集最高议会,让我们选择几个老成谋国的枢辅,使我们这伟大的国家可以和并世朝政清明的列邦媲美,无论战时平时,都可以应付裕如;你,老人家,将要受到我最大的倚重。加冕典礼举行过了以后,我就要大集臣僚,临朝视政;愿上帝鉴察我的诚意,不让一个王裔贵族找到任何理由,咒诅哈利早离人世。(同下。)  

第三场 葛罗斯特郡。夏禄家中的花园
      福斯塔夫、夏禄、赛伦斯、巴道夫、侍童及台维上。  
夏禄  不,您必须瞧瞧我的园子,我们可以在那儿的一座凉亭里吃几个我去年手种的苹果,另外再随便吃些香菜子之类的东西;来吧,赛伦斯兄弟;然后再去睡觉。  
福斯塔夫  上帝在上,您有一所很富丽的屋子哩。  
夏禄  简陋得很,简陋得很,简陋得很;我们都是穷人,我们都是穷人,约翰爵士。啊,多好的空气!铺起桌子来,台维;铺起桌子来,台维。好,台维。  
福斯塔夫  这个台维对您很有用处;他是您的仆人,也给您照管田地。  
夏禄  一个好仆人,一个好仆人,一个很好的仆人,约翰爵士。真的,我在晚餐的时候酒喝得太多啦;一个好仆人。现在请坐,请坐。来,兄弟。  
赛伦斯  啊,好小子!我们要(唱) 
一天到晚吃喝玩笑, 
感谢上帝,无愁无恼; 
佳人难得,美肴易求, 
青春年少随处嬉游。 
  快乐吧, 
 永远地快乐吧。  
福斯塔夫  好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。  
夏禄  台维,给巴道夫大哥倒一些酒。  
台维  好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。)  
夏禄  快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。  
赛伦斯  (唱) 
家有悍妻,且寻快活; 
哪个女人不是长舌! 
良友相逢,摇头摆脑, 
满室生春,一堂欢笑。 
  快乐吧, 
 快乐吧,快乐吧。  
福斯塔夫  我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。  
赛伦斯  谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。  
      台维重上。  
台维  请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)  
夏禄  台维!  
台维  老爷!——我一会儿就来奉陪。——您要一杯酒吗,老爷?  
赛伦斯  (唱) 
一杯好酒浓烈清香, 
奉祝情人永驻韶光; 
 何以长年?大笑千场。  
福斯塔夫  说得好,赛伦斯先生。  
赛伦斯  现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。  
福斯塔夫  祝您长生健康,赛伦斯先生!  
赛伦斯  (唱) 
斟满酒杯递过来, 
让我喝个满开怀。  
夏禄  好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。  
台维  我希望在未死之前见一见伦敦。  
巴道夫  也许咱们可以在伦敦会面,台维——  
夏禄  啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?  
巴道夫  是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。  
夏禄  那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。  
巴道夫  我也不愿离开他,老爷。  
夏禄  啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)  
福斯塔夫  (向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。  
赛伦斯  (唱) 
愿得醉乡封骑士, 
不羡他人万户侯。 
  您说可不是吗?  
福斯塔夫  正是。  
赛伦斯  是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。  
      台维重上。  
台维  禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。  
福斯塔夫  从宫廷里来!让他进来。  
      毕斯托尔上。  
福斯塔夫  啊,毕斯托尔!  
毕斯托尔  约翰爵士,上帝保佑您!  
福斯塔夫  什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?  
毕斯托尔  不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。  
赛伦斯  凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!